Pavel Janáček: V krátké době po sobě se českému čtenáři dostaly do
rukou dvě obdobné knihy. Debut pseudonymního Josefa Urbana Poslední tečka za
Rukopisy vydaný ke konci loňského roku pražským nakladatelstvím ARGO a nový
román Josefa Škvoreckého nazvaný Nevysvětlitelný příběh. Škvoreckého letní
hříčka je technicky dokonalou parodií na kritickou edici fragmentální
literární památky z antických časů. Z plísní požraných svitků a z
následných komentářů k nim vyvstává apokryfní příběh o římském básníku
Ovidiovi, jeho milenkách a nepřiznaných potomcích. Román má přitom jednotný
tah, až do posledního taktu je komponován tak, aby se snahy proniknout
literaturou k tomu, co bylo před ní, k jakémusi nefalšovanému životu či k
jakési pravé skutečnosti ukázaly jako marné. Život je prostě ve Škvoreckého
posledním opusu zavinut do závojů fikce, propleten s nimi tak, že se jedno
od druhého nedá oddělit. V čem se Škvoreckého románu a Urbanova
prvotina podobá a v čem se liší? Také Poslední tečka za Rukopisy stojí jako
interpretační komentář ke staré literární památce a k určité záhadě, jež je
obestírá. Na rozdíl od Škvoreckého sáhl Urban do české kultury, k tzv.
Rukopisům Královédvorskému a Zelenohorskému, tedy dvěma podvrhům staročeské
poezie, jichž se v letech 1817-18 dopustil zřejmě Václav Hanka s kolegy, aby
podepřeli národně-kulturní snažení druhé - jungmannovské - obrozenecké
generace. Historie Rukopisů a tzv. rukopisných bojů je všeobecně známa,
proto jen stručně k mezníkům. První Hankou nalezený kodex s lyrickými i
epickými básněmi zvaný Královédvorský byl zprvu uznáván za pravou literární
památku. Autenticita o něco později objeveného Rukopisu zelenohorského, jenž
dostihl českou kulturu nejprve anonymně poštou, byla zpochybňována již od
začátku Josefem Dobrovským. Zdrženlivěji se k pravosti Rukopisů vyslovovali
němečtí a rakouští filologové či žurnalisté, takže obrany pravosti Rukopisů
se zdály být pro českou publicistiku do určité doby věcí národního zájmu a
národní cti. Přesvědčivý a komplexní filologicko-kritický argument proti
pravosti tzv. RKZ obsahovala již vídeňská Feifalíkova monografie z roku
1860. K odmítnutí pravosti se čím dál více přikláněla i domácí
historická a kritická obec. V osmdesátých letech minulého století
nastolili profesoři Masaryk, Gebauer, Goll a další, soustředění kolem
časopisu Athenaeum, boj o Rukopisy jako principiální otázku české kulturní a
národní sebereflexe a snesli další doklady pro to, že RKZ jsou mystifikací.
