Rukopis Královédvorský a Zelenohorský,
nejvzácnější památky pěveckého umění nejdávnějších předků.
Vydává Josef Oščádal.
V Klatovech 1915.
strana 5 až 20:
Slovo včas!
Na konci své druhé knížky O jazyku básní rukopisných jsem se loučil
mysle, že jsem své myšlenky o pravosti rukopisů dostatečně vypsal. Vím
ovšem, že obě knížky mé jsou pracovány na kvap a že místo svého obširnějšího
výkladu ponechal jsem čtenáři samému, aby si z toho vybral, čeho potřebí.
Psal jsem to, poněvadž slíbená veliká Obrana RK. professora M. Hattaly
dlouho se nevydávala, sice by mé práce nebylo bývalo potřebí. Když pak
voláno i psáno v některých veřejných Listech, že se přeje zemřelému
prof. M. Hattalovi sladkého spánku, Obrana pak Žunkovičova se
vynášéla do nebe, bylo i mně to pokynem, abych si přál příjemného odpočinku.
Ale některé zajímavé příběhy a zjevy našeho literárního světa přiměly mne,
abych ještě povstal k několika svým o nich poznámkám.
Když se u nás oživila otázka o pravosti a podvrženosti rukopisů,
lichotím si, že i mé práce k tomu přispěly, dal se tím pohnouti
prof. dr. J. L. Píč, aby se vypravil s několika listy
RK. na západ, do Paříže a Milána, chtěje slyšeti od znalců nestranných
jejich soud o palaeografické stránce toho rukopisu. Uslyšel, čeho si přál, a
vrátil se s veselou domů. I byla z toho radosť u všech přátel rukopisů. Ale,
bohužel, brzo roznesla se neblahá zvěst o jeho náhlém a nedosti vysvětleném
skonu. Ta událosť byla s to, aby zůstavila v srdci národu hlubší dojem, však
nastalo opět ticho. Národem hýbají jiné především starosti.
Však přece ne docela bez účinku ostaly tyto příběhy a vynesly nám hned
čtvero vydání rukopisů, i konečné vydání veliké Obrany Hattalovy, dlouho
očekávané.
Prvním vydáním rukopisů obmyslil nás
prof. dr. J. Hanuš: "Rukopisové Zelenohorský a Kralodvorský.
Památka z XIX. věku. Vydal J. Hanuš."
Zajímavá tato knížka vyšla v Ottově Světové knihovně č. 933-935.
Nejdůležitější částí knížky jest ovšem Úvod. Obšírně se líčí nejprve
literární podvody v Anglii, na Rusi a v Bulharsku, kde se skládaly básně a
vydávaly za staré, potom líčí se s velikou učeností stav tehdejších
společností literárních, vystupování Herderovo, jenž obracel pozornosť k
písním národním a sám složil báseň podle kroniky Hájkovy o Libuši; po
skončených válkách Napoleonských Evropa, společným úsilím ze jha
francouzského se osvobodivši, oddechla si, všudy nastal ruch volnější,
zvláště v Němcích zavanul duch svobody a vzbudil se cit národního
vědomí měrou neobyčejnou; týmž duchem napojivše se Kollár, Šafařík, a jiní
evangeličtí Slováci, když se vrátili ze studií z Němec, šířili jej doma. Tak
se rozmohlo vlastenectví v Čechách obrácené proti Němcům, jako v Němcích
proti Francouzům. Nastala obecná sháňka po starých knihách, skladba nových
na způsob starých, naši vlastenci buditelé prý pohřešovali takových starých
básní, aby jim byly vzory ke skládaní nových, Rusové měli své Byliny, Srbové
své junácké písně, ale Čechové ničeho podobného neměli, ovzduší romantismem
prosycené, všecky okolnosti a příklady vybízely prý ke skládaní básní a
vydávaní jich za staré. Tak a podobně vylíčen stav a všecka možnosť, že
se mohly takové podvody státi jako jinde i u nás. Ale že se skutečně
staly, marně pátráme po dúkazích.
