RUKOPISY
KRÁLOVÉDVORSKÝ
A ZELENOHORSKÝ
BLOK 2000
Strana 65 až 67:
KYTICE
Věje větříček
z knížecích lesů,
běží milá
ku potoku,
nabírá vody
v okovaná vědra.
Po vodě k dívce
kytice plyne,
kytice vonná
z fial a růží.
Začala dívka
kytici lovit:
spadla, ach, spadla
v chladnou vodičku!
"Kdybych věděla,
kytice krásná,
kdo tebe v kyprou
zemi sázel,
tomu bych dala
prstýnek zlatý.
Kdybych věděla,
kytice krásná,
kdo tebe lýkem
heboučkým svázal,
tomu bych dala
jehlici z vlasů.
Kdybych věděla,
kytice krásná,
kdo tebe po chladné
vodičce pustil,
tomu bych dala
vínek svůj z hlavy."
Překladatelská poznámka:
"Stalo se někdy zvykem studovat knihy o starých literárních dílech, hovořit
a psát o nich - ale stará díla sama nečíst. A můj překlad Rukopisů chce
alespoň nepatrně rozšířit počet těch, kteří o nich nejen slyšeli... Nedbala
jsem při něm přespříliš na vědecké i pseudovědecké spory, pokusila jsem se
jenom sobě i jiným básně nově přiblížit. Vycházela jsem proto z "tradiční
podoby" Rukopisů, zejména z "malého" kritického vydání RKZ F. X. Prusíka z
roku 1886 a z vydání Rukopisu králodvorského z téhož roku (obojí u
Františka Šimáčka v Praze), které tehdy vyšly (opět péčí Prusíkovou) s
podtitulem "staročeské zpěvy hrdinské a milostné". V souhlase s těmito
vydáními volím pořadí i názvy básní - včetně méně obvyklého "Jaromír a
Boleslav" - a vypouštím "podtituly" básní. Zbihoň však upravuji na Zbyhoň.
V RZ se nepřidržuji "tradičního" členění textu - podle současného vědeckého
poznání připojuji devět veršů kdysi považovaných za zlomek samostatné básně
Sněm k básni Libušin soud jako její součást. Snažila jsem se o převod
moderní, dobře čitelný současnému čtenáři, a proto jsem se vyhýbala
zbytečným archaismům, snažila se vyjasnit věcné nesrozumitelnosti apod.
Samozřejmě při zachování původní atmosféry díla. Ne vždy jsem překládala
"doslovně", srozumitelnost jsem nadřazovala i nad přesnost formy.
Upravovala jsem také "tradiční" interpunkci a místy dělení básní na
odstavce a části.
- emn - "
V knize jsou použity ilustrace Josefa Mánesa, Mikoláše Alše, Karla Svobody
a J. M. Trenkwalda.
Na zadní straně obálky je tento text:
"Nový překlad Rukopisů je srozumitelný, bez zbytečných archaismů. Zaujmout
může i čtenáře, který se příliš nezajímá o spory nad touto literární
památkou, kdysi pokládanou za výjimečné dílo středověku, stačí, má-li v
oblibě hrdinské zpěvy, mýty a romantické příběhy."
Rukopisy Královédvorský a Zelenohorský
Přebásnila Ester Marie Nováková. Graficky upravil Evžen Navrátil.
V roce 2000 vydalo Vydavatelství BLOK jako svou 62. publikaci.
Vytiskl Akcent Třebíč. Vydání v tomto přebásnění první. V knize byly
použity ilustrace Mikoláše Alše, Karala Svobody, J. M. Trenkwalda
a Josefa Mánesa.
Formát 24 x 16,5 cm. Počet stran 88.
Knihovna České společnosti rukopisné [sign. 1105]
© Ester Marie Nováková
© BLOK