English ![]() ![]() ![]() ![]() |
Rukopisy Královédvorský a Zelenohorský |
![]() Hlavní strana » Jazykovědné práce Julia Enderse » Jazykovědný rozbor RKZ » 11. Syntax - s výhledem do slovanské a staročeské hypersyntaxe » předchozí kapitola rejstřík následující kapitola
|
pís. památky | nejbližší předmět | povšechné | předmět | |
zesílení | vzdálenější | neurčitý | ||
naše texty | sij, sien | j6, jen | občasně | on, ov |
ten | ||||
14. stol | se; tento aj. | jako výše | on | onen |
nová čeština | tento, tenhle, | ten | onen | onen, |
tenhleten aj. | nějaký, | |||
apod. |
Naše texty patří do staré doby; archaická jednoduchost se pak nahrazuje zájmeny se sufixy stále složitějšími, ale zato se ztrácí pronominální mnohotvárnost, sloužící k plastickému vyjadřování prostorových a časových vztahů, jak to bylo v primitivním způsobu života velmi potřebné. Budiž zde podotknuto, že naše texty takřka neznají komponent ,,ně'' (vyjímkou je ,,něterí'' v EJ) a vůbec tu není ,,tento''. Pochopitelně, protože je to útvar vlastně hybridní, masc. je spojeno s neutrem, kleslým ovšem na částici . Že ,,tento'' nahradilo starší ,,s6, sien'', poznal již Gebauer IV, 236. ,,S6'' odpovídá, jak uvidíme latinskému ,,hic''.
Sen, sij, sien -- v uznávané staré češtině defektní, je v RZK i EJ ještě v plné síle. Námitky byli činěny, jak jsme viděli, proti některým tvarům, viz výše; také však proti jeho přílišné frekvenci (!) a proti jeho syntaktické funkci v některých případech. Výtky se týkají zvláště ,,odkazovacího'' smyslu tohoto zájmene (jest nám dokročiti na sie miest, kdě... v Čest,) a případů, kde ,,sien'' nahrazuje prý náležité ,,ten''; v ,,pravé'' stč. literatuře prý je ,,sen'' spíše jen protějškem zájmene ,,ten'' nebo ,,onen''. Ale my nesmíme posuzovat úzus podle 14. století, ale je třeba hledat kontinuitu s dobou, kdy ,,sien'' bylo v plné síle. J. Kurz ( uv. dílo o skladbě ve slov. jazycích, str. 121) udává 4 případy, kdy se zájmeno užívalo: 1) při přímém (deiktickém) vztahu - při ukázání objektu; 2) s ohledem na to, o čem se dříve mluvilo; 3) při předpovědi toho, co přijde a 4) při emfasi, týkající se osoby neb věci, o níž je řeč. Rozumíme-li dobře, akceptují odpůrci R možnost ,,sien'' jen v případech 1) a 2).
Úplně shodný je syntaktický vztah ve větě ,,jest nám dokročiti na sie miesto, kdě...'' např. v těchto Kurzových dokladech (na str. 133): ,,s6že jedin7 chraniti obyčaj'' - mluví se o tom, že má být mše čtena latinsky (Život Methodějův); ve Fris. II 18 ,,ostaněm7 sich mr6z6kych7 děl, eže (sic!) sot7 děla sotonina; Euch. Sin. 173b6: S7vědenie moje si, im7že naučo je''. Někdy je nutno vyložit případ jako čiré citové zdůraznění: ,,sich dobrych močenik7 tělesa'', Supr. 66, 23 ,,ta de tón kallinikóm martyrón sómata. Kurz též dovozuje, že ve stsl. vůbec někdy nebyl rozdíl mezi ,,s6'' a ,,t7'', např. rovněž v Euch. Sin. 72a7 ,,bodo...ispověden7 s7tvorenie sego, ježe izglagolach i lichos7tvorich7. Napadené místo ,,na sien vrch'', t.j. ,,tamhle ten vrch'' má pěknou analogii ve stsl. Jan 4, 20 ,,v gorě sej...'', na niž ukazuje Samaritánka. Kromě toho nevíme přesně, jak Čestmírovo bojiště vypadalo. -- Příklady, kdy se ,,sien'' vztahuje na pojmy, jež teprve přijdou, uvedl již Flajšhans ve své často uváděné Obraně: ze Štítného ,,v síž neděli'' - v tu, která přijde, ne tu, která byla. Karlowicz VI, str. 169 uvádí ,,w si rok'', t.j. ,,v příští rok''. Podobných dokladů by se našlo mnoho. Celkem je pak v RZK přes 30 případů užití tohoto zájmene, proti nimž nebyly vyřčeny námitky.
Ještě průkaznější jsou adverbia, v nichž je ,,s6'' slovotvorně obsaženo. Nejpěknější je Čestm. 14, 31: horami sdě otsud, horami tam ottud tahú voje''. Ale také dvě námitky: k Záb. 20, 21 ,,pokloni sě bóhom, otsud k druhu spiecha'', kde prý mělo být ,,ottud'' a v Op. ,,kto by neplakal sdě'' - to je prý překlad německého ,,wer möchte hier nicht weinen''. V prvním případě se básník živě účastní Záboj ovy obchůzky, takřka se s hrdinou ztotožňuje. Je to téměř týž úkaz jako praes. historické. V ,,Opuštěné'' by mohlo být ,,sdě'' pro vytvoření rýmu nebo asonance, ale spíše jde o plný význam: kdo by neplakal, je-li sám na tomto širém, smutném světě. ,,V Lud. 18, 20 ,,sněchu sě... na sie hody'' (též pokládáno za nevhodné) se ,,sie'' váže na předešlé ,,sněchu sě sěm všici páni'', ač by bylo samozřejmě možné i ,,tam''. Je to opět živý, zpřítomňující pohled pěvcův. V R se přednášející vždy plně soustřeďuje na objekt, a proto má i adv. ,,otsud'' převahu nad ,,odtud'', které se váže na příslovce ,,tam'', kdežto ,,otsut'' na ,,sěmo, sdě'' a tedy i ,,sien''.
