Jak byla Milostná píseň krále Václava ("Jelen") usvědčena jako
moderní falsum - s úmyslem podvodu.
"Poznámky"2
praví při básni "Jelen" v RK, na str. 53, že prvních
31 veršů je zachováno také na zadní straně listu, na němž je
zpředu zapsána tzv. "Milostná píseň krále Václava". Snímek
tohoto zápisu, jenž se písmem hlásí do 13. stol., podává
tabulka XXXVIa.
Je to doslovný opis, s některými chybami, textu
RK; objevil jej r. 1819 J. W. Zimmermann, skriptor universitní
knihovny pražské (v ní byl tou dobou zaměstnán jako amanuensis
J. Linda, důvěrný přítel a spolubydlitel V. Hanky); chemickou
zkouškou v lednu a únoru 1857 shledala komise (Šafařík, Erben,
Wocel, Tomek, Nebeský), že tento zápis "Jelena" je moderní
falsum, palaeografický a chemicky usvědčené.
"Poznámky" připojují (s. 71) také text "Milostné písně krále
Václava" i její německý originál, "patrně" německy složený
králem Václavem II. Tuto "Milostnou píseň krále Václava", praví
se v "Poznámkách", nalezl 1819 (psána již 1818?), knihovník
Zimmermann a poslal v dubnu t.r. nejv. purkrabí; ale již 16.
září 1818 (v předmluvě k vydání RK 1819) se tázal V. Hanka:
"Zdaž sám král Václav, otec Otakarův (Ĺ 1253) nezpíval? česky?
a snad některé jeho písně Němci sobě přeložili?" - a když toto
zvláštní proroctví se takto v několika nedělích vyplnilo, pojal
Hanka tento domněle prastarý originál r. 1829 do sbírky
nejstarších básní českých, spolu s RKZ. Ukázalo se ovšem záhy,
že domnělý originál je špatný překlad z němčiny; důkaz
nepravosti provedl 1857 Jul. Fejfalik (v S B. d. Akad., Wien),
ukázav, že překlad opakuje chyby německých vydání z r. 1794 a
1803. Na jeho naléhání byla ustanovena palaeografická a
chemická komise při Museu a tato podala 17. února 1857 zprávu
výboru Musejnímu (otisk v Musejníku 1858, 136/7), že tento
domněle staročeský zlomek jest moderní padělek "s úmyslem
podvodu". Na zadní straně této "Milostné písně" jest necelý
opis zpěvu "Jelen" z RK, padělek téhož rázu jako píseň
Václavova. - Kdo čte pozorně tento překlad, pozná ihned shodu s
jazykem písně Vyšehradské a RKZ (v chybách i výrazech jiných),
ale neubrání se zároveň dojmu, že tento jazyk je ještě
chybnější nežli jazyk RKZ. Kdo by myslil, že tohoto uznaného
padělku Hanka nebyl schopen, najde snadno vysvětlení, že jej
upravoval Jos. Linda. Jinak ovšem soudil 1868 Ing. I. Hanuš,
jenž ve svých "Die gefälschten böhmischen Gedichte 1816 - 1849"
za padělatele prohlásil nálezce.
Takto nabízejí "Poznámky" čtenáři dohad, že Hanka provedl toto
moderní falsum s "úmyslem podvodu", aby totiž opisem "Jelena" z
RK s písní krále Václava písmem 13. století opatřil dokument
pro pravost RK a že tento dokument podstrčil knihovníku
universitní knihovny a censorovi Zimmermannovi jeho tehdejší
amanuensis Jos. Linda. Tento dohad, tato insinuace, jest
utvořen ve smyslu hlavního předpokladu: Hanka, notorický
falsátor; ale ničím neusvědčený.
Ano, povstává tu otázka, jakým způsobem komise r. 1857
usvědčila MpkV i zápis Jelena palaeograficky a chemicky jako
moderní falsum? Šafařík prohlásil do protokolu komise z r. 1886
6. července: "Jest tomu v těchto dnech třicet let, co jsem se
potkal v Berlíně s Fejfalikem, kterýž mně tvrdil: Váš Rukopis
Královédvorský je také falsifikát; já toho sice posud nemohu
dokázati, ale já Vám to ještě dokáži." - Téhož roku v prosinci
Fejfalik útok na MpkV, totiž nepřímo na zápis "Jelena" na druhé
straně téhož listu. Útok se podařil, "Jelen" byl odstřelen.
Potom ihned následoval útok na RK. Fejfalik v prosinci 1856
přijel schválně do Prahy přednášet v Král. Společnosti nauk o
filologických důkazech podvrženosti MpkV a vymohl tím zřízení
komise k jejímu palaeografickému a chemickému prozkoumání.