Do konce století byla otázka pravosti vlastně rozhodnuta a o RKZ se začala
literární historie zabývat především jako o součást české obrozenské poezie,
byť okruh autorů a těch kdo o mystifikaci od začátku věděli není přesně
určen dodnes a nebude zřejmě nikdy. Traumatický charakter sporu o RKZ jehož
historie je poznamenána dokonce úmrtím některých badatelů na vášně polemikou
vzbuzené, se ovšem i ve dvacátém století promítl do nekončícího řetězu spíše
více než méně diletantských obran pravosti. Tyto obrany neutuchly dodnes i
když v současnosti vegetují skutečně na nejzazším okraji kulturní
komunikace. V druhé polovině šedesátých let se Rukopisy začal zabývat
autor popularizačně-historických prací Miroslav Ivanov a své výzkumy
prováděné ve spolupráci s Kriminalistickými ústavy publikoval v letech 69 a
70 ve dvou knihách Tajemství RKZ a Záhada rukopisu Královédvorského. Moderní
chemické a fyzikální analýzy a Ivanovovy hypotézy o možných dalších
spoluautorech Rukopisů, zejména restaurátoru Horčičkovi, jen potvrdili to,
že v případě RKZ jde o podvrhy. Poslední tečka, kterou se k nastíněné takřka
už dvousetleté debatě rozhodl provokativně přičinit Josef Urban, má
následující podobu - Rukopisy jsou pravé, pravý ale nebyl Václav Hanka a
Josef Linda, dva nejjistěji určení aktéři podvrhu. Hanka a Linda totiž byly
ve skutečnosti dívky, které se v tehdejší tvrdě maskulinní společnosti
nemohly intelektuálně prosadit a proto jim Magdaléna Dobromila Rettigová
dopomohla ke kalhotám a redingotu, čili k mužské identitě. Obě ženy užily
nálezu skutečných středověkých manuskriptů k tomu, aby kolem nich rafinovaně
navrstvily indicie svědčící proti jejich pravosti a velmi zprostředkovaně
pak informovaly českou společnost konce 20. století o tom, že
feministický diskurs zde byl v národním obrození potlačován. Asi podle
vzoru, že když národ dvěma vyjímečným ženám upíral co jejich jest, upřely
zase ony národu, co bylo jeho. K věci se ještě přimíchala Božena
Němcová, jíž kolegyně Rettigová tajemství Hanky V. Lindy J. před
smrtí svěřila. Němcová tak již učinit nestačila a tajemství si odnesla sebou
do hrobu. Za této situace vstupuje do historie RKZ vypravěč Urbanovy
filologické detektivky, pracovník současného filologického institutu a ve
spolupráci se svým Watsonem v sukních, kolegyní a milenkou Marií vyrve
tajemství Boženy Němcové a Magdaleny Dobromily Rettigové i Hanky a Lindy ze
spárů konkurenčního Ústavu pro českou literaturu. Pokud bychom uvažovali,
čím se Urbanův románek odlišuje od posledního titulu Josefa Škvoreckého,
bude to na prvním místě jakási dořešenost nastolené záhady. Zatímco
Škvoreckého nevysvětlitelný příběh je na konci ještě nevysvětlitelnější než
na začátku, Urbanovo vyprávění spěje k pointě v čistě anekdotickém stylu.
Tajemství zde není převedeno z historické do noetické roviny, ale jaksi
rozdrobeno recesí. To mi nicméně nevysvětluje naprosto rozporný recenzní
ohlas knihy, o níž se na jedné straně píší nadšené referáty jako o svěží
analogii anglických universitních románů Davida Lodge a jež je zároveň jiným
kritikem striktně odmítnuta jako ignorantské dílko studentské švandy nedbalé
základních fakt případu ať už jde o umístění Hankovy pozůstalosti nebo
pražských matričních záznamů. Když k tomu připočteme ještě relativní
nejistotu vyplývající z pseudonymního autorství románu, je už to dobrá
příležitost zamyslet se nad Poslední tečkou v Kritickém klubu sobotní
přílohy studia Vltava. Své pro a proti, hlavně asi pro, mi dnes k Poslední
tečce za Rukopisy přišli říct Petr Matoušek, vedoucí redaktor týdeníku Nové
knihy. Dobrý den ...
Matoušek: Dobré dopoledne.
Janáček: ... a Vladimír Novotný, literární kritik usídlený v současné
době na Fakultě sociálních věd Univerzity Karlovy. Dobrý den ...
Novotný: Dobrý den.
Janáček: Petr Matoušek otiskl s autorem Poslední tečky za Rukopisy
rozhovor, musel se tedy s ním předpokládejme setkat tváří v tvář. Kdo tedy
Josef Urban je, a je to jeden člověk anebo třeba několik autorů, jako
několik autorů stálo u zrodu RKZ, Petře?
Matoušek: Je to člověk se shodným příjmením, ale jehož křestní jméno
se liší. Jde o dvaatřicetiletého redaktora Nakladatelství Mladá fronta,
který tam má na starosti podílet se na překladové strategii Mladé fronty. Je
to vystudovaný anglista. Tato knížka je jeho debutem a to napětí, které
trochu plynulo z toho pseudonymního autorství vyplývá z části z toho, že
použitý pseudonym, který zřetelně podle autora odkazuje k biblické tradici
Josefa jakožto toho třetího vzadu v té božské kauze, má tu vlastnost, že se
shoduje se jménem jednoho z nejagilnějších zastánců rukopisné pravosti.
Janáček: No on sám, tedy Miloš Urban nebo snad Josef Urban naznačil v
rozhovoru v Nových knihách, že autorů bylo u Poslední tečky za Rukopisy víc.
Je to také mystifikace, Petře, nebo jaký je tvůj názor?
Matoušek: No, poté co v rozhovoru musel odkrýt svou identitu, rozhodl
se tvůrce trošku v té mystifikační bázi spolupracovat, vyplynulo z toho
rozhovoru, že se cítí být pouze jedním ze dvou možná více autorů, z podmětů
a z české syntaxe bylo znát, že tím spoluautorem má býti žena a že těch
spoluautorů má být dokonce víc, ale tady můžeme pod tím pojmem
spoluautorství chápat také duchovní spoluautorství. Čili nemusí jít o
knokrétní osoby, ale o vlivy literatury v průběhu několika let, staletí.
Janáček: Musím říct, že já sám jsem byl Urbanovým románem řekněme
mírně zklamán. Především mi není úplně jasné, proč a jak se v jeho
travestačním soukolí ocitla i Božena Němcová. To je tam taková vložená
prostřední epizoda o manželství Boženy Němcové. Nemáte pocit, že je tam
jaksi nadbytečná? Chápu proč je Němcová exponována ve vztahu k Magdaleně
Dobromile Rettigové, v tom Urban paroduje Fučíkovu proslulou stať o Němcové
bojující, ale obsáhlý Němcův dopis o tom, jaká byla Božena manželkou nebo
Barbora manželkou a to všechno kolem to je spíš jakýsi retardér než nějaký
hybatel děje.
Novotný: Ale v literární historii, nebo také my, kteří jsme se kdysi
tím zabývali víme, že takových případů bylo ve vývoji literatury velmi
mnoho, že se naopak zcela záměrně dělaly takovéhle retardující složky,
exkursy, nějaké náhlé skoky úplně jinam a jde o to, jestli chceme k téhle
knížce přistupovat řekl bych se smrtelnou vážností anebo tedy s určitou
nevážností a ta pak umožňuje, že se tam najednou objeví jako kdyby něco
cizorodého a třeba jenom proto, aby se buď autor bavil, nebo autor pobavil
nás čtenáře, anebo abychom se bavili všichni.
Janáček: Hm.
Novotný: Nabízím to jako jeden z možných takových receptů, jak to
číst nebo jak to akceptovat, přičemž samozřejmě netvrdím, že to musí být
recept závazný a platný ve všech případech. Jde opravdu jenom o to, jestli
to máme takhle poměřovat, proč to tady najednou je, nemá to logiku, má to
nejednu logiku uměleckého díla. Když máme už zakódováno, zamontováno,
najednou to působí buď retardačně anebo taky možná osvěžujícím dojmem.
Janáček: Má Petře nebo nemá pasáž o Němcové, ta vnitřní řekněme
vložená část toho románu, logiku nebo nemá?
Matoušek: Já si myslím, že svůj druh logiky má. Platí tady mnohé z
toho co řekl Vladimír Novotný. Mně osobně se nezdá být ta pasáž dopisu
rytmistra Josefa Němce příliš ústrojná do textu, co se týče lineárního jeho
plynutí. Ovšem myslím si, že tam má svůj pevný řád, co do funkčnosti a
struktury textu, protože vzhledem k anglistickým snahám, které jsou nebo
inspiracím, které jsou v té Urbanově knížce patrné, se tam dá v určitém
nějakém menším měřítku vypozorovat jakási sumární snaha zachytit tu
skutečnost tím způsobem jako to dělaly modernistické knihy, konkrétně třeba
Joyceův Odysseus. Samozřejmě todleto srovnání v mnohém kulhá. Ta knížka se
nezabírá sumou časoprostorového kontinua ve třiceti hodinách jako to udělal
Joyce, ale přinejmenším se snaží o to, tu kauzu nebo tu skutečnost, které si
chce všimnout, popsat sumářem nějakých žánrů. A do té samozřejmě dopis nebo
nějaký monolog připomínající třeba ten proslavený Moly monolog z Odyssea
určitě patří.