Však rukopisy jsou tu a jejich původcové prý jsou V. Hanka a
J. Linda.
Dále se vykládají některé básně, zejmena Záboj, Čestmír, Beneš, Libušin
soud a j. podle obsahu, ale tak ovšem, aby se vidělo, jak tyto básně,
když se objevily, hověly výborně smýšlení a přání tehdejších vlastenců svým
domnělým demokratismem a nevražením na Němce. Ale to všecko není než zřejmé
překrucování pravého smyslu a smysl těch velebných básní jest docela jiný.
Bídný to postup pomoci některé vědě na nohy.
K rukopisným básním řadí se tu i Píseň pod Vyšehradem a Milostná píseň
krále Václava. Tyto skladbičky, které se ukázaly při zkoušce skutečnými
padělky, přidával Hanka ve vydáních rukopisů k rukopisným básním, ale
neukázal tím veliké soudnosti a rukopisům tím škodil. Píseň pod Vyšehradem
jest takovou skladbou, která se mohla vylíhnouti z toho romantického ovzduší
a rádi ji dáváme hlasatelům této nauky o romantismu. Že i sám
J. Dobrovský dal se oklamati Písní pod Vyšehradem, přijav ji do dějin
literatury, toho litujeme, ale ještě toho želíme více, že zanevřel na
rukopis Zelenohorský, nevěnovav mu více pozornosti. Tragický to omyl
slavného jazykozpytce.
Naposledy velebí spisovatel skutek odpůrcův, že uznavše cenu rukopisův,
položili je do 19. věku a tak je rehabilitovali, než obhájcové prý je
opustili a dali je vyloučiti z čítanek. Pravda-li to? Naopak je. Když
odpůrcové rukopisy zlehčili a zhanobili, šířilo se toto nové učení o nich
s vysokých škol studentstvem a doneslo se, toť se ví, i žákům středních
škol. Učitel, čta a rozebíraje básně rukopisné, činil se u žáků směšným, a
tak co mu zbývalo než poručiti věc Bohu a nechati všeho tak. Příslušným
úřadům ovšem nastala nezbytnosť vyškrtnouti básně ty z čítanek.
Spisovatel ještě vyslovuje přání, aby na oslavu stoleté památky složení
(?) rukopisů vydána byla obrana na potvrzení rukopisův za plod
19. věku. A jak to bude, dostanou-li se básně rukopisné takovou
rehabilitací zase do knih školních, budou-li se básně ve škole překládati ze
staré češtiny do nové, či se žákům předloží již překlady hotové? Vždy na to
bude zajímavá podívaná.
Taková rehabilitace je posměchem.
Text rukopisův je pořízen podle nejstarších vydání Hankových s
novočeským jeho překladem. Poznámky o chybách Hankova čtení a překladu mají
potvrzovati Hanku padělatelem, ale nepotvrzují ničeho, spíše naopak.
Druhé vydání rukopisu Kralodvorského samého, jež vyšlo tiskem a nákladem
knihtiskárny Melantricha, je zajímavo svými přídavky vpředu i vzadu. Vpředu
je stručný přehled sporu rukopisného od počátku až po výpravu
dr. J. L. Píče se čtyřmi lístky RK. do Paříže a Milána,
potom, co se dálo po návratu učencově: Denník jeho cesty uveřejněn
dr. Čeňkem Zíbrtem, knihovníkem musejním, v Českém Slově, kolem
Českého Slova seskupili se muži za účelem revise celého sporu rukopisného,
konečně vše uvázlo. Dále se podává výčet básní RK. Text rukopisu se
opatřuje podle Prusíkova vydání. Přidány jsou čtyři ukázky rukopisu z
fotografického vydání Vrťátkova. Vzadu podává p. dr. Č. Zíbrt
zprávu, jak se loučil dr. Píč, s úřednictvem musejním, předstíraje
cestu na jih na zotavenou, jak žádal pana kníhovníka, aby posudky znalců,
jež přivezl z Paříže a Milána, dal vytisknouti v musejníku a zápisky jeho o
cestě v některém jiném Listě veřejném. Nebyly však otištěny posudky v
musejniku, přípomíná dr. Č. Zíbrt, nýbrž v Archaeologických
památkách, zápisky pak v Českém Slově. Když pak přátelé dostavili se ještě
na nádraží k jeho doprovodu, nenašli ho tam, ale našli ho doma mrtva. Škoda
toho muže, byl by ještě mohl mnoho prospěti dobré věci. Z Českého Slova
přiložili vydavatelé Denník cesty Píčovy s dovolením dr. Č. Zíbrta
k tomuto vydání RK. Těmito přídavky bude vydání toto vždy důležitým
dokumentem k osudům rukopisů na konci 1. století od jich objevení.