Velmi důležitý je poměr prostého ,,sien'' k zesílení ,,sienže'' a postavení obou v pořádku slov. V uvedené studii a také v Byzantinoslavikách 8, 1939-46, str. 277 zjistil Kurz, že ve stsl. je důrazový tvar t.j. ,,s6j6'', sij, sien'' častěji před jménem, přibíraje citové zabarvení. Tato ,,silnější'' forma dostává i příklonku ,,že''. Bylo-li zájmeno nedůrazové, přicházelo častěji za jménem a je bez enklitika . Proto je i ve starší, ba i dnešní češtině ,,letos, večeros, dnes''. V důrazovém postavení může být ,,sien'' i substantivisováno, a pak je v R vždy na počátku věty nebo verše. Grafika R je ovšem nejistá a je možné, že někdy bylo ,,sie'' jen mechanicky přepsáno místo ,,se'' -- vlivem reflexiva ,,sě''. Tak by se dalo vyložit dvojí ,,tisie'' - tihle v Záb. 22, 26. Napočítal jsem však důrazové útvary typu ,,v sieže žírné vlasti'', ,,na sien dub'' a ,,siemu hlava rozcěpěna'' tedy s příklonkou -že, ve funkci určitého adjektiva a v substantivisované formě, asi na 25 místech, kdežto opačný pořádek ,,zástup sien'' aj. jen asi sedmkrát. Ve tvaru nedůrazovém (samo jako příklonka) je toto zájm. v RZ ,,když se slyše'' (toto). K formám ,,sich, simi'' nepřihlížíme, není tu rozdíl v písmě a patrně ani ve výslovnosti. Zajímavé je včak ,,sich'' - gen. vedle lokálu ,,v siechže'', kdy nelze vyloučit ani morfologický dvojtvar: je možné, že tvary s ,,ie'' byly důrazové, tvary s ,,i'' nedůrazové, pokud ovšem šlo o tytéž pády.
Obdobné varianty dokázal pro st. češtinu -- nechtěně -- i Gebauer, III, 1, str. 506. Uvádí několik spojení typu ,,v síž rok'', ale ani jednou v ,,neděli sijž'', tak jako není ani v RZ ,,vlasti sieže''. Odchylkou je jen ,,s'noci'' - této noci - ale to by mohla být i předložka ,,s''. Příslovce se základy ,,s6'' a ,,t7'' se později matou, např. čteme v Hrad. Prok. 1036: ,,že jste mé syny otsud vysočili; náhle ottudto ven soci...'' V Žalt. Klem. ,,tito na voziech a si na koniech'', ač jde zřejmě o týž zástup . V RZK se vždy přísně liší oba komponenty, jak nejlépe poznáváme z časté oposice ,,sěmo tamo'', proti které byly dokonce vznášeny námitky jako proti něčemu nebásnickému a stereotypnímu. Důvody takových protikladů ukázal pěkně Jespersen (uv. spis, str. 26). Věc souvisí s epickou parataxí: osoba, jež mluví nebo zpívá, se rozpomíná na líčený děj a reprodukuje jej po částech. Pěvec se ovšem může ztotožnit s jednajícími osobami tak, jako by byl s nimi přítomen na témž místě. Je to týž jev, jako když novodobý spisovatel popisuje nějakou krajinu: tu může říci ,,zdejší lidé'' stejně jako ,,tamější lidé'' a sem patří také volnosti v hovorovém projevu: ,,di vodtaď'' je možné stejně jako ,,di vocaď''. Tím padají námitky proti vytýkané záměně nesprávného ,,s6'' za ,,správné'' t7.
Jak již bylo řečeno, ukazoval ,,ten'' původně na předměty vzdálenější. Pěkně to vidíme ve stsl. např. Jan 6, 29: ,,se jest7 dělo božie, da věrujete v t7, jegože on pos6la''. Snad sem patří úzus RK, Kyt., kde dívka, mluvíc o svém neznámém ctiteli, užívá zásadně zájmene ,,ten'': tomu bych dala prstének, jehlicu, vienek''. Tak i v Záb. 22, 2 ,,tamo k vrchu - vrch ten'', v Jar. ,,slešechu to králi...'' (vzdálenou zvěst ); přinesúce ty třti) o nichž byla řeč mnohem dříve), ,,v ta doby kněz vece'' (Lud., t.j. v minulosti; jsou ovšem i případy, kdy se ,,ten'' vztahuje na věci blízké: ,,čí ta holubice'' Sbyh.
Zájm. ,,on'' v RZK není, ale v Záb. je ,,onamo'' jako protiklad proti ,,tudy''. Podle L. P. Jakubinského, uv. hist. mluvnice, bylo pro nejblžší vztahy užíváno zájm. ,,s6, pro vzdálenější ,,t7'' a pro nejvzdálenější, pomyslné ,,on7, ov7'' -- mimo smyslový a myšlenkový dosah. Tento původně trojrozměrný vztah přešel později ve dvojrozměrný; kromě toho se počalo častěji užívat partikulí, hlavně po zániku jerů.
Zajímavá, skrytá jemnost je v Čest. 15, 4 ,,Vlaslav hlasem tiem i rukú tú uvádiéše biedu na lud'', kde je smysl ,,týmž hlasem, touž rukou'' (kterou předtím podával Neklanovi ke smíru). Pojem ,,tentýž'' asi vůbec nebylo tehdy možno vyjádřit, chybí příklonka i zdvojení. Důležitý je rozbor příslovcí od základu ,,t7''. ,,Tu'' je v RK 26x, z toho jen jednou ve starobylém Jel., jinak jen v mladších Lud., Jar., Ol., Ben., ale v Čestm., Záb., Sbyh. a v lyrice nikdy. Starší zpěvy užívaly archaického ,,ta'', jež se ve staré češtině dochovalo jen ve spojení ,,v ta doby''. Význam tohoto ,,ta'' byl časový i místní. RZK samozřejmě neužívají slov ,,tady, tož, tehdy'' ani ve funkci částic (oslabených příslovcí), ani v plném významu. Nemůže tu být ,,tady'', protože v systému R je náležité jen ,,sdě''; není tu ani ,,teď'', ale jen ,,nynie'', chybí také ,,tudiež, potom (místo toho jen ,,paky'') a ,,totiž'' nebo ,,tociž''. Původ příslovce ,,tu'' je nejistý; v RZ chybí vůbec, v RK je téměř vždy ve významu ,,tam'', nikoli ,,tehdy''. Výčet Flajšhansův ve Slovníčku k RK je nepřesný. Z 26 případů je ,,tu'' jen šestkrát (v Jar.) ve funkci příslov. určení času nebo ,,průvodních okolností'', jinak vždy místně. Aspoň jeden případ těchto výjimek: tu Vratislav... skoči'', kde ,,tu'' se váže na slabost Věstoň ovou krátce předtím projevenou. ,,Tudy'' je jen v Záb. Čest. Tyto jemné individuální rozdíly se projevují také u jiných příslovcí.