Janáček: A co řekněme nějaká logika tematická, jaksi toho tématu
feminismu a ženy, který prochází tím románem až do pointy?
Novotný: Já bych se tím nechtěl snad zase tolik nechat mýlit, já jsem
chtěl říci k tomu co říkal Petr Matoušek, že tady je pořád strašně přítomen
fenomén hry, tedy hry s literaturou, s literárními popstupy a tedy i s
literárními tématy, tedy i se společenskou tématikou, tedy i určitá hra na
feminismus, s feminismem nebo spíš bych řekl přece jenom jako s potřebou
svobodomyslnosti a nějaké myšlenkové nezávislosti než konkrétní sociální
sociologická studie. No ale vrátím se honem k té své předstatě hry. Mně se
zdá, že právě některé partie tam jsou právě podány úmyslně nebo rozehrány
úmyslně jako naprosto hravé, hrající si na něco a jiné zase si hrají na to,
že jsou velmi vážné. Teď jde o to, kdy se to autorovi podařilo a jde o to,
do jaké míry jsou tyhlety přechody funkční.
Janáček: A kdy se mu to podařilo nejlíp?
Novotný: To je právě ten problém, že se někdy zdá, že on tam jako
nejvíc se snaží si hrát, tak možná chce být nejvíce vážný, protože to jsou
časosvorníkové momenty a na druhé straně zase tam kde je jako kdyby
serioznější tak to je už úplná fikce. A teď jde o to, že my to můžeme
číst každý svýma očima, nám něco může připadat přesvědčivější, něco naopak
velmi nepřesvědčivé a on to třeba vidí jinak. Já pořád obhajuju to jeho
právo na tu hru nejen mystifikaci, ale prostě vůbec na hru s vyprávěním, hru
s vypravěčem a tak dále a tak dále ...
Janáček: No není ovšem Poslední tečka za Rukopisy tak trochu jako
onen známý dort ukuchtěný pejskem a kočičkou v Čapkově pohádce, tzn. jaksi
nesmíchal autor dohromady příliš věcí jež jsou samy o sobě zábavné a
provokující, ale dohromady dají přinejlepším všehochuť, ať už je to ona
zmíněná dost těžko pochopitelná feministická motivace rukopisného
protipodvrhu, parodie konkrétních textů Miroslava Ivanova, obraz manželství
a lásek Boženy Němcové, není to tedy přece jenom jakýsi neskloubený pastyš v
tomto smyslu?
Novotný: To dávám za pravdu, tahleta výtka je tady myslím velmi
legitimní a zkrátka ten dojem pastyše, dojem toho dortu, ten skutečně může
být vyvolán. Jde o to, jestli to odpustíme autorovi, tyhlety jeho úlety do
takovéhle žánrové mozaiky anebo neodpustíme. Já mám pocit, jako že podstatné
je to, že on si je toho vědom, že on tuhle žánrovou polohu rozehrává záměrně
a proto bych ho nebviňoval z nějakého, jak bych to řekl: z jakési
nevyváženosti, z nějaké neuvědomělé nevyváženosti.
Janáček: Petr Kovařík ve své odmítavé recenzi v časopise Týden
vyjmenoval několik zjevných lapsů, jichž se autor Poslední tečky dopustil,
např. když tvrdí, že novela Barunka od Antonína Zápotockého pojednává o
Boženě Němcové a nikoliv o Zápotockého matce, jak je pravdou.
A podobných míst se dá v knize nalézt víc, v úvodním shrnutí historie
RKZ se kupříkladu naznačuje, že Antonín Vašek, mimochodem otec básníka Petra
Bezruče, nikdy své výhrady k pravosti RKZ nepublikoval a zcizil mu je
profesor Gebauer, zatímco Vašek vydal proti RKZ známou a komentovanou
brožuru. Jak se stavíte k takovým prohřeškům proti historické
věrohodnosti?