Třetí vydání rukopisů, Žunkovičovo, je zajímavo tím, že je bohatší nad
předešlá, majíc o Píseň pod Vyšehradem víc. Vyšlo v Olomouci 1912,
nákladem Časopisu "Eva", tiskem J. Slováka, jsouc vyzdobeno obrázky
Janem Koehlerem.
Vydání opatřeno jest obšírnými úvody. Z nich dovídáme se, jak pan major
Žunkovič jednal s drem Píčem ještě před odjezdem jeho do Paříže, také se z
nich dovídáme zevrubnějších zpráv o příčině náhlého skonu učencova.
Překvapuje, že se v tomto vydání Píseň pod Vyšehradem řadí k rukopisúm, jimž
se přece nerovná a byla palaeografickou zkouškou uznána za padělanou. To
historické vypravování o původu této básně zní nadmíru romanticky. Úvody
k básním chybují tím, že do básní mnoho vkládají, čeho v nich není. Nový
výklad obsahu Lubušina soudu jest chybný, zbytečný a nemístný. Co báseň
vypravuje, je jasno a ve shodě s ostatním podáním. Popelové byli nejen v
Polsku, ale i v Čechách, předkové pánů z Lobkovic se tak jmenovávali. Tetva
jest vlastní jméno osobné, Tetva Popel. Zajímav jest ovšem výklad
2. verše Sněmu: Mužie pažú atd. Co je pažú, poučí přidaný slovníček,
kde se čte: pažiti tužiti se, tužiti svaly k boji. Však v tomto smyslu jest
pažiti název tělocvičný nedávno Sokoly vynalezený. Proč nedržeti se staršího
výkladu pašú? Sloveso pachati nebo páchati jest posud v Čechách běžno, byť i
s jiným významem. V jednom předcházejícím článku praví se o těch, kteří do
Čech vpadli a plenili, že byli Slované, v básni pak samé čteme, že byli
Němci Sasíci. Komu věřiti? Zajisté básni, nebo není proč jí nevěřiti,
slovanští kmenové nečinívali vpádů do sousedních zemí slovanských za plenem.
S Polany jest jiná, to bylo věcí knížat. Veliké úsilí vynakládá pan
spisovatel zjistiti místopis celé výpravy Zabojovy a Slavojovy. Černý les,
modrý vrch, temný les jsou prý vlastní jména místní. Ale jak to, ten modrý
vrch na zpátečním tahu vojů Zabojových a Slavojových již se nejmenuje modrý,
nýbrž šerý. Vlastní jména nemění se tak náhle. Slovem černý, modrý, šerý,
temný nejsou než obyčejné zdobné přídavky svých podstatných jmen, jak z
básně můžeme zřejmě vyrozuměti. Zbytečna je ta starosť o ten místopis, není
ho potřebí ku porozumění básni. Co ta nám praví, je toho dosť a je to jasno,
můžeme na tom přestati. Slovníček přidaný neshoduje se s básněmi. V básni o
Čestmíru máme opravené čtení jarno, kteréžto slovo má sice slovníček také,
ale najdeš v něm iurno, jak se čtlo před opravou touto. Roba podle slovníčku
znamená věc? Neslýcháno! Ještě jsou tam některé zvláštnosti podivné, jimiž
této knížky nechci obtěžovati, ale radím, kdo se chce pobaviti, aby si
slovníček prohledl až do konce.