Také spojení typu ,,to by sis uškodil'' bychom v našich textech marně hledali. Není to interjekce, ale relikt dvou vět: ,,To? Uškodil by sis.''. Nelze akceptovat citoslovce u základu od ,,vzdálenějších'' vztahů. Odporuje tomu i dokladový materiál. J. Stanislav, HM IV, Syntax, Bratislava 1963, str. 11 cituje ze stsl. ,,to pos7li ny (takto místo ,,nam6'') vladyko, jepiskupa''. ,,To'' zde značí ,,proto'', z něhož se patrně vyvinulo ,,tož'' (hlavně moravské). Viz i latinské ,,quod'' - co, ale později též ,,protože''. V RZK nedoloženo, tuto funkci převzaly jiné prostředky, snad ,,se'' (...bratroma rozrešite pravdu'' - ale čtení není zcela jisté).
Také zájmeno ,,ves'' t.j. ,,ves6j6'', jedem každý, celek složený z částí) sloužilo původně jako určující prvek, demonstrativum. V RZK je neobyčejně časté, je tu asi 110 dokladů. Slovo ,,celý'' (původně ,,zcelený, uzdravený'') se tu nevyskytuje. Na jednom místě RK je zřetelný význam ,,každý'' (hoře hořa vsieho věcše - každého hoře), dnešní význam ,,všechno'' by nedal smysl. Někdy slouží ,,ves '' jako formule a snad by ani nemusilo v textu být: vsě vojska, vsě kamenie, rozhrušichu vsě bohy, ,,strachy jim by ze vsia lesa'' (ač lze vyložit i ,,z každého stromu''). Bylo tedy v praslovanštině asi také ,,ves6'' a ,,ves6j6'' lišeno důrazem a určitostí, ač se tato funkce patrně už v RZK ztratila. Těchto -- snad zdánlivě zbytečných -- zájmen si povšimla I. I. Chodova, Padeži s predlogami v stsl. jaz., Moskva 1971, str. 76 a zjistila, že se jich užívá v biblických textech hlavně o zemi, světě, národech atd. Výrazy typu ,,celé město'' (každá část města, všichni lidé) by mohly být pozůstatky onoho archaického protikladu určitosti. Na původní ,,ves6j6'' ukazuje též postavení PS (pronomen - substantiv). Tém ěř vždy je ,,ves lud'', málokdo ,,lud ves '', hledí sem i ,,vsiestrašivo'' a MJ typu ,,Všetaty, Všeruby, Všemily'' atd.
Při zájmenu přivlastňovacím se členu v ie. jazycích zpravidla neužívá, neboť objekt je již dostatečně určen. Mimochodem: RZK naprosto správně užívají zájmene ,,svój'' na místech náležitých; germanismy ,,ich liebe meine Arbeit'' - mám rád mou práci, časté v ,,pravé'' stč. literatuře (mohou to být i latinismy) sem ještě nepronikly. Sufix v ,,mój, tvój'' ale i ,,náš'' z nas6j6 je deiktický a tím ovšem i zesilující, určující. Možná, že i zde je třeba hledat ,,j6'' jako zájmeno ukazovací. Důraz je psychologicky odůvodněn, neboť je tu vyjadřováno vlastnictví.
Jména typu ,,Mojmír'' dokazují, že posesiva byla v zásadě kladena před svá substantiva. Jazyk RZK tu celkem zachovává pravidlo, jež jsme osvětlili na příkladech ,,sien(že) dub'' a ,,jalóvku siu''. Jestliže je logický nebo i citový důraz na zájmenu, bývá před jménem) ,,moji kmetie, moju milú přědrahúčkú). Jde-li o něco, čeho by se mluvčí rád zbavil nebo co je míněno objektivně a povšechně, bývá zájmeno za objektem: ,,slyšte sdě poganěnie moje'' v LS., tak i ,,otci naši'', nebo v Jar. ,,vstaň, ó Hospodine, v hněvě svojen''. Z metrických nebo eufonických důvodů jsou ovšem v písní odchylky možné a přípustné. Přesto má i zde pravdu Jespersen, který v uv. spise (str. 111) osvětluje rozdíl mezi italským ,,mio padre, ma madre, mio fratello'' proti méně vřelému ,,il mio amico'' (přátel je více, proto je zde třeba členu), francouzské ,,mon meilleur ami'', ale ,,un mien ami'' (zastaralé), un de mes amis, un ami á moi'', angl. ,,my friend'', ale s trochou opovržení ,,this uncle of mine'' - ten můj strýc, latinské ,,mi fili'' - srdečné, subjektivní proti ,,amicus mihi Plato''. V textech, abychom tam řekli racionálnějších (stsl., st. rus.) nacházíme ovšem častěji ,,drug7 moj6'' než opačné postavení.
V R jsem našel typ ,,mój meč'' proti postavení ,,meč mój'' v poměru 56:32, postavení ,,ten meč - meč ten'' obdobně. Opačný je však index u typu ,,jeho meč'', který je méně častý než ,,meč jeho'', protože se ,,jeho'' ještě cítí jako gen. osobního zájmene. V RK převládá postavení PPS) pronomen possessivum - subst.) hlavně ve Sbyh. a v lyrice, ač i v Záb; v Jar. je poměr vyrovnán, v LS, kde převládá rozum nad citem, je poměr opačný. ,,Otci naši'' - předkové, kdežto ,,naši otci'' by asi znamenalo ,,otcové těch, kteří jsou tu přítomni''.