Výsledek tohoto zkoumání odpovídal napřed uvedeným důkazům
filologickým. Byl upraven tak, že palaeografický a chemický
důkaz moderního falsa "s úmyslem podvodu" byl evidentní,
každému zřejmý: Pergamen MpkV (Jelena!) je palimpsest, původní
písmo bylo vyškrabáno, až na zbytky, které vystoupily na jevo
chemickou reakcí; ale tyto zbytky ukazují na latinský text
psaný písmem 15. století. Jestliže tedy na místě písma 15.
stol. bylo po jeho vyškrabání psáno písmem 13. století, je toto
písmo později napodobené, tudíž padělané.
To je přece důkaz, proti kterému není možna žádná námitka. Ale
jeho evidence závisí na evidenci, že původní písmo bylo
vyškrabáno a že z jeho zbytků možno poznat latinský text písmem
15. stol. To možno právě přezkoumat podle fotografie Vojtěchovy
(je zde též soukromá fotografie první stránky listu s MpkV) a
podle protokolů komise z r. 1857. Tyto protokoly nebyly
uveřejněny v Musejníku r. 1858, s. 136 (jako praví Flajšhans);
tu jest jen zpráva musejního sekretáře V. Nebeského, která se
nekryje dokonale s protokoly. Praví se v ní:
"Na první pohled vzbudilo písmo i inkoust v komisi podezření,
které došlo užitím lučebních prostředků úplného stvrzení.
Potřena totiž některá místa po krajích a v textu sirníkem
amonným a později v přítomnosti dra Rochledera, profesora
chemie na pražské universitě, ferrocyanovodíkem; i zjevily se
docela patrně písmena, ozdoby a známky dřívějšího textu, a sice
nejen na kraji, ale pod a mezi řádkami nynějšího textu. Nemůže
tedy býti pochybnosti, že nynější český text na palimpsestu
napsán jest. Původní, škrábáním odstraněný latinský text nese
ale, jak písmena, ozdoby a známky užitím prostředků chemických
se zjevivší patrně dosvědčují, na sobě ráz mnohem novější doby,
než písmo písně milostné. Onyno se musejí totiž do 15. stol.
klásti, kdežto nynější český text za písmo 13., ano 12. století
jmín býti chce; nemůže tedy býti pochyby, že výrobek mnohem
později doby a s úmyslem podvodu předsevzaté nápodobení
staršího písma jest!" Podepsán V. Nebeský, sekr. Mus. kr. Č.
Z této zprávy nevychází na jevo nic, než jen závěr z návěstí
sotva naznačených. Ovšem závěr určitý, nad pochybnost, tak že
byl a je stále přijímán beze všeho přezkoumání. Přezkoumání
nebylo by ani možné, kdyby Hattala jakožto člen komise ke
zkoumání Rukopisů r. 1886 nebyl vymohl, aby byly přečteny a
otištěny protokoly komise z r. 1857, ježto jsou důležity pro
obranu RK. I jsou tyto protokoly otištěny v Č. č. M. r. 1887,
za zprávou komise z r. 1886. Tím učinil Hattala pro obranu RK
více, než odpůrci, třebas i sám té obrany neprovedl. (Obr. 1.)
Podstatné věci z těchto protokolů jsou tyto.
Protokol z 18. ledna 1857. § 1. Hned na první pohled zbudil
rukopis tento pro způsob písma a černidla u komisí podezření.
Při tom pozorovaly se již pouhým okem a mezi řádkami nynějšího
textu známky barvy hnědé, kteréž se pozůstatky staršího
seškrábaného písma býti zdály. Zvětšovacím sklem známky ty
patrněji se objevovaly.
K tomu možno poznamenati: "podezření na první pohled" samo je
podezřelé. Byly-li obě strany pergamenového listu popsány r.
1818, jak naznačují "Poznámky", jak to, že byl Dobrovský, tak
skeptický v posuzování starých rukopisů, byl nepoznal na první
pohled r. 1819, že způsob písma a černidla je čerstvý, což ona
komise o 40 let později poznala - na první pohled? A jak to, že
ani Palacký r. 1829 nic nepoznal - na první pohled?
§ 3. Potřela se ammonium-sulfhydratem některá místa jak v textu
písně Václavovy a písně o Jelenu, tak i po krajích dotčených
textů. Objevily se docela patrně některé ozdůbky a písmena
textu šeškrábaného, a sice:
1. "V textu písně Václavovy v 3. řádce zdola ve slově
roztomile po straně písmena l příčná čárka a za posledním
písmenem (e) jiné e."
Na fotografii, kterou mám před sebou, je
za l zřetelná čárka, jako bod. Ale jiného e nevidět. