K y t i c e Věje větřieček z kniežeckých lesóv, běže zmilitka ku potoku, nabiera vody v kovaná vědra. Po vodě k děvě kytice plyje, kytice vonná z viol a róží. I je sě děva kyticu loviť, spade, ach! spade v chladnú vodicu. "Kdabych věděla, kytice krásná, kto tebe v kyprú zemicu sáze, tomu bych dala prstének zlatý. Kdabych věděla, kytice krásná, kto tebe lýkem hebúčkým sváza, tomu bych dala jehlicu z vlasóv. Kdabych věděla, kytice krásná, kto tě po chladnej vodici pusti, tomu bych dala vienek svoj s hlavy."
Sedí dívka na vysoko, na vysoko na široko, svilu přede, svilu plete a s tkanicí si hovoří: Kdybych znala, má tkanice! že tě mladík bude nosit; svilou bych tě oplétala, zlatem bych tě uvíjela, i perlami ozdobila. Kdybych znala, má tkanice, že tě starý bude nosit, lýkem bych tě oplétala a rohožem proplétala, kopřivami ozdobila.
Když jsem šel skrz dubový les přepadla mne dřímota: a za hlavou mně do rána rozmarina vykvetla. Pořezal jsem všecky pruty dohromady spletené; ty jsem pustil po vodičce po vodičce studené. Ta, která ji lovit bude, rozmarínu zelenou, jistě ta má milá bude za vodičkou studenou. Šly ráno k řece panenky, do věder nabíraly a pruty k nim z rozmaríny k samej lávce plynuly. Tu mlynářovic Liduška po nich se nahýbala, a nešťastná holubinka do vodičky upadla. [4] Zvoní, zvoní trojí hrany, co to asi znamená? povězte, milí ptáčkové, snad to není má milá? "Tvou milou, tvý potěšení, do rakve ti skládají, čtyři muži v černém rouše do hrobu pokládají." Ach, můj Bože znejmilejší! tys mi vzal mou nevěstu! - povězte, milí ptáčkové, k jejímu hrobu cestu. "Za vrchem tam v kostelíčku zpívají v kůru kněží; pět kroků za kostelíčkem v hrobě tvá milá leží." Budu plakat a se soužit, na ten tmavý hrob sednu, a pro tebe, má panenko, těžké hoře ponesu. Těžké já ponesu hoře, až mne smrť vysvobodí, a z rozmaríny věneček na můj příkrov položí.
[1]
Poznámky:
[1] Roku 1878-9 jakožto žák VIII. gymn. třídy napsal jsem žertovný "rozbor" RK; byl to paskvil na tehdejší odpůrce RK a rukopis tohoto paskvilu měl tenkráte v ruce i můj tehdejší gymn. učitel češtiny; začátek je otištěn v Šotku (27. dubna 1881), celek pak ve Stud. listech r. 1882. A podivno, nejen myšlénku, že "fialky a růže nekvetou zároveň", než i myšlénku, že děva v Kytici po svém pádě do vody nemohla mluviti tak, jako v RK mluvila, ano i celou řadu jiných myšlének o RK (sem tam i tatáž slova) byl pak do svého žertovného "aesthetického" rozboru RK r. 1886 ve vědeckém Athenaeu přijal i sám prof. dr. Tomáš G. Masaryk, jenž svůj "rozbor" byl přece psal jakožto universitní profesor a mistr české filosofie i velmistr aesthetiky, kdežto já jej byl psal jakožto gymn. žák, a tak velice se shodujeme! Podivno! Podivuhodné tyto shody uvedl jsem již ve svém spisku Ad RK 1886, str. 43-46, ve své pak Obraně RK 1892-3. 289 zase jsem uvedl, že v Kytici není řeč o fialkách jarních, nýbrž o fialách letních (proto také jest v RK "Kytice z viol a róží" a nikoliv z violek), kteréžto fialy, podivno! nejen s růžemi kvetou zároveň, než i jsou velmi vonny, právě jako v RK, jsou i naprosto rozdílny od fialek, jsou u lidu zvlášť oblíbeny, a lze jich spoustu v létě vídati, ba i v samé Praze, ne sice ve sklenících, ale v zahradách a na trzích, kdež v červnu a v červenci bývají i plné koše a plné opálky těchto fial zároveň s růžemi. Podivno!
[3] ve svém ironickém "rozboru" RK z r. 1882 uvedl jsem l.c. 198 veršům z Kytice (slova, rhytmus, metrum)
Kdabych věděla kytice krásná, kdo tebe v kyprú zemicu sáze, tomu bych dala prstének zlatýznámý český popěvek:
Kdybych věděla, co dělá Matěj, poslala bych mu na pivo zlateja totéž r. 1886 byly učinily též Národní Listy.
[4] Až sem cituje Ath.1886.204; já cituji píseň všecku.
[5] Odpůrcové RK takovéto ad hoc složené theorie obráncům RK naprosto nedovolují, žádajíce, aby odpůrcové to, co tvrdí, také dokázali; viz např. Ath.1886.192,235; Poučení 59.
[6] Cf. rakouský Staatsgrundgesetz vom 21. December 1867 art.XVII: Die Wissenschaft und ihre Lehre ist frei. Cf. též Plenarbeschlüsse und Entdings ist die Wissenschaft und ihre Lehre nach dem Staatsgrundgesetze frei. Für den forschenden und erkennenden Geist gibt es nach demselben keine durch das Strafgesetz gehüteten dogmatischen Schranken. Mit den Sätzen, welche der Forscher als Resultat seines Denkens ausspricht, hat die Strafjustiz... nichts zu thun, a to také jest veliké štěstí odpůrcův RK.
[7] 1214-1240, ed. Hattala-Patera; vynechávám zde všecek zbytečný balast textu, jenž ve věci, o kterou tu jde, jest zde úplně zbytečný.
[8] Souhlasím s drem A. Krausem (Goethe a Čechy, 1893), že Goethe nepřeložil Kytici z češtiny, nýbrž zpracoval ji z němčiny, z překladu. To z knihy páně Krausovy zaznamenal i dr. J. Karásek v Öster. Literaturblatt II.620, mluvě tam o páně Krausově knize. Taktéž italský překlad Kytice (Polyglotta RK, str. 541) má dívčin pád až na konci básně.
[9] O věci této v podstatě zmínil jsem se taktéž již r. 1882 ve Stud. listech II.198.
[10] Ve sporu o RK pan Gebauer (např. v Ath.1886.256,384, též v berlínském Archivu für slav. Philolog.X.517) poznati chtěv, jak v RK jest čísti wsíe wsíeho wsích atd., spočítal v RK výslovnosť slabik síe, se atd., většina rozhoduje i u pana Gebauera, četl tedy v RK: vsě vsěho vsěch atd., ergo: falsum. Dle toho ...
[11] Orig. má: moloda (mladá).