Nyní vysvítá nicotnost Flajšhansových námitek, kdy ve spojeních ,,chopi svój mlat'' nebo moji ,,kmetie'' byly viděny germanismy. Nehledě k citovému vztahu, jejž mohl mít Záboj ke své zbrani i Libuše ke svým kmetům, a k důvodům metrickým mohlo být ,,svój'' důležité i k uvarování dvojsmyslu: ,,chopi mlat'' nebo dokonce ,,mlata'' (viz dále) by se mohlo vztahovat na jakoukoli zbraň, třeba v boji někým pohozenou. Dokladů na takové obraty by se našlo mnoho, a proto třeba ,,Sborník'' od námitky upustil. Pro úplnost třeba Hrad. Prok. 262 ,,svú rukú vodu požehna''. Ani nemluvíme o překladech náboženských předloh, třeba csl. ,,v6zvrati nož6 svoj v6 svoe mesto'' ,,schovej meč svůj do pochvy''.
Konečně slouží jako určující prvek i hojné užívání zájmen osobních. Důvodem byla jednak ,,aglutinace'' při tvoření slov esných koncovek, jež byla ještě živým morfologickým činitelem (v duálu aj.), jednak snaha o vyjádření pojmů ,,já-nejá''. Na váhu ovšem padalo i přirozené básnické pathos, důraz. Někdy by bylo ,,jáz, ty'' i v nové češtině (,,tudy ty, jáz tudy; ty zhovadilý; jáz neščasná''), ale staročeské je hlavně ,,ty ny vedi, ty mluvi, ty rci, ty by leťal, vsedni ty na koně''. ,,TY'' je zde proto, že v uvedených spojeních by slovesná forma odpovídala nejen druhé, ale i třetí osobě. Je to malý, ale tím pádnější důkaz pravosti R.
Oposice akusativu a genitivu. O věci se mnoho psalo ve spojitosti s R (netýká se EJ vůbec!) i v povšechných souvislostech. Námitky proti RK se v zásadě nesly tímto směrem: ve staré češtině byl původní, nominativu rovný akusativ již vzácný, šlo-li o lidi, osoby, ale u zvířat byl obvyklý. Tedy ,,zazli sě na Kruvoj, posla po Radovan'' (aor. k ,,poslati'') jsou archaismy aspoň zčásti již (v RK) méně pravděpodobné, kdežto případy ,,genitivu'' ,,hada potřie ti'' a ,,diva tura zabíti'' jsou již novočeské, neboť zde byl měl být akusativ jako ve staročeských spojeních typu ,,zakla telec tučný'' aj.
Uvedli jsme již, že důležitým činitelem při náhradě původního akusativu genitivem byla snaha o likvidaci dvojsmyslů, že tento proces začal u zájmen od základu ,,ko-'' (v Jar. ,,koho žízň trápí'', ale ovšem ,,na ny, běs v tě '' aj.) a že předložka, příp. posesivum mohlo být oporou starého akusativu ; rozlišujícím činitelem bylo i hromadění akusativu za sebou, jako ,,synaže svojeho Jaroslav7'' (starus.); snad bylo v Čestm. 16,3 ,,uzřieš krváceti vrah svój Kruvoj''. Syntakticky rozhodující pro úzus RZK níže uvedená dvě kriteria, o nichž ovšem v době ,,velkých bojů'' o R nebylo ani řeči: 1) akusativ zasahuje určitý a celý objekt, genitiv se vztahuje na jeho části, případně na něco povšechného, neurčitého. To souvisí s ,,partitivností'' tohoto pádu a patří sem i genitiv záporový. 2) genitiv byl častější u bytostí životných, akusativ u neživotných. Obě pravidla byla častěji formulována (např. Seykorou) a bohatě doložena.
První zásadu znal již J. Grimm , zda i Hanka, nevím. U Miklošiče IV, str. 487 čteme přibližně, že ,,akusativ ukazuje na rozhodnější ovládnutí předmětu, u gen. je menší objektivisace, která je obsažena jen v pokuse, v počátku a není vyčerpána''. Rozumí se, že ve spisech náboženského a vůbec naučného rázu je daleko více příležitostí k označení všeobecnému, tedy k ,,zásahu částečnému'' proti epickým písním, kde jde zpravidla o ,,celý a určitý předmět''. Proto je akusativ , jak dále uvidíme, v RZK pádem vskutku dominujícím; viz i Lichačova, Poetika..., str. 158. Podle V. I. Borkovského, Rozbor březových listin, Leningrad 1967, str. 135 je genitiv obvyklý u sloves značících ,,přání, dosahování, dočasné užívání předmětu nebo jeho části ve smyslu doslovném i přeneseném''; obdobně se vyjadřuje C. B. Bernštejn, Tvoritelnyj padež v slov. jaz., Moskva 1958, str. 27) včetně citátů z A. J. Thomson a). Hausenblas, Vývoj... říká na str. 21, že podkladem rozrůznění gen. -- akus. byla syntaktická diferenciace. Proto -- dodáváme - bylo v náboženských textech třeba lišit osoby, kdežto v RZK -- v oživené přírodě -- nabýval převahy protiklad životnosti a neživotnosti. Pro stsl. doložila tyto zásady K. I. Chodova, Studia palaeloslovenica, Praha 1971, str. 154 a F. Oberpfalcer (Rod, str. 74) cituje Sommera, jenž se opírá o stind. a řečtinu a dovozuje, že u ,,slyšení'', kdy vnímáme osobu jen zdálky a neurčitě, býval genitiv, kdežto u vidění akusativ .