Čtvrté vydání zase jen Rukopisu Kralodvorského pochází od professora
Václava Horáka pomocí dr. Jana Kryštůfka tiskem V. Kotrby
v Praze 1912.
Pan vydavatel tu měří verše rukopisu jakýmsi štěpným rýmem, jemuž
nerozumím, co je alliterace a assonance, ovšem vím, ale že touto mírou
dochází k tomu, aby měnil jména v rukopise, činí mi ten celý štěpný rým
podezřelým. Jaká to ukrutná změna, mění-li se jméno hrdinovo Čmír v básni
štěpným rýmem ve Zder, jak je v kronice Pulkavově? Jméno hrdinovo čte se v
básni v několika tvarech, ale vždy přece zní zachovaleji než v kronikách, v
nichž je zjinačeno a i zkaženo. Rukopisy pokládám za tak dokonalé, že se v
nich nic měniti nesmí, aby se jim neublížilo.
Básně z doby pohanské vykládá za báje a srovnává je s bájemi básní
starogermanských. Nechme básně, jak jsou, historickými, které vypravují děj
skutečný a vypravují tak dobře, že jim každý může rozuměti. Menší básně,
lyrickoepické, zobrazují zajímavé příhody ze života. Ale onen postup u
výkladu těch starobylých vzácných básní vede jistě k novému jejich pádu.
Dejme tomu, že by někdy básně rukopisné zase byly vřaděny do čítanek a pan
professor by vystoupil ve škole s takovým výkladem těch básní, jistě by je
znechutil žákům, kterým by se zdály zastaralou, nechutnou veteší. Pakli se
budou vykládati prostě, jak jsou, budou v nich vždy nalézati potěšení a
poučení výborné. *)
*) Takovou učenou práci hyzdí přece chyba, jako je na
str. 20. uprostřed "již nelze do něj hleděti".
Jest se nám varovati nových všelikých zmatků!
K těmto čtyřem vydáním rukopisů přikládám ještě jedno za páté, své
vlastní. Myslím, že nebude mezi nimi zbytečno. Vylučovati rukopisu
Zelenohorského pokládám za nespravedlivo, jenžto vší svou povahou jakožto
památka starého umění slovesného důstojně se řadí k básním rukopisu
Královédvorského. Přepisuji RK. z fotograf. vydání Vrťátkova
a RZ. podle nejlepších vydání, mezi nimiž je i Hankův věrný přepis z
jeho Polyglotty, nedrže se však žádného zvláště. Přepisuji staročeským
pravopisem, kterého užil zemřelý prof. M. Hattala ve svých
Alexandreidách, chtěje tím, seč právě jsem, uctiti památku jeho. Vlastností
toho pravopisu jest, že se nad r nepíše háček změkčovací před i, ě, ie, jako
nad d, t, n, a bedlivě se znamená l měkké. Jinak šetřím zvláštností
rukopisu, pokud jsou dnešnímu čtenáři srozumitelny, aby se zachoval co možno
jeho starý ráz.
Slovesa III. tř. vzoru trpěti a slovesa IV. tř., která v
rukopise se končí vie m. našeho í, mohla by snadno připodobiti se
našemu způsobu, ale ponechává se rukopisu jeho zvláštnosť a píše se:
Praha mlčie, Vltava sě kúrie, krev sě valíe (ruk. vale), proměnie sě
vše, sěn sě kotie, zahučie hrom, sě valie dým (ruk. vale), zevznie
(mohlo by se ovšem čísti zevzně aoristem) hlahol trub i kotlov, voda hučie,
vlna za vlnů, sě valie (ruk. vale). Přepis valie za ruk. vale se dělí jen
tím, že se v rukopisném vale i nevypisuje, ač jev měkkém l bytně obsaženo.
Sem řadí se i smýšlie m. smýšle.
