Cum relego, scripsisse pudet, quia plurima cerno,
Me quoque, qui feci, judice digna lini.
To naznačujž těm, kteří poněkud dále stojí od tohoto předmětu, jak mnohé a
jak rychlé pokroky nová věda as učinila právě od r. 1820. Vskutku od té
doby vzrostla v bohatě rozčleněnou soustavu, v objemnou nauku, ve
které se méně znalí, jako k.p. já sám, sotva již dokonale dovedou vyznati.
Tím to jest, že dnes mnozí žáci toho odboru více mu rozumějí, než před 40
lety ještě mistři sami tušili; nicméně jest jisto, že i epigonům ještě
velmi mnoho doháněti zbývá. Této zajímavé části lidského vědění za našich
dnů žádný učenec nesmí neznati, nechce-li ipso facto platiti a pokládán býti
za nevědomce. Myslím-li tu na páně Büdingerovo zcela "unqualifiable"
počínání - budiž mi prominuto toto neněmecké slovo - bezděky mi vždy napadá,
co vypravují cestovatelé o přírodních synech jižních ostrovů, octnou-li se
maně u evropského parníku: pranic tu neshledávají podivuhodného; hra
mohutných přírodních sil ve službách ostrovtipu a vůle lidské, která by
mohla znalce učiniti pyšným, nechává je chladny a necitny; vždyť oni to vědí
lépe; vše, co tu mohou viděti, slyšeti nebo hmatati, jest čiré čarodějství,
- a co by tomu ještě bylo nemožného? Pan Büdinger není arci divoch, ba on
stojí jakž se udává na vrchole německé vědy: nicméně shlíží s toutéž
chladností, s toutéž necitností a pohrdáním na podivuhodně krásný výtvor a
nazývá jej čirým barbarstvím a klamným dílem, poněvadž mu asi tolik rozumí,
jako divoch zázrakům parní síly.
tamo pokrysta i vracesta sě rozkošem
a v Čestmíru a Vlaslavu:
Morena jej sipáše v noc černu
a překládali proto tam, Svoboda:
1819 bargen dortdie Waffen, kehrten freudig heim
(ukryli tam zbraně, vraceli se radostně)
1829 bargen dort sich heimlich, kehrten heim
von dort in Freuden
(skryli se tarn tajně, vraceli se domů
odtud v radostech)
hrabě Thun:
"bargen alles dort und kehrten hin mit Lust zurück"
(ukryli tam vše a vraceli se s rozkoší),
zde, Svoboda:
1819 Morena lullt ihn in schwarze Nacht
(Morana uspává ho v černou noc)
1829 Morena wirft ihn zur Nacht hinunter
(Morana vrhá jej v černou noc)
hrabě Thun:
"auf ihn streut Morena nächt'ges Dunkel"
(Morana sype naň noční temnotu).
Jungmann sám napsal o tom ve svém kritickém slovníku pod heslem
rozkoš (str. 885): "gingen ihren Vergnügungen nach - šli za
svou rozkoší (aby totiž pozornosti nepřátel k sobě nevábili; ita puto, non
vero Instrumentalem masculinum".) To vztahuje se k pochybnosti, kterou
teprve 1838 vyslovil již zemřelý prof. Koubek v Časopise musejním,
zda místo dativu mn. č. podst. jmena rozkoš neměl by se raději
čísti instrumental sing. jinak neznámého slova rozkos (různoběžný
směr), jehož kořen (kos) zachoval se nyní jen ve slovech kos-mo, úkos ap.
Tento poslední výklad byl však později prof. Čelakovským až k jistotě
přiveden a jest tak správný i samozřejmý, že jest jen diviti se, proč dávno
nebyl zpozorován a uznán. Místo sipáše (sypala nebo uspala) dokázal pan
archivář Erben teprve v tomto roce, že má se čísti šípáše (od staročeského
šípati nebo šípěti, jaculari, šípem odstřeliti) ap. Hojnější důkazy tohoto
druhu nebyly by, obávám se, tuto na místě, a dovolím si tedy ještě připojiti
jen jednu filologickou poznámku z vlastní zkušenosti. Již asi od 30
let zaměstnával jsem se také studiemi staročeské onomastiky, předmětu dosud,
jako tolik jiných, zcela zanedbávaného a přece zajímavého. Již při prvním
seznání zákonů českého tvoření jmen jsem zpozoroval, že některá jen z
Rukopisu Královédvorského známá jména osobní, jako Lumír, Lubor, Střebor,
Kruvoj, Slavoj, Vlaslav ap. tvoří pravé anomalie, že jsou to zrovna monstra
hybrida, která se nedají žádnému pravidlu podříditi, - a vyznávám, nedal
jsem se tím přece zviklati o pravosti Rukopisu. Teprv asi před 15 lety
náhodou jsem učinil objev, že jeví se v tomto případě zvláštní, jinak nikde
nepozorovaný zjev, totiž zákon výpustky prostředních slabik při složených
slovech a že tedy svrchu řečená jmena jsou totožná se známými
Lutomir, Lutzbor, Střezibor, Krutovoj,
Slavivoj, Vladislav nebo Vlastislav atd. Mimo
Královédvorský Rukopis jsou mi dosud jen dva příklady známy, kde podobný
zjev nepochybně se objevuje: jmeno Chomut, místo Chotomut, z čeho jest
odvoditi též jmeno Chomutov v Čechách, a změna - českého Ladislav v
Lasslav u Němců, László u Uhrů. Odborní filologové zkoumejtež toto
pozorování, o kterém ještě nikdy nebylo mluveno, a sledujtež dále jeho
stopy. K uvedení těchto několika filologických poznámek byl jsem hlavně
přiveden zcela nevysvětlitelnou hallucinací při jinak zdravém rozumu páně
Büdingerově, kde dosti zřejmě dává na srozuměnou, kterak se domnívá, že by
skladateli Rukopisu Královédvorského byli pánové Svoboda a Hanka oba
pospolu; Svoboda (+ 1849) zbásnil prý zpěvy ony nejprve německy, Hanka
je potom česky upravil. Co pak mám ještě říci o panu Feifalikovi, jehož již
oznámená brožura proti Rukopisu Královédvorskému stále ještě na sebe dává
čekati? Slyšel jsem v literarním kroužku v Praze, nevím z jakého
důvodu, na jisto tvrditi, že tento nadaný a snaživý, ale ještě nezkušený
mladý muž ve svém dávno hotovém pojednání navazuje prý na tuto
nejnechutnější z domněnek páně Büdingerových, a chce prý ji povznésti ke cti
odůvodněného názoru. Činím-li mu v tom křivdu, prosím ho napřed za
prominutí. V případě opačném však obmezuji se zatím jen na poznámku, že
známá věta: Credo, quia absurdum est; aspoň ve vědeckých otázkách nemá
platnosti. Avšak nechme ho, ať napřed provede svůj mistrovský kousek: právo
kritiky máme přece na vůli.