Matoušek: No je otázka, jak se k tomu postavit. Já v tom osobně
vnímám určité signální body nebo majáky, které mají toho či kterého čtenáře
nasměrovat jaký typ prózy to vlastně čte. Někdy jde samozřejmě o spor nebo
tajenou mýlku velmi sofistikovanou, takže ji rozkryje strašně malá skupina
lidí, ale někdy jde o věci tak frapantní jako třeba ta věc je-li pohřben
dotyčný tam či onde, kde by i člověk s průměrným středoškolským vzděláním
mohl alespoň tušit, že teď nemá autorovi nebo tomu subjektu vyprávěcímu
sednout na lep.
Novotný: No a já se možná zastanu takového postmoderního diskursu té
prózy. Tam je poznat plno fikce, je tam neustále ten záměr poskytovat
takovouhle fikci a v téhleté dominující fikci možná dokonce i takovéhle ty
lapsy, které se podle mého názoru nesmírně zveličují, jako kdyby
prohlubovaly celou atmosféru té knížky, toho vyprávění. Samozřejmě, že
Barunka není o Boženě Němcové, ale je to tak důležité?
Janáček: No tak teď bych možná ...
Novotný: No oponuj, samozřejmě oponuj ...
Janáček: ... hájil. Já bych to viděl tak, že Barunku necituje jako
práci o Boženě Němcové Miloš Urban, ale vypravěč té prózy, jistý
popularizátor řekněme literární historie, který se shodou okolností jmenuje
stejně jako autor svazku Josef Urban, který pracuje v Ústavu pro filologii a
můžeme se z mnoha poznámek dozvědět, že v oboru není honěn jaksi nejvíce,
takže tamto může patřit do stylizace té postavy a toho vypravěče. Pojďme se
obrátit k určitému kontextu literárnímu té knížky. Škvoreckého úvodem
zmíněná hříčka si od začátku do konce pohrává s jednou z autorových
literárních lásek, s americkým klasikem Poem. Navíc Škvorecký sám se
pohybuje v anglofoním literárním milieu neméně než v tom českém. Také v
Urbanově knize hrají myslím anglistické či snad amerikanistické aluze svoji
roli. Nejzjevněji tam, kde román jakoby odhaluje milenecký vztah anglického
slavisty z první poloviny minulého století Johna Bowringa a Hanky V.
alias Václava Hanky. Kam svým literárním typem patří tyto knihy, spíše
myslím Škvoreckého zejména Urbanova. Do současné anglosaské postmoderny
anebo do českého romanopisectví, Petře?
Matoušek: No, myslím si, že právě z té kontroverzní situace, kterou
ta kniha vyvinula, když se objevila na trhu, plyne, že to její ustrojení
příliš českým žánrům zatím neodpovídá a já znaje totožnost autora a jeho
zájmy - specializaci - musím usoudit jednoznačně, že je do značné míry právě
diktována těmi anglofoními vlivy. Musíme si uvědomit hlavně to, že její
autor, tedy Miloš Urban, je zároveň překladatelem próz velice výrazného
anglického postmodernisty Juliana Barnese. On konkrétně přeložil Flaubertova
papouška, ještě tu od Barnese v češtině vyšla Historie světa v desíti a půl
kapitolách, kde právě tyto postupy, tato metodika, jak na historii nahlížet,
jakým způsobem si z ní dělat legraci, se velice užívá. A ten druhý
zdroj, který zřejmě Urbanovi při sepisování té práce velice posloužil je
akademický román Antonie Susan Bayertové Posedlost, který vlastně má
obdobnou narativní strukturu jako Poslední tečka, protože tam jde: odehrává
se to asi v osmdesátých letech našeho století a takový milenecký pár tam
řeší právě starobylou literární záležitost asi o sto let starší, takže to
schéma je velice analogické situaci právě Poslední tečky. Takže tyhlety dva
silné vlivy v té knížce pociťuji. Jednoznačně anglická tradice.
Novotný: Já tohleto velmi oceňuji, já jsem rád, že se tohle dovídám,
ale myslím si, že tady ten ohlas nebo naopak co byly ty špatné hlasy proti
této knížce, jsou taky dány i tím tématem. Přece jenom Rukopisy, i když to
pokládáme za záležitost chcete-li vyčichlou, překonanou, a tak dále, se tady
nám jako vracejí občas oknem když je dveřmi vyženeme a pořád ještě mají svou
velkou tematickou závažnost, totiž otázka národní kultury, její
specifičnost, její vůbec potřeby a tak dále, autenticity jakési české
kultury vůbec, otázky češství, teďka bych mohl takhle říkat plno velkých
slov, s tím vás nechci unavovat, ale to je myslím záležitost, která je tady
mnohem víc než jenom takový, chceme-li klasický postmoderní příběh nebo něco
podobného, prostě znovu říkám, ať chceme či nechceme problematika Rukopisů
je stále závažná. Nejde o jejich pravost nebo nepravost, ale o to, jak
figurovaly ...
Janáček: Emocionální citlivost ...
Novotný: ... ano, o tradici této problematiky v české kultuře od
počátku 19. století.
Matoušek: Anebo možná i v tom, že svým způsobem jsou vyřešeny, i když
v některých pracích můžeme na to nahlížet tak či onak, ale je to určitá
nedořešenost této kauzy, byť je tedy dejme tomu kriminalistickým způsobem
dořešena, tak v neustálých ozvech se vrací jako bumerang před českou
společnost.
Novotný: A já nevím, jestli s tím mohu zdržovat. Nevěřme samozřejmě
kriminalistům, ale jenom ve dvou větách: Generace u nás už vyrostly žít v
přesvědčení, že Rukopisy jsou podvrhem, padělkem. V Rusku, kde podobný
velký podvrh Slovo o pluku Igorově, tam dodnes tedy generace žijí v
přesvědčení, že jde o autentické velké dílo ruské kultury. To jsou úplně pak
jiné přístupy. Tam by například takováhle knížka, no neříkám, že by nemohla
vyjít, dneska jsou samozřejmě poměry daleko liberálnější, ale tam by byla,
to bylo na likvidaci autora.
Janáček: Mě v tištěných ohlasech na knihu, která leží před námi,
zaujala ještě jedna věc. Někteří recenzenti se domnívají, že Urbanova
mystifikace rozčeří jakési stojaté vody akademické literární vědy a je s
nevraživostí přijímána literárními historiky. To je myslím holý nesmysl,
také protože Poslední tečka naprosto nereaguje na otázky nebo metody s nimiž
za uplynulé století přistupuje k Rukopisům literární kritika nebo literární
věda. Pokud si něco Urban skutečně bere na paškál a pokud by na něj někdo
mohl nevražit, pak ona takzvaná literatura faktu a její autoři, jmenovitě
Miroslav Ivanov. Není podle vás jaksi největší zásluhou Poslední tečky za
Rukopisy, že zpochybňuje současným slovem mandát tzv. lieratury faktu být
jako chytrá horákyně zároveň literaturou a zároveň odhalovat nová fakta a
vázat je do nějakých objektivních souvislostí?
Novotný: Já jako nemám moc rád tyhlety jako velice přesné kategorické
výroky o tom jaké možnosti má ten který žánr. Literatura faktu má tolik
podob, tolik jako vyhraněných sfér, že bychom možná mohli říct strašlivě
jednoduše, že je dobrá literatura faktu a špatná literatura faktu a tím se
nechci jako utéci z té tvojí otázky nebo z toho problému. Ale právě ta
odborná knížka naznačuje, kolik možností litaratura faktu má, i v pastyši, i
v recesi ...
Janáček: Pro tebe je tedy Poslední tečka za Rukopisy dílem literatury
faktu?
Novotný: Také. Také dílem literatury faktu, přes všechny tyhlety
postmoderní skluzy a momenty třeba samokritiky nebo něco podobného, ale je
to také druh literatury faktu.
Janáček: Hm, Petře.
