Rusalka Dnistrovaja.
Ruthenische Volks-Lieder.
U Budime 1837

Rusalka Dnistrovaja.
Iz Českoje
KOROLODVORSKOJ  RUKOPISI
Kiticja. 109
Olen. 110-111
Lišena. 111
Zazulja. 112

Ukázka překladu - strana 109:

         K I T I C J A.

     Věje větronko z lěsiv knjazevich,
     běžit milenka ko potoku.
     V kovani vědra čerple vodicju,
     vodoju k děvě pline kiticja,
     Kita pachnjušča z rož i fijajkiv,
     jala-sja děva kitu loviti,
     pala, oj! vpala v studenu vodu.
     Kobich vědala kitice krasna
     chto tja v porchonku nasadij zemlju
     tomu-bich dala zolotij persten.
     Kobich vědala kitice krasna
     chto tebe likom zvjazaj mjačenkim,
     tomu-bich dala z kosi jeglicju;
     Kobich vědala kitice krasna
     chto tja studennoj pustij vodicej,
     tomu-bich dala věnec z golovki.

                         R.Š.
Poznámky:
Jako překladatel písní z Rukopisu královédvorského je uveden R.Š. (= Ruslan Šaškevič). To byl jeho literární pseudonym; jmenoval se Markijan Semenovič Šaškevič (narozen 6.11.1811 v Podlesí u Lvova - zemřel 7.6.1843 Novoselky). Maloruský (ukrajinský) básník, spisovatel a publicista, farář v Haliči.
RUSALKA DNISTROVAJA.
Ruthenische Volks-Lieder. U Budime 1837. Pismom Korol. Vseučilišča Peštanskogo. Formát 18,5 x 11,5 cm. Počet stran XX+135.

Knihovna Národního muzea v Praze  [sign. 79 F 137]


©  Jaroslav Gagan
©  Česká společnost rukopisná