K zásadě sub 2): bylo zjištěno, že u zvířat ,,nižších'', menších, případně u předmětů neživých, trpných a tedy ,,společensky méně významných'' přetrvával původní akusativ , ale tam, kde bylo možno uvažovat s pojmy personifikovanými, se kladl genitiv už od dob velmi dávných. Neživý předmět je zřídka původcem děje. F. Oberpfalcer, Rod, str. 125 uvádí z Ev. Ol. 115a dvakrát slovo ,,snop'', jednou jako personifikované (snopa), podruhé ,,snop'' bez tohoto příznaku, a to v jedné větě. O. Hujer, Vlastivěda III, str. 54 a J. Stanislav II, 19) spolu s A: E. Bouteljem citují staré ,,na medvěďov''. V. V. Ivanov, Ist. gram., str. 313 liší genitivy u synonym se subst. ,,Bóh, kněz'' aj. proti slovům jako ,,syn, rab, otrok''. Obdobně zjišťují V. F. Krivčik a N. S. Možejko, Stsl. jazyk, Minsk 1974, str. 84 rozdíl mezi ,,muža'' a ,,ten rab''. Ale také naši odpůrci již tyto skutečnosti uznali, arci mimo R. E. Smatánka, Universitní přednášky, Praha 1930, Vybrané části jaz. čes. II, str. 275 říká, že genitiv začínal nejdříve u lidí, počínajících si samostatně a cílevědomě. Srovnej dále K. Rochera, Gramatický rod ve vývoji českých deklinací jmenných, Praha 1934, str. 20; uvádí, že nikdy není nom. plur. ,,hady'', ale vždy ,,hadi'' a na str. 21 cituje příklady ze slovenských nářečí se statistikou - frekvencí tvarů ,,vlkov- vlky, jeleňov-jeleně, juncov-junce''; u ,,pes'' vždy jen ,,psov''. Mláďata byla považována spíše za věci, kdežto zvířata ,,vyšší'' vystupovala (v bajkách apod.) spíše jako lidé. Hujer (Dekl. jmenná, str. 96) uznává gen. za akus. u ,,bytostí oduševnělých'' již v praslov. Trávníček, Gr., str. 285 uvádí personifikace u pojmů ,,buk, dub, bor, ale i ,,suk''; v této souvislosti též ,,pouštěti draka, vlka''. Ve vývoji osvětlil tyto problémy A. Erhart, Úvod do obecné a srovnávací jazykovědy, Praha 1973, str. 184. Původní je tu všude akusativ , který, jsa vytlačován (hlavně u partitivnosti) genitivem, chránil se tím, že mu byly přiděleny jiné funkce, totiž lišení kategorie životnosti a neživotnosti. To je tzv. ,,redistribuce'' funkcí pádů. Vidíme proto, že se původní akusativ v RZK udržuje především svou starobylostí. V Čestm je 6 případů, v RZ devět, v ostatních textech deset. Náhrada genitivem přichází v Lud. (12x), v ostatních skladbách 16x, a jak jsme viděli, drží se původní tvar v ustrnulých spojeních: na kóň, na konieček, pro Bóh. Partitivní genitiv se zapojuje do kategorie ,,neurčenost i'': praděd zbi diva tura (einen wilden Stier - bez specializace; pěnce dobra milujú bozi - einen guten Sänger; wenn du eine Schlage bekämpfen willst - hada potřie ti).
Doklady pro typ ,,hada potřie ti'' v ostatních st. češtině byly již několikrát sebrány. Uvádíme zde alespoň některé příklady: uzři berana věziece za rohy, Bibl. Ol. Gen. 22, 13; zvěra v Cis. Mnich; ješčera v Žalt. gos., v Žalt. Klem. lva. draksana, v Dal. ,,výra'' (Oberpfalcer, Rod str. 123 nn). O. cituje i ,,čbán'' v Hrad., který je zde personifikován. Další doklady jsou v Brig., Ž. Wittb. ; poskytne štíra Zimn. Luk. 11, 1ě; hada, tamtéž, Luk. 11, 11; různé doklady u Mareš e, Pravda, str. 233, ale též u Gebauera IV, str. 313 nn; pták se řítí na tura, Baw. J. 1733, lidé vlka okřikú, Pass. (cituje Kellner, Universitní přednášky 1946) 7. Je již ,,popereši l6va'' v Euch. Sin. 90, 13; im7 za uzdo koně jego, Supr. 192, 27. Akusativ u supina probereme jinde, neboť tu je třeba si povšimnout i vidu.
Odrůdou genitivu partitivního je i slovanská specialita (ač se obdoby vyskytují i jinde) - genitiv záporový. V praslovanštině asi nebyl, a to je jeden z důvodů, proč se v R objevuje i záporový akusativ . Důvody vzniku gen. záp. byly vlastně již osvětleny v předešlém odstavci. Záporka ,,ne'' byla původně proklitická; genitivem se zápor zesiloval a nabýval ještě na síle tam, kde se cítila partitivnost. I výklad, že záporka byla původně substantivem, má své stoupence: lze srovnat latinské ,,nihil-nic'', t.j. ,,ni hilum'' - ani nit, nebo lat. ,,non'' z ,,ne-oinom'' - ani jedno. Původně stával po sponě i v praslovanštině v takových případech nominativ, ne genitiv. Klíč k problému, kde se užívalo místo žádaného genitivu spíše akusativu , resp. nominativu, podal již Kott (I, s.v. genitiv str. 388). Jsou tu citovány příklady z lidové poesie a upozorňuje se na nutnost vyhnout se dvojsmyslům ve větách jako ,,nebylo knížete v Praze''. Znamená to, že v Praze nebyl vůbec žádný kníže, nebo že ten určitý kníže tam v dané chvíli nebyl? Čím určitější je objekt, tím přirozenější je akusativ nebo nominativ, ale při objektech povšechně míněných, neurčitých je odůvodnitelný genitiv, a to ještě i dnes. Hausenblas (Vývoj, str. 18) liší právem větu ,,nemám peněz (vůbec nikdy) a ,,nemám peníze'' (právě teď, abych si mohl koupit, co vidím v obchodě) atd. Proto je samozřejmý akusativ i ve spojeních ,,nemám zuby, nemám sílu''. Genitiv je dále častější v plurálu než v sing. (tak jako jazyky, jež mají člen , mívají plurál leckdy bez členu), více se užívá při abstraktech než při konkrétech. Přirozeně nám zní i dnes věta ,,to nemá obdoby'', ale stejně samozřejmé je ,,div nepřevrhl stůl''. Ještě jinak formuluje tyto protiklady P. Trost (Sborník k historicko-srovnávacímu studiu slovanských jazyků, Olomouc- Praha 1957, str. 124: akusativ záporový může stát tam, kde ,,je možné časové pojetí, kde se mluví o pojmu existujícím závisle na čase''.
