Johannes Urzidil
Goethe v Čechách
2009
strana 296 až 299:
DAS STRÄUSSCHEN
(altböhmisch)
Wehet ein Lüftchen
Aus fürstlichen Wäldern;
Da läufet das Mädchen,
Da läuft es zum Bach,
Schöpft in beschlagne
Eimer das Wasser.
Vorsichtig, bedächtig
Versteht sie zu schöpfen.
Am Flusse zum Mädchen
Schwimmet ein Sträusschen,
Ein duftiges Sträusschen
Von Veilchen und Rosen.
Wenn ich, du holdes
Blümchen, es wüsste,
Wer dich gepflanzet
In lockeren Boden;
Wahrlich! dem gäb ich
Ein goldnes Ringlein.
Wenn ich, du holdes
Sträusschen, es wüsste,
Wer dich mit zartem
Baste gebunden;
Wahrlich! dem gäb ich
Die Nadel vom Haare.
Wenn ich, du holdes
Blümchen, es wüsste,
Wer in den kühlen
Bach dich geworfen;
Wahrlich! dem gäb ich
Mein Kränzlein vom Haupte.
Und so verfolgt sie
Das eilende Sträusschen,
Sie eilet vorauf ihm,
Versucht es zu fangen:
Da fällt, ach! Da fällt sie
Ins kühlige Wasser.
Pod názvem Kytice (Das Sträusschen) a s dodatkem "staročeská" najdeme
mezi Goethovými básněmi píseň, jež si zaslouží zvláštní pozornost, protože
nejde ani o původní tvorbu, ani o překlad, nýbrž o variaci na
překlad a o drobnost zajímavou z hlediska kulturněhistorického. Proto
se touto básní chceme zabývat na tomto místě. Jak již jsme uvedli, poslal
v roce 1817 Pavel Josef Šafařík Goethovi ukázky z Královédvorského
rukopisu, jejž údajně "objevil" Václav Hanka. Roku 1822 mu navíc v
Mariánských Lázních hrabě Kašpar Šternberk věnoval německý překlad tohoto
rukopisu, vydaný v Praze roku 1819, který mimo jiné tlumočil údajně
staročeské lyrické a epické básně (z devátého a desátého století). Jedna
z nich, Kytice, ho právem jako nejpůvabnější z celé sbírky
zaujala. Jak se později prokázalo, vycházel Hanka u této básně z ruské
předlohy. A je velmi příznačné, že když se Goethe (deník, Cheb,
28. července 1822) touto básní zabýval, něco v jejím pojetí
mu znělo ne zcela přesvědčivě, takže ji pokládal za nutné poopravit, doplnit
a stroficky uskupit, přičemž se bezděky shodl s původní ruskou předlohou.
"Úpravou přetvořil Kytici", stojí v deníku.
Verše textu, který dostal, ponechal Goethe netknuté a pozměnil jen
interpunkci. Přidal pět veršů, které mají postihnout dívčinu povahu a
živost, a celek rozdělil do šesti strof, které obnovují kompozici v duchu
lidové písně. Hlavní změny však báseň došla vnitřně: pointu totiž, dívčin
pád do vody, Goethe působivě přesunul na závěr, čímž navíc zcela vyhověl i
správnosti věcné, protože je nepravděpodobné, že dívka, která právě spadla
do vody, bude ještě obšírněji promlouvat.
Těsně před návratem z Chebu 26. srpna 1822 připojil Goethe svou Kytici k
dopisu Kašparu Šternberkovi, který kromě drobných osobních poznámek
obsahoval i soupis chebských nerostů a projevy starostlivého zájmu o pražské
muzeum. "Ale aby i tuto zásilku rozjasnily půvaby básnické, přikládám již
známou Kytici, kterou jsem si v kritické smělosti odvážil upravit zpět
do šestiveršových strof, aniž chci tvrdit, že se tím vylepšila." Co Goethe
myslel oním "upravit zpět do šestiveršových strof"? Tušil něco? Báseň otiskl
v časopise "Über Kunst und Altertum" a Zelter ji zhudebnil, za což mu Goethe
poděkoval slovy: "Slyšel jsem ji nejprve očima a opět se radoval z tvé
laskavé příznačné důslednosti."
Šternberk rozeslal opisy Goethovy verze několika českým spisovatelům.
Goethova úprava Kytice vyzývala po celé devatenácté století české badatele k
estetickým a kritickým úvahám. Přitom je nejdůležitější, že když Tomáš
Garrigue Masaryk prokazoval nepravost Královédvorského rukopisu, odvolával
se na Goethův zásah. Skutečnost, že velký básník pokládal za nutné Kytici
přepracovat, se totiž Masarykovi jevila pádným estetickým argumentem proti
autentičnosti textu. V pozdějších letech se Goethe o Královédvorském
rukopisu ještě opakovaně a vesměs pochvalně zmínil a pokusil se upravit i
další píseň, Skřivánka (Pleje děva konopie..., Die Lerche: Gätet Mädchen
Hanf an dem Herrengarten...). Šternberk Goethovi věnoval faksimile rukopisu.
Čeští literáti si na Goethově zájmu o tento dokument velmi zakládali a
Čelakovský se dával slyšet, že Goethe hodlá napsat předmluvu k jeho
dvojjazyčnému česko-německému vydání. To však zůstalo jen zbožným přáním
českých nacionalistů.
Johannes Urzidil (3.2.1896 - 2.11.1970)
pražský německý spisovatel, básník, slavista, germanista, historik umění
Goethe v Čechách
Napsal Johannes Urzidil. Z německého originálu Goethe in Böhmen vydaného
nakladatelstvím Deutsche Buch-Gemeinschaft v Berlíně, Darmstadtu a Vídni
roku 1965 přeložila Veronika Dudková. Vydalo nakladatelství Pistorius
& Olšanská v Příbrami v roce 2009. Vydání první.
Formát 20,5 x 14,5 cm. Počet stran 504.
Městská knihovna v Praze [sign. X 7645]
© Jaroslav Gagan
© Česká společnost rukopisná