Česká literatura Ročník 10. 1962. Číslo 3. Strana 371 až 374:
Poznámky:
[1] Obdobně je sloh RK narušen likvidací takových obratů, které zosobňují city a vášně a přisuzují jim úlohu aktivního subjektu, např. Vsě, če plzno bieše, potře jeho zloba krutá - ... potřel nám ve své kruté zlobě (Čestmír 40-1).
[2] Vet ti zbraně - Ty veď zbraně (Čestmír 130) neporozuměním vet je dle rus. vot.
[3] Proto také o věcech metrických jen co nejstručněji. Také k nim bylo možné připojit řadu kritických poznámek, ale v zásadní otázce si Bednář počíná správně - zachovává sylabické rysy RKZ a nesnaží se o mechanickou úpravu podle sylabotónické normy (tak to dělal A. Frinta ve svém tlumočení z r. 1917). Přitom rozpoznal dobře silnou stopovou tendenci desetislabičníku a osmislabičníku RKZ a předává ji vcelku nezkresleně. Vystihl pěkně i některé jemnosti, např. střídání jambu a trocheje v Žežulici. Bez odůvodnění a na škodu věci jsou však změny v rozsahu veršů (i když mají některé oporu v pozdějších vydáních Hankových a Svobodových) - spojování pětislabičníků po dvou v Kytici, zejména však rozdělování volných veršů v Záboji a v Čestmíru: tím se oslabuje protiklad lyrických (krátkých) a epických (dlouhých) rozměrů, který je pro RKZ charakteristický; stejný účinek má i umělé vytváření dvouveršových slok v Ludiši - stč. epický osmislabičník byl neskokový. - Více pozornosti bylo možno věnovat i eufonii, jak ukazuje příklad: Nocú pod lunú za nimi luto, / dnem pod sluncem za nimi luto - Za nocí pod lunou jim byla / divoce v patách, / ve dne pod sluncem jim byla / divoce v patách (Záboj 221-2).