Typický je příklad ze stsl. Luk. 5, 32: nepridoch7 prizvat7 pravd6nik7, n7 grěšniky v7 pokajanie''. Tedy nikoli spravedlivých (jakýchkoli, kdykoli), ale hříšníky, na nichž teď právě záleží. Také ve staré němčině značilo ,,Ich han nicht Rosses'' -- ich habe kein Pferd -- nikoli ,,nemám tu svého koně'', ale ,,vůbec nemám koně''. O věci jednal též R. Večerka, Studie ze slov. jazykovědy, Trávníčkův sborník 1958, opíraje se o starší článek A. Thomson a (RFV 49, 1903, str. 192). Vedle případů výše uvedených uznává i další možnost záporových akusativů , jde-li o děj s jistotou očekávaný, nutný nebo o závislý infinitiv, netvořící syntaktickou a sémantickou jednotku se záporným výrazem'' Glag. Cloz. I, 392: nestydi se ispovědati grěchy svoje.
V RZK jsou tři případy záporových akusativů : dvakrát v RZ ,,nebudu vám súditi svády'' a ,,Nechvalno nám v Němcech iskati pravdu''. V RK ještě v Róž: ,,kamének nenadjidech''. Tento poslední příklad je nutno vyloučit, neboť je tu ,,nadjíti'' ještě v původním významu, totiž ,,našlápnout na něco'', takže je to vazba archaická, vymykající se našim kritériím; ale i kdybychom akceptovali význam již přenesený ,,nalézti'', je to typický příklad pro these výše osvětlené: nemluví se u kaménku vůbec, ale o určitém kaménku z prstenu, ,,závislém na čase''. Naopak je ve Skř. ,,není pérce, nenie blanky'', tj. ,,nemám psací potřeby vůbec''. Doklady k ,,souzení sporů'' by se dal interpretovat i jako genitiv sing., ale spíše je to typ ,,nestyď se vypověděti svoje hříchy''.
Hausenblas (str. 48 nn) sebral doklady na záporné akusativy různých typů ve staré češtině, t.j. při subst., při zájmenech, ve vazbách osobních i neosobních. Říká (str. 51), že byly již několikrát sneseny -- ale nejsou zdaleka všechny. Také není jisto, zda nemáme formy ,,otce, ducha, syna'' brát již za akusativy . Totéž se dá říci o zájmenu ,,co''. Že gen, ,,čeho'' je jako zápor dosti pozdní, vysvětlujeme tím, že tu bylo původně zájmeno důrazové, příznačné proti neurčitému nebo vztažnému ,,česo, čso''. Také tvary ,,tebe, tě, mne, mě'' nelze přesně charakterisovat. V. Brandl, Obrana LS, Brno 1879, znal ze stč. spisů 8 dokladů. Kromě těch a příkladů Hausenblasových je možno citovat namátkou - další, třeba ,,nenie bázeň Boží, nenie zlost v něm'', Žalt. Klem. 35, 2 a 91, 16; bychom tobě nepravili pravdu, Tkadl. S 4ěa; nič (nebo nic?) nenalezli, Pass. 590, 2; neroďte zlo nésti, Ev. Ol. 164 a; ne křivé svědectví svědčiti, Ev. Ol. 102a; Bóh svázané své nepostúpil, Vitb. 48, 34 (mělo tu být správně ,,nepotupil'', non despexit); pokrm a oděv, jež by člověk nepotřeboval, Hus, Páteř 92A. Pro stsl. sebral doklady Vaillant , uv. spis, str. 211 nn. ,,Dělejte ne jídlo pomíjející, ale chléb života věčného'' (uvádím v překladu, Jan 6, 27; ,,nenavidei dušo svojo...s7schranit jo'', Jan 11, 25.
Typ 4 -- protiklad typu oheň búřě - oheň búřný, parobi krále - parobi králevi (králevščí?).
Zde žádali odpůrci tvary adjektivní místo gen. posesivních. Ale bez závad ,,prošla'' syntagmata ,,řvanie býka, rachet hroma, zlobú vraha''. Námitka je lichá, ale nám jde o hlubší proniknutí věci. Hausenblas, uv. spis, str. 24 liší významy ,,klobouk pána, pánův a pánský''. Máme-li na mysli určitý objekt, vyjádřený zde neshodným přívlastkem, je gen. přípustný a někdy i jedině možný. Oberpfalcer (Jazykozpyt, str. 177) správně upozorňuje na spojení ,,noha koně'' proti ,,noze koňské'', kde může být význam i metaforický. ,,Oheň búřě'' je míněn jako část, projev bouře, a to bouře určité, s níž je srovnáván obraz bitvy -- vedle jiných projevů tohoto přírodního úkazu, jako hromu, deště, mraků atd. Oheň bouřný by nebylo tak jasné, bylo by míněno povšechně. Kromě toho nás etymologie poučuje, že subst. ,,búřa'' je asi postverbální, primární bylo sloveso (furo - zuřiti). Proto by ,,bouřný oheň'' asi znamenalo spíše ,,zuřící oheň'', což by bylo spojení sice básnické, ale zde méně přesné. Ještě zřetelnější je obrat ,,parobi krále'', kde Flajšhans -- ještě jako obránce -- chtěl čísti ,,kralé'' - královské, jako adj. Zde se mluví o významné, jedinečné a naprosto určité osobě -- o králi Karlu Velikém. Také ve spojení ,,řvanie býka'' se myslí metaforicky na objekt - na Kruvoje, ač ,,býk'' se může myslit i jako zástupce druhu, jako by zde byl ,,člen kolektivisující''. ,,Rachet hroma'' je něco jiného než ,,bubny hromné''. Naopak můžeme vykládat ,,lesní roh'', o němž bude řeč na vhodnějším místě, jako ,,roh, ozývající se z lesa''. Přesná pravidla tu lze těžko stanovit, protože jak genitiv posesivní, tak i odvozená adjektiva jsou starobylá: Nestor eé néus, Hektoreon chitóna, erilis filius, tedy ,,loď Nestor ova, Hektorův chitón, pánův syn'', cituje Baudiš, Řeč, str. 52. Ve staré češtině je genitivu v takových případech užíváno leckdy dokonce nevhodně: tělo hřícha, Ev. Ol. 157 a místo ,,hříšné'' je snad t.zv. genitiv hebrejský. Nejčastěji býval i v ,,pravých'' textech takovýto genitiv při jedinečných pojmech náboženských: syn Člověka, pravice Otce, jmě Hospodina (vše shodně se spojením ,,paroby krále''); již ve stsl. ,,rabi Gospodina''. Ale nacházíme i ,,dveře hrobu, duše lakomce'' (Hus, Páteř, 82d) obdobně Hus, Post. 5, výklad Origena; v nejistotách búřě morě světa tohoto, Hus, O manželství; boje sě Hospodina slávy, Žalt. Vitb. 14, 4;Ó tohoto ciesaře zlobě, Durychův zlomek leg., Cejnar , v. 4; v Ev. Ol. často: chlebem života a rozumu, vodú múdrosti a zdraví (ale to jsou asi skutečné genitivy ,,hebrejské'' místo ,,moudrá voda, zdravá voda, živý chléb'') S ,,ohněm búřě'' se pěkně shoduje ,,plamen ohně z peci'', Ev. Ol. 111 b; najde tu i ,,syny krále'' (týž text, 111b), je tu i ,,břicho velryba, život panny''. Ani lidový jazyk se takovým spojením nevyhýbal, jak dovodil A. Patera, ČČM 63, 1889, str. 132 ze stč. divadelních her ,,kurvy syn''. Další doklady - bez hlubšího zamyšlení nad těmito otázkami - u Gebauera IV, str. 157 a 364.
