Redaktor a vydavatel: Vácslav Vlček
Praha 1886.
Tiskem Františka Šimáčka.
Kublaj káže všěm svým čarodějem,
hadačem, hvězdářem, kúzelníkóm.
Doufám zde zase zavděčiti se panu G., když ukáži ještě jiné parallely,
kterých básník Jaroslava při těchto verších užil. Samo nápadné hromadění
synonym na tomto místě, kdež Marko-Polovi postačila dvě, vyhledl si básník z
Ducangeova Glossáře, v němž při každém jmeně, značícím asi čaroděje, najdou
se shluky synonym citované z rozmanitých spisů středověkých. České překlady
těch synonym a zároveň jejich definice našel náš básník v husitském kodexu z
XV. věku, jenž se nyní chová v knihovně Klementinské
(V. H. 27); tam na stranách 170-171 jest dlouhý seznam
hříšníků, kteří nemají býti připouštěni ke stolu Páně, a pod číslem 17
čte se tam toto:
aby zvěstovali uhodnúce,
kteraký by konec boj měl vzieti
srovnávají se velmi s verši českého Millionu; latinský Million má tam slova:
ut illi indicarent, qualem eventum proelium futurum esset habiturum. Podobně
vypravuje Kosmas, kterak Čechové za času Neklana před bitvou s Lučany
quandam adeunt sortilegam, et consulunt eam atque instant, ut edicat, ..
quos eventus futurum obtineat bellum - obrátili se k jisté hadačce, a tázali
se jí i žádali, aby pověděla, .. jaký konec bude míti nastávající bitva.
Situace v obou případech jest podobná, a proto také v obou užito podobných
výrazů. Mám za to, že mezi latinským Millionem a Jaroslavem není jiné
souvislosti, nežli že oba spisovatelé od slyšení věděli, kterak u Tatarů
zvídá se napřed výsledek bitvy; a co se týče větší podoby českého Millionu s
Jaroslavem, vysvětlil ji J. Jireček tím, že český překladatel pojal do
svého Millionu reminiscenci z Jaroslava - proti kterémužto vysvětlení
dosud nic nebylo důvodného namítáno. Kdyby nebylo téměř dokonalé slovné
shody mezi hořejšími verši Jaroslava a mezi větami v Millionu: "aby pověděli
uhodnúce, kerakey by konec jejich boj měl vzieti," nebylo by potřebí
předpokládati mezi nimi jiné souvislosti než společnou látku, která se může
na rozličných místech vypravovati skoro stejně, a přece samostatně. Příkladů
až podivuhodných jest na to dosti. Známa jest pěkná anekdota, kterou
uprostřed X. věku zapsal císař Konstantin Porfyrogeneta, kterak
umírající Svatopluk moravský napomínal své syny ke svornosti, znázorňuje jim
toho potřebu svazkem prutů; a totéž píše se o umírajícím Džingischanovi
(Jirečkové v Echtheit 169 citují Köppena, Lamaische Hierarchie und
Kirche, Berlin 1859 str. 95). Báchorky mnohé vyskytují se u
rozmanitých pronárodů ve variantech velice vespolek podobných, a těžko jest
rozhodnouti, zdali se rozšířily literaturou od národa k národu, či
pocházejíli ze společného majetku a z těch šedých dob, kdy ti národové
tvořili jeden celek. K tomu přistupují přísloví, pravidla moudrosti a
opatrnosti; mnohá nacházejí se stejná u rozličných národů; vypadají dílem
jako překlady doslovné, dílem jako překlady volné, ale tuším nejčastěji jsou
to plody moudrosti, které u rozmanitých národů samostatně uzrály na stromě
zkušení.