Matoušek: Pro mě naopak zůstává nejčistším románem, jde tam právě o
to se vůči literatuře faktu nebo jak tomu tvůrce říká - staré literatuře
faktu - vymezit a ten problém Primus inter phares je právě v tom, spočívá v
tom, že ukazuje, že lze se nějakým způsobem vymezit a té knížce jde hlavně a
především myslím si o to ukázat, že tenhleten žánr by se mohl objevit i v
jiné podobě, i v románové a především jde o to, aby lidem ukázal možnost nad
věcmi kriticky přemýšlet. V tom budování kritického přemýšlení o věcech já
spatřuji, v tom spatřuji největší klad té knížky.
Janáček: Pojďme se vrátit k tomu, na co jsem se vlastně chtěl tou
otázkou zeptat. Zda je tady nějaké specifické a výrazné postavení a snad
nezasloužené postavení čehosi co si říká literatura faktu a k čemu já osobně
jsem zdrženlivý a v dnešní české literární kultuře. Zda vlastně tedy ta
literatura faktu skutečně utiskuje jakýsi pravý románový román, po němž se
tak stýská vypravěči Poslední tečky za Rukopisy. Je pravda, že například sám
ten pojem literatury faktu, jako jakéhosi zvláštního žánru chcete-li
umělecké literatury, ten není mimo Čechy znám. To není něco, co by bylo
celosvětově přijímanou záležitostí. To čemu se říká non-fiction v zahraničí,
to se bere jako buď dobrá nebo špatná věda, nebo dobrá-špatná popularizace
vědy nebo dobrá-špatná publicistika, ale nevymýšlí se kolem toho aparát
čehosi, co mluví jak svými hodnotami uměleckými, tak svými hodnotami
poznávacími. Neexistuje tedy něco, nějaké takové zvláštní aspirace nebo
postavení té literatury faktu v české kultuře dnešní třeba české knižní
produkci.
Matoušek: U nás ta tradice myslím si že od druhé světové války je
zřejmá. Měli jsme dobré popularizátory, nevím zda v literární historii, ale
například určitě v medicíně nebo v astronomii. Česká popularizátorská škola
a z ní plynoucí dejme tomu termín literatury faktu je zřejmá a znám dokonce
některé hlasy, které říkají, že právě umění popularizovat je jedním z
největších českých výdobytků druhé poloviny 20. století, to je hodně
oportunistická teze. Nicméně si myslím, že je to trošinku jiný fenomén, než
jaký se v zahraničí používá pro termín non-fiction nebo dokumentární román.
Vůbec byla by to další otázka do diskuse v tom, zda tedy tradice
dokumentárního románu u nás funguje a zda ji tahleta knížka naplňuje,
otevírá nebo tak nějak podobně.
Janáček: Vladimíre, utlačuje současná česká literatura faktu sočasný
český román a vysvobozuje Poslední tečka za Rukopisy román z tohoto
zajetí?
Novotný: A přesto mi dovol, abych byl trochu obecnější. Mě se spíš
zdá, že literatura faktu obecně utlačuje lidské myšlení, lidské poznání a
tak, a to tím, že poskytuje takovou spoustu poznatků, že vytváří dojem, že
všechno nejen víme, ale že se dokonce všechno můžeme dozvědět. Tisíciletí
naopak existuje představa nebo přesvědčení, že to prostě není možné6, a já
to říkám proto, že tady nezaměnitelná role beletrie vyprávění příběhů vždy
možnost romanopisce, povídkáře, novelisty i v takové situaci, kterou
naznačuješ, že je tady velký tlak literatury faktu vždy přijít s tím
jednoduchým beletristickým obrazem, že je to trochu jinak, trochu
složitější. To jsou sféry kam literatura faktu těžko bude pronikat. Naopak
spisovatel může napsat výbornou literaturu faktu.
Janáček: Já děkuju Vladimíru Novotnému za tuto tečku k dnešnímu
Kritickému klubu a těším se, že se s oběma účastníky - Petrem Matouškem i
Vladimírem Novotným - setkám v kritických klubovkách někdy příště. Děkuju.
Nashle.
Novotný: Nashledanou.
Matoušek: Nashledanou.
Hlasatelka: Kritický klub věnovaný Poslední tečce za Rukopisy
připravil a uváděl Pavel Janáček.
Délka pořadu: 30 minut.
Ze záznamu přepsal pro archiv ČsR Jaroslav Gagan.