Aby se všecka tato slovesa převedla na í, k tomu přemlouvá ten důvod, že
se za sebou tvary s ie s tvary s í v rukopise střídají,
n. př. v Ludiši zevznie se střídá se zevzní, v Jaroslavu následuje
za sěn sě kotie hned sěn zeřivý své vrahy mlátí, ale rukopisu sluší nejlépe,
co a jak v něm je.
Vložie oběti v Čestmíru pokládám za přechodník a přepisuji vlože. Tím se
věta lépe připojuje ku předešlému, jež jinak je jako odtržena a osaměla.
Verš Zaboje dlůho sědie, i dlúho sě mútie ponechává se ve vydáních tak a
rozumí se praesens historieum, ničeho nenamítám proti tomu, já však
přepisuji dlúho sědě, i dlúho sě mútě vykládám sědě za aorist a sě mútě za
přechodník. Podobné k tomu místo je ve Zbyhoni: žalostivo sědě, s němým
lěsem mlče. Na obou místech přechodník velmi vhod.
Slovesa trčú, vrážú (vrážejí), sovy nebojú sě od obyčejného časování se
dělí, ale na Moravě posud se slýchají tvary podobné. Verš v Oldřichu
chorúhvy tu sbory na most vrážú různě se ve vydáních vykládá, můj přepis
však neponechává žádné nejasnosti.
Tvary brietný a strieže bylo by snadno přepsati britný a striže, ale
nechť má rukopis svou zvláštnosť. Číslovky tři a čtyři znějí v rukopise trie
a čtyrie, ale v Čestmíru zástup sěn bě čtyrie hlukov četný jest čtyrie
genitiv za čtyrí nebo čtyř. Podobně se podržuje k něm m. k nim,
s niem, za niem m. s ním, za ním.
V rukopise se nevypisují zdvojené souhlásky, ale tomu čtenář porozumí,
píše-li se l'ud braný m. branný, kytice voná m. vonná, vodu striebropěnú m.
striebropěnnú, ot Kamena Mosta m. Kamenna, nebo píše-li se prokní teče
ruče koněm svojim m. k koněm nebo sedieše kněz starostami m.
s starostami, nebo vzvola skály m. s skály a p., ale docela
již snadno porozumí, píše-li se mnostvie m. množstvie, vícestvie m.
vícezstvie a p. Ale přece raději přepisujeme vskočiti m. vzskočiti za
rukopisné vzkočiti.
Přepisuji dostúpichu míta středem lěsa. Míto znamená místo vysekané v
lese, proto i v Jahodách vymítěno se píše, na rozdíl od mýta, které znamená
jakýkoli poplatek. Nerozhodno je, má-li se přepsati prsi čili prsy; já v
tom následuji starších vydání. Na místě v Zaboji: ty pěješ srdce k srdcu
pěsňú z strěda horě a na místě tamže: nohú v krok a rukú v braň kladu místo
těch instrumentálů pěsňú, nohú, rukú akkusativy: pěsňu (heterokl. akk. m.
pěsň), nohu, ruku (v tomto se shoduji s Kořínkem). Instrumentály, ač mají
pomáhati smyslu, zdají se mně trochu strojenými. S Kořínkem srovnávám
se též na místě: i u povodňu sich Tatar l'utých kolébáše sě voj atd., maje u
povodňu za akkusativ.
Poznamenávám, že Ide se čte dvojslabičně, Jde jednoslabičně.
Prusík vykládá místo: k něm zdě Zaboj k nim promluvil Zaboj, ale ten
výklad tam není možný. Myslím, že se místo nejlépe vyloží výpustkou: k nim
tu Zaboj, totiž se přibral.
Nenásleduji Prusíkova přepisu v Čestmíru: "I idieše vojsko všemi kroky
slunce až pod polednie slunce. Tamo na rovní očekáváše je voivný Vlaslav."