5) oposice typů ,,dubi - listie'' při vyjadřování plurálu: u pojmů, na nichž více záleží a které mohou být personifikovány, je plurál tvořen normálně ,,dubi'', u pojmů méně zdůrazněných dostávala ve staré češtině přednost t. zv. ,,singularia tantum''. Proto je v RK ,,jelen piena hrdlo v listie; kamenie na Němce vrhú, nosichu pitie, jedenie, děva zadřiéše si trnie''. Také v MV ,,je trnie - spinae''. To sotva znal domnělý padělatel na počátku minulého století. Protože ,,trnie'' je náhradou za plurál, je tu také imperfektum náležité, viz dále. Samozřejmě je i sing. ,,trn'' v RK doložen. Zdánlivou odchylkou je ,,počechu třti spolu vojevati'' z Jar., kde bychom čekali spíše ,,třtie počě'', protože jde o svazky rákosu, jak ještě ukážeme jinde. Ale zde jsou stébla míněna jako zástup ci dvou válčících stran, jako bojovníci.
6) Za příznak určitosti a neurčitosti můžeme v R považovat v širším smyslu slova také intonaci ve větě, t.j. důraz kladený na nejdůležitější slovo. Rozdíl proti nové češtině je v tom, že v R odpadá demonstrativum: ,,poslednie budi jeho vražstvo'', t.j. ,,tento jeho nepřátelský čin budiž poslední''. Viz i naše úvahy k autonomnosti slova .
Adjektiva v komparativu a superlativ u stávající v R na počátku nebo na konci věty (verše). To je ovšem v souladu s básnickým důrazem, který provází také jiné výrazy. Příklady: Bóh ti bujarost da; ty ny vedi; Bóh nám sešlě pomoc úfajúcím (bedeme- li doufat); i by pótka kruta posledněje; vet ti zbraně (t.j. neurčitým příslibem jsou ti zbraně ); liška oblúdi tur (t.j. budeme-li chytří jako lišky), chcu zvěst i, kací z vás mi najlznějí; tie sie nám krušichu bohy; tie sie nám kácechu dřeva; bozi nám vícestvie dajú (dají nebo dávají?); měčem sě potýkaj (a ne mlatem); umre li glava čeledina, děti vsie tu...vladú.
V PV je zajímavé jen neurč. adj. v přívl. ,,Vyšegrade tvrd'', chceme-li verš takto členit. Potom by spojení odpovídalo stsl úzu ,,rabe dobr7 i věrne''. Vokativ bývá sloučen s nominativem proto, že tu byla podkladem zkrácená věta: Vyšehrade, ty jsi tvrd. To ještě nevěděl např. J. J. Hanuš, Die gefälschten böhmischen Gedichte, Praha 1968 a domníval se, že je to chybné (str. 3). Lépe je však postavit ,,tvrd'' na počátek druhého verše a brát za doplněk. Jinak jsou v PV ještě neurčitá adj. v přívlastku: Vhltavy čisty, chládeček mil. Příznačné je postavení těchto adj. za objektem, kdežto při určitých příd. jménech je pořádek obrácený: v zelené luzě, vsieliký živok , velím snabzenstviem.
V MPKV patří k těmto jevům spojení ,,žel krut''. Je to asi ,,formule'' českého minnesongu, o němž nic nevíme, neboť z něho máme jen tento zlomek. Důležité je zde postavení přivl. zájmen: v postavení ,,exaltovaném'', citovém jsou před objektem - moje radost, mój žel, na místech méně emfatických naopak: mysl moje, žádost moje. Zájm. ,,ona'' je ukazovací: onať je prúd (nebo ,,onatě?), t.j. ,,právě ona, právě ta''.
Leg. Prok: zde není vůbec zájm. ,,sien'', ale už ,,tento, tito''. Pádný doklad odlišnosti a mladšího původu textu.
MV: bez dokladů kromě uvedeného ,,spinae - trnie''.
Žalt. Glos. je text theologický, objektivisovaný, stylisovaný a bez osobního zaujetí pisatelova. Posesiva výhradně za jmény: typ ,,pánu mojemu'' se opakuje desetkrát, zcela jinak než v R.
Lib. pror. je nejzajímavější tím, že je tu doloženo zájm. ,,ov7'': rubíšek jest ova'' -- o předmětu vzdáleném (Libuše). Jmenná adj. v přívlastku chybějí, adj. složená jsou před jmény, ale při vázané a dost náročné formě básně z toho nelze mnoho vysoudit. Genitiv tu nahrazuje běžně starší akusativ . Zato je zde jmenné participium: spudí Plutonu poddána, výraz velmi archaistický , jinde v našich textech nedoložený.
