Hanka mohl i před r. 1817 znáti toto uderiti, poněvadž měl nějaké
vědomosti o usu moravském a jm. na Hané. Vydávaje totiž r. 1817 prvý
díl "Star. sklád.", dopustil se některých nedopatření; mnohá z nich vytýká a
opravuje mu Dobrovský v listě ode d. 25. srpna 1817
(Čas. Mus. 1870, 313 sld.) a mezi jiným k místu v Hankových
St. sklád. I díl, p. XXXIV "chysse, chyže=chalupa,
b. 130, l. 6" (t.j. báseň o bohatci v. 130 Ach, by sě
nepostalo u mé chysse; baj. o lišce v. 6 čie jsú toto chysse pusté?)
podal toto: "Chýše, das chýže finde ich nicht; das dimin. chýška, Häuslein,
könnte zur Erklär. neben chýše stehen und dann domček" (Čas. Mus. 1870,
315). T.j. v. Hrad. ruk., odkud právě zmíněné doklady pocházejí,
stojí chyssie = chýšě, a Hanka ve slovníčku ke svému vydání to slovo vykládá
a píše sice v záhlaví chyše, ale vedle toho i jinotvar chyže. O tomto
pak druhém tvaru připominá Dobrovský, že ho nikde nenalézá, má jej patrně za
nesprávný a Hankovi vytýká, aby jej opravil. K tomu pak odpovídá Hanka
v listě k Dobrovskému daném po 25. srpnu, ale před
16. zář. 1817: "chyža říkají v Moravě okolo Holomouce a mně hned
napadlo Mně chyžinka uboga." Totéž opakuje Hanka i v II. d. Star.
sklád. p XXII "chysse, morav. chyža = chalupa. Hanka tedy nepoložil
jinotvaru chyže bez příčiny, nýbrž hledě jednak a) k usu "okolo Holomouce"
(dle druhého dokladu k usu "moravskému"), jednak b) k ruštině.
I soudíme z toho právem, že Hankovi již před 16. zářím 1817
některé zvláštnosti usu hanáckého a vůbec moravského známy byly, a mohl tedy
dobře věděti, že se říká v tamních krajinách i uderit m. udeřit: ueboť toto
je zajisté něco neobyčejnějšího nežli ono chyža m. chyše. Kterak seznal tyto
zvláštnosti moravské, jest arci jiná věc a možnosti jsou rozličné. [*]
[*] Dle Legis-Glückseliga čteme v N. Sl., "naslouchaje cizím
řečem a písním, jakýmiž se bavili přenocující v otcově hostinci obchodníci
krajinští i slovačtí drotaři, vojínové polští i jihoslovanští, poznenáhla
osvojil si jakž takž známost oněch jazyků." Kdo tedy ze samého dětství
interes měl v poznání jazyka slovanského, dojista snadno mohl znáti
moravism: uderiti; dávaje pak do padělků svých mnohé tvary slovácké a
tuším i moravské, o nichž bez pochyby myslil, že zachoval se v nich ráz
staročeský, snadno mohl si vybrati slovo: uderiti, jež pro nářečí moravské
velmi je cbarakteristické. Odkud ovšem právě tuto zvláštnost má, pověditi
neumíme, ale zatím dostačuje poznání, že Hanka před nalezením RK dialekt
moravský poněkud znáti mohl, a zajisté znal, jak svědčí nahoře
uvedená chýža. Tohoto významného fakta všimnou si snad
obzvláště RKho.
Redakce.
II.
Toto slovo chyže jest ještě s strany RKského i jinak důležito.
Dobrovský pravdu děl, že v památkách českých vyskýtá se toliko tvar chýše,
chýška atd., nikoli chýže.
Jediný doklad z čes. literatury se ž jest - z RKského!
Ben. Heř. 16: paky vám vyžehujú dvory, chízíce.
Zde máme nejprve oblíbené Hankovo deminutivum na -ice, dále tvar se
ž: chyžice. Unicum. Uvážíme-li, jaké bylo mínění Hankovo
(před 16. zářím 1817) o tvarech chyše a chyže i co
Dobrovskému namítal: můžeme říci, že je to pouhá náhoda, že se krátce na to
nalezne RK a v něm tvar "chyžice", jediný svého druhu?
Místo z Hankova dopisu k Dobrovskému je nad míru charakteristické pro
činnost Hankovu. Z něho vyrozumíváme, že Hanka v některé příčině měl
vědomosti i také, kterých jiní té doby neměli; vidíme, že všímal si dialekt.
zvláštností a jazyka ruského a že tyto zvláštnosti uváděl v jazyk spisovný
(chyže m. chyše). Toto vše na mysli míti musíme, uvažujíce i o RK a
nesmíme Hankových schopností a vědomostí nedoceňovati. Ten kdo uváděl v
češtinu a jmenovitě ve stč. slovo chyže z hanác. dialektu a z ruštiny, ten
mohl také uvésti z tétéž hanáčtiny (dle druhého dokladu z "moravského usu")
i sl. uderit a ten mohl i z ruštiny mnohá jiná slova uvésti ve své padělky!
III.
V RKském je poměrně veliké množství deminutiv na -ice. Feminina mají v
deminuci koncovku -icě po právu, když pocházejí od a-kmenů (ja-kmenů),
j. děvicě (děva), dušicě (dušě), pravdicě, vdovicě, krmicě atd. Tím
způsobem utvořena jsou i některá z deminutiv RKského a tudy správná: vodice,
zemice, kytice atd. V RK je však odchylkou také od
i- kmenového substantiva vlast deminutivum vlasticc (BHeř. 8
síra wlastíce), kdežto jinak ve stčeštine tvoří se pravidelně demin. od
i-kmen. substantiv příponou -cě, jako: zédcě (zeď); myslcě (mysl), smrtcě
(smrt), kádcě (káď) atd., a tak bylo i stč. vlastcě: však sě podda
wlastcye ona Alx. M. 75. V Jungmannově slov. není tolikéž
ani jediného dokladu na demin. vlastice, toto chybně utvořené slovo z
RKského jest unicum. - Také neutrum srdice Zbyh. 19 je nesprávné m.
srdce, srov. dřevce. perce, městce atp.