Prusíka svedlo asi následující "je" k této změně, nebo všude jinde čteme
"vojska" (r. ž.), pročež bude je spíše genitivem, který lze přepsati na
jé. Voivný opravuji na vojevný, poněvadž se mi to zdá býti chybou písařskou.
Jako v Čestmíru i by leskem naplněma hora, v Jaroslavu slavný Vněslav srazěm
s násep šípem, tábor sěn bě strašný až do nedozíráma dalěka jsou příčestí
trp. r. přít. času naplněmo m. naplnima, srazěm m. srazim, nedozírám
vzácností starožitnou, tak i v Libušině soudě rozvaděma m. rozvadima, totiž
bratry, proto ho neměním. A jako jsem ušetřil starožitného rázu rukopisu
Královédvorského, tak ponechávám i rukopisu Zelenohorskému jeho zvláštností
a přepisuji pleznědle, Vletavo, vletoriečný, chlemca, pleky, žleč. Jak se to
vyslovovalo, ani dobře nevíme, nyní vyslovujeme plznědle, Vltavo, vltoříčný
(vodohojný. vlt. jako ve Vltava je voda, srov. s něm. Fluth), chlumce,
pluky, žluč. Též přepisuji bred, Krekonoší, prevěncu, nyní brd, Krkonoší,
prvěnci. Nechápu proč se přepisuje narírati, však v ruk. Zel. c znamená i c
i k, pročež možno přepsati i naríkati.
Potíž jest se slovesem uderiti, které se čte osmkráte v RK. a vždy psáno
s r nikdy s rz nebo s rs; to ukazuje na Moravu, kde se posud tak vyslovuje,
ale jak to přepsati pravopisem Hattalovým než uderyti (srov. polské
uderzyé)? Časujeme-li však praesens uderym - š.-y atd., jest nám to příliš
neobyčejné a mohlo by i čtení zatemniti; proto pouštím od označení této
zvláštnosti, která není tak důležita, přestávaje na této o ní zmínce. Ale i
jiná slova píší se v RK. důsledně s r a ne s rz, rs, někde
snad je to chybou, ale ne všudy, proto přepisuji chorúhvy sbory na most
vrážú, lěsem za Zabojem sbory, lěsem za Slavojem sbory. Domnívám se, že se
tu objevuje již rozdíl mezi sklonbou osobní a neosobní. Kořínek má v prvním
z těch příkladů také sbory, ale jemu je to sociativ s sbory. V témže
příkladě přepsal Kořínek choruhvi dle starší, původní sklonby, já tu
následuji Jaroslava, v němž se sklání napořád chorúhva-y. Prusík má ve všech
třech uvedených příkladech sboři, Kořínek v posledních dvou. Aby nebylo
třeba textu závorkami obtěžovati, vypiši zde některé opravy a doplňky
chybiček, jež starověkému písaři proklouzly. Není jich mnoho.
V Oldřichu čteme na 1. řádku podle fotogr. vydání jen rn lěs,
v jiných vydáních doplněno...sě v črn lěs. Na 2. řádku čteme tamo,
kam, verš žádá kamo. kamo.
V Beneši přidáno "vše" dle předešlého verše do následujícího: ruče sě
vše proměníše, jak verš potřebuje.
V Jaroslavu přidáno sě do verše: na rovní sě valnej položichu, podle
potřeby verše. Na konci slova najl'utějej připletlo se j, jež třeba
odříznouti. Srazistata chyba m. srazista sě, jak snadno se domysliti.
V Sedání oba dobysta tu mčí, verš žádá mečí. Praděd mój zbi diva tura,
přidáno mój za praděd, jak verš tomu chce.
V Libušině soudě iskati pravdu čísti jest iskať pravdu, aby šlo do
verše.
Rukopis Královédvorský
a Zelenohorský,
nejvzácnější památky pěveckého umění nejdávnějších předků. Vydává Josef
Oščádal. V Klatovech 1915. Tiskem a nákladem Ot. Čermáka.
Formát 14,5 x 9,5 cm. Počet stran 130.
© Jaroslav Gagan
© Česká společnost rukopisná