Ev. sv. Jana je pro nás nejdůležitější a nejzajímavější. Kurzovo pravidlo o postavení důrazových zájmen a adjektiv před substantivem, nedůrazových za subst. je tu uplatněno přísně zákonitě: dav mnog, ke dňu slavnu, letorosly palminy, jmě gospodně, na greběti oslini (sic!), den slaven, syn člověč, zreno žitno, život věčen, sij syn člověč, v poslednější den, mě sama, pozdviženýma očima, samégo Boga věrna, drugý učeník, učeník drug, člověka sego, pristojáciech slug. Výjimka: porekadla nikakégo, ale jinak nebylo možno. Tedy: urč. tvar - jméno-neurč., nedůrazový tvar. Překlad z latiny je sice takřka otrocký, ale formy adj. i zájmen jsou voleny vždy dle toho, zda předcházely objektu nebo jej následovaly.
Zájmenem ,,s6'' se překládá ve stsl. a csl. textech nejčastěji řecké ,,hode, hútos'', málokdy ,,ekeinos''. První dvě pronomina odpovídají zhruba latinskému ,,hic'', které je do češtiny přetlumočeno dvanáctkrát pomocí archaického ,,s6, sij'', jež stojí ještě 3x za ,,ipse'', 2x za ,,iste'' a 1x za ,,is''. Tedy neklamný důkaz ,,pravosti'' a ovšem i přirozeného vývoje jazyka. ,,S6'' mělo v EJ tvary důrazové tam, kde bylo schopno přibírat částice (.že, j6), ale samo mohlo být enklitikem: ,,sebesim, v svojasi, iz sebesi''. Zájmeno ,,j6'' je bráno v EJ jako personální a odpovídá latinskému ,,is''. Napočítal jsem 43 případů včetně překladu ,,de discipulis suis'' - o učeníciech jego. Výjimky: ea-quae = ježe; illam - jejé (gen.), illu = ju (masť, unguentum). U zájmene ,,ten'' jsou poměry složitější. Zdá se, že již začalo vytlačovat ,,s6'' - snad i proto, že konkurence příslovcí ,,tako, tamo'' a adj. ,,taký'' byla příliš velká. Nicméně je tu ,,ten'' ještě spojováno i se vzdálenějšími pojmy: illic - tuť; anni illius - léta togo; eos, qui = těch, jiže. Ale již také ,,ex hac hora'' - iz téj godiny, in horam hanc - v tu godinu, hoc unguentum - ta masť. U tohoto spojení se však lze odvolat na řecký text: túto to myron, nikoli ,,tode''. Masť již vlastně není, neboť ji vypotřebovala Maria Magdalena, a proto tu není ,,sie''. Zájmeno ,,on'' je v EJ dvakrát, jednou za ,,ille'', jednou za ,,hic''. Ve druhém případě je ,,oni'' téměř vhodnější než latinské ,,hi'' v originále. Kristus žádá Piláta, aby se zeptal těch, kteří slyšeli evangelium a kteří v soudní síni nejsou. Významné je též, že ,,on'' je v obou případech v nom. stejně jako v MPKV a nahrazuje patrně ,,j6, jen''. Zájm. ,,sám'' mělo ve staré češtině původní funkci vytýkací (ukazovací) a značilo ,,právě ten''. Ale od dob velmi starých znamenalo i ,,samojediný''. V latinské předloze je pro první význam zájm. ,,ipse'', pro druhý ,,solus''. V EJ je pěkně vidět, jak první význam přecházel v druhý. Je tu celkem 6 případů: ipse mihi mandatum dedit - on sám; solum Deum verum - samégo Boga věrna; me solum relinquatis - mě sama ostavíte; apud temet ipsum - u sebe sama; non sum solus - nejesum sám; (granum) ipsum solum manet - (zreno) se samo ostaneť. Tedy 3x ,,opuštěn od druhých'', ale rovněž 3x ,,sám osobně''. Jako neurčité zájmeno zde platí ,,kto'', nikoli ,,někto'', ale ,,něterí'', ne však ,,někteří'', čímž by se padělatel ihned neodvolatelně prozradil.
Protiklad určitosti - neurčitost ve využívání akusativu a genitivu se v EJ málo uplatňuje. Převládá starý akusativ , a to i tam, kde vzniká dvojsmysl: sledova Jezus Petr! Ale u zájmen se oba pády již střídají. Tak máme: aby Lazar viděli, Lazar zabili, Jezus viděti, mene sleduj, vzvýšiti syn, kto tě otázal, ostavi syn svój, poznali tě, samégo Bogy, jegože poslal jesi, uvede Petr, otieže Jezusa, mě tiežeši (tážeš se), tieži sě těch. Genitivu je užíváno pro větší jasnost.
Genitiv záporový je kladen celkem důsledně: mne nevsegda imáte; nenávidí duše svoje (gen sing.), temy vás nepostigú , neimáši čaesti, porekadla nedieši, nemlevich ničego, neumyješi mi nogú (ale: ač tě neumyju!). ,,Niče nepročinichom'' je akusativ vztahový. Je zde tedy celkem jen jedna výjimka.
Proti RZK užívá EJ posesivních adjektiv takřka hyperkorektně. Typ ,,parobi krále'' není zastoupen. Máme tu zejména ,,ne greběti oslini, syn člověč'', (později běžné ,,syn člověka''), zreno žitno, syny světla - zde genitiv ,,hebrejský'' vysvětlovací nebo explicativus; reč Esaie prorokova (bylo dlouho pokládáno za chybu), rámě gospodně, slávu člověčiu, Božiu, strach judejsk (strach z židů), tesť Kaipin, sieň papežinu.
Separátně zkoumané přidružené texty jeví dostatečnou rozdílnost a naprosto nemohou pocházet od jedné a téže osoby. -- Některé problémy z RZK jsme v EJ neřešili, neboť mnohdy jde o mechanické vpisky českých slov nad výrazy latinského originálu. Vliv řečtiny, jak ještě uvidíme, nelze však při provenienci EJ vyloučit.