Přídavek.
Pan Frant. Prusík napsal (Nár. Listy 23. dubna 1886):
"...dokud přesnými vědeckými důvody nedokážete:
1. že tvar usviedavši je v staročeštině nemožný;
2. že můj výklad imperfekt (jako přiletieše, zatemníše se atd.) je
nesprávný;
3. že - a na to kladu největší důraz - že comparativy na -ěji
nejsou pronominálními. Hic Rhodus, hic salta!"
Hic Rhodus, hic salto:
ad 1. O sbájeném od p. Prusíka tvaru "usvíedavši" řekl jsem
(Ath. 261), že je to "nějaký pratvar zvláštní; aspoň staročeské to
není", a p. Prusík nyní chce, abych mu "přesnými vědeckými důvody"
dokázal, že tvar "usvíedavši" není staročeský! Co pak neplatí pravidlo o
stč. přehlásce? Neví p. Prusík, jak by tvrzení mé nejjistěji vyvrátil?
Podejte mi nepochybný doklad, že se takový tvar ve stčeštině vyskýtá, a já
výrok svůj odvolám! Pokud tak učiněno nebude, zůstává forma
p. Prusíkova hrubou chybou proti stčeštině!
ad 2. - a) Jakož učinil p. Prusík u některých, musí vyložiti
"aesthetická" imperfekta všechna v RK a RZ se vyskytající; pozná
zajisté, že i při sebe větší libovůli takový výklad "z aesthetiky" mnohdy
se nezdaří, ku př. ve verších: Čest. 50 oběce vieru i podáše ruku;
ib. 16 zvoláše Mír na voje; Zezh. 3 zakukáše, zaplakáše atd.
b) opakuji důrazně, že "aesthetické" imperfektum p. Prusíkovo
vyskýtá se toliko u V. Hanky a v RZ i RK; Hanka užil
tohoto aesthetického imperfekta před objevením našich rkpsů
(v interpolaci v leg. o sv. Prok. "tak sě těm
manželóm stáše", St. sklád. I. 3 atd.) a nemohl ho tedy
přejíti z těch rkpsů. I musí tedy p. Prusík vysvětliti tuto
náhodu, že se aesthetická imperfekta nalézají i u Hanky
i v RK a RZ.
c) Musí vysvětliti p. Prusík, proč tohoto "aesthetického"
významu nemají imperfekta ve stč. památkách pravých? (v naší příčině míním
vždy stč. památky z té doby, do které RK a RZ kladou, nikoli
památky ku př. stol. XV.) Pouhá-li náhoda, že se v nich
"aesthetická" imperfekta neuchovala!
d) Necítí-li konečně p. Prusík sám, že svým výkladem oba
rukopisy v podezření podvrženosti uvádí? Neboť stanoví u imperfekta RZ
a RK zvláštní význam "aesthetický", jehož imperfektum v pravých stč.
památkách nemá, zvětšuje tedy ještě více onu propast, která dělí jazyk RK
i RZ od jazyka ostatních stč. památek, a musí nezbytně
"aesthetická" imperfekta RK a RZ uvésti ve spojení s "aesthetickými"
imperfekty Hankovými! - Ale nechceme bráti důsledky z výkladu
p. Prusíkova na důkaz podvrženosti těch rkpsů, poněvadž výklad
p. Prusikův je libovolný a proto nesprávný.
ad 3. V našem sporu o nic jiného neběží než o to, je-li theorie
prof. Gebauera o stč. komparativech správná a má-li tedy pravdu, že
mnohé tvary komparativné v RK se vyskytující (Athen. 154) jsou
úplně nesprávné a proti stč. usu, či má-li správnou theorii o nich
p. Prusík, dle něhož ony komparativy RKského jsou zcela náležité.
O theorii prof. Gebauera známo je, že se zakládá na zevrubném
prozkoumání stč. památek pravých; o theorii p. Prusíkově ukázal
jsem (Ath. 259-260), že se zakládá na čtyřech chybách: a tu chce
p. Prusík ještě "přesné vědecké důvody", že jeho theorie je chybná a že
obrana chybných komparativů RKského je úplně nepodařena? Znamenitá to
theorie, které odporuje usu staročeských památek pravých!
Svrchu vycitovaný úryvek z odpovědi p. Prusíkovy na můj rozbor v
Athen. 258-262 je částí "věcnou" a má 7 a 1/2 řádku.
Ostatní část (69 řád.) věnována je nejapným vtipům a hrubým urážkám mé
osoby, což vydává žalostné vysvědčení o svém původci panu Prusíkovi. Já na
nízké útoky osobní neodpovídám, ty prostě odmítám. Spor náš vyžaduje věcného
řešení; a p. Prusík měl věru dosti látky, aby zodpovídal, k čemu
jsem jej vyzval na mnoha místech, a měl vyvrátiti věcně tvrzení má,
pokládá-li je za chybná. Toho však p. Prusík neučinil: i vyzývám
jej podruhé, aby věcně pokusil se vyvrátiti tvrzení má i v minulém
i nynějším seš. Athenaea obsažená. Hic Rhodus, hic salta!
© Jaroslav Gagan
© Česká společnost rukopisná