Gebauer pokládal v Zaboji slovo úsilno "i priide cuzí úsilno
v dědinu" za chybu, srovnávaje je s Alexandreidou, kde to slovo znamená
pracno nebo těžko (úsilno se vz vodu bráti, to jest pracno jest se proti
vodě bráti), což do Zaboje se ovšem nehodí, tam prý by se hodilo násilně.
Inu ovšem podle nynější naší řeči. Ale rozhledneme-li se po Alexandreidě
trochu lépe, najdeme něco jiného. V Jaroslavu máme také úsilno: úsilno se
drúce k sěmu chlúmku atd., kde proti němu není námitky, znamenajíc úsilovně,
s úsilím, v Alexandreidě zase čteme, že Neguzar byl:
k vojně násilně rozumný,
každé sěči velmi umný,
násilně verše předcházejícího znamená totéž, co velmi následujícího. Z toho
patrno, že slova ve staré češtině nebyla významem tak ustálena, jako v naší
řeči nynější. Jinde v Alexandreidě čte se: silně se potykovali (AB
str. 76 v 173) a toto slovo silně nebo mocně hodí se výborně i na
zmíněné místo v Zaboji. V Zaboji jest tedy slovo s prvotním, nepřeneseným
významem, v Alexandreidě již přeneseným, což oběma památkám dobře sluší. Jak
nedokonale znal prof. dr. Gebauer Alexandreidu, v níž hledal zbraň
proti rukopisům! Nedůvodno jest i, že prof. Gebauer tak zle vyčítá
chybu syntaktickou Otstúpi náděja vše křesťany proti Alexandreidě, kde se
čte se správným genitivem Otstúpi ho vše naděje. Není bez zajímavosti, jak
prof. Gebauer tuto chybu vysvětluje. Hanka prý četl v Alexandreidě
Otstúpi ho vše náděje a mohl mysliti, že ho jest akkusativ. Mohl? Co by vše
mohlo býti a není. Hankovi se v tomto sporu hned příliš mnoho přisuzuje,
hned příliš málo. Co je pravda? Pěvec Jaroslava odchýlil se od přesné vazby,
že by mu genitiv verše nevyplnil a zvolal jsa vzrušen uvažováním pohromy na
křesťanstvo se valící. Takových odchýlek od pravidel mluvnických se všem
pěvcům všech časů dovolovalo, próse se to nedovoluje, Alexandreis pak není
než rýmovaná prósa.
Jméno Zaboj není tak záhadno, jak se zdá. Srovnejme jej se jménem
druhého hrdiny Slavoje, jež by plně znělo Slavivoj, který oslavuje voj, jako
Bořivoj, který boří, poráží voj, Bivoj, který bije voj. Ze Slavivoje bude
vysutím i Slavvoj a pohodlnější výslovností Slavoj. Zvláště jméno hrdiny z
pověsti známého Bivoje je Zaboji blízké: je-li Bivoj, který voj bije, je
Zaboj, který voj zabíjí, Zabivoj, z toho zkráceně, vysuje-li se i, Zabvoj
a pohodlněji-li se vysloví, Zaboj. Proti tomu výkladu nebude asi námitky.
Také výčitka o kongruencích ve spisech vlastenců tehdejších s rukopisy
se ještě někdy opakuje. Co o tom soudím, pověděl jsem ve svém prvním spisku,
zde chci věc objasniti podobenstvím. Někdo, jda mimo výstavu cvočků pěkně na
hromádkách nakupených, nezdrže] se a zvolal: To bude pěkných bot z těch
cvočků! Nahodiv se k tomu mistr, náramně se zasmál řka: "Milý pane, na pěkné
boty je ještě jiných mnohých věcí potřebí, a to důležitějších." Může přece
býti známo, že ti první vlastenci, učíce se jazyku svému, nepohrdli žádným
pramenem, kde se jim jaký k tomu naskytl, a mezi nimi byly i rukopisy, z
nichž slova a rčení vybírali a jimi svůj sloh zdobili. '
Bude snad zajímati, jak vyvracím námitku prof. Gebaura, že by slovo
bodrosť bylo vypůjčeno nově z ruštiny. Kdo to praví, nepodíval se ani na to
místo v Sedání, odkud to slovo jest vytrženo. Vypišme si to místo:
"Rostúpi sě sila v údech,
rostúpi sě bodrosť v myslech.
Místo toto líčí účinek slavných hodů a sice ze dvou stránek, jak se
jevil na těle hodovníků a jak na duši, v těle se rozmohla síla a v duši
bodrosť, ve slovech síla-bodrosť antitheton, vpředu veršů anafora, na konci
shoda koncovek pádových nebo assonance, oba verše jsou spolu parallelismem
úplně souměrným. V tom je umění, ale toto umění není nové, nýbrž staré, a
proto ani slovo bodrosť nemůže býtí nové. Násilí se činí takovému místu,
vytrhuje-li se z něho slovo, nešetrně se jedná s památkou. Kteří čtou
bedrosť, již předem odklízejí námitku, ale obhájení žádá i čtení druhé.
Mám však ještě jeden mocnější důvod pravosti básní rukopisných.
Odpůrcové, chtíce sobě usnadniti důkaz podvrženosti rukopisův, tvrdili, že
ty básně jsou sobě podobny a že mohly býti složeny od jednoho básníka.
Ukázal jsem ve svých knížkách, že nejsou tolik sobě podobny, zde však s
důrazem dokládám toto. Popatři každý a viz, že ty zpěvy mají každý svou
osnovu a skladbu nebo komposici, svůj kolor slohu nebo barvitosť, barvu,
ráz, odkud to? Odnikud jinud, než že děj sám určil pěvci skladbu a ráz, tak
jest skladba a ráz úplně ve shodě s dějem a tím jest i v každé básni skladba
a ráz nejlepší, nejvhodnější: Zaboj se v tom různí od Čestmíra, Oldřich od
Beneše, Sedání od Jaroslava, a tak všecky mezi sebou se různí. Totéž všecko
stejně platí o zlomcích rukopisu Zelenohorského.
Kdyby toto Feifalik, hlava bystrá, aspoň trochu byl znal, sotva byl by
co podnikl proti rukopisům, ale on toho neznal.
Co tu počneme? Přijme-li národ Obranu Hattalovu za svou, bude to pravou
rehabilitací rukopisů, vycházející z národu, a nejlepší oslavou stoleté
památky jejich objevení.
A co Učení? Učení ať zkoumají a badají v pokoji dále.
Rukopis Královédvorský
a Zelenohorský,
nejvzácnější památky pěveckého umění nejdávnějších předků. Vydává Josef
Oščádal. V Klatovech 1915. Tiskem a nákladem Ot. Čermáka.
Formát 14,5 x 9,5 cm. Počet stran 130.
© Jaroslav Gagan
© Česká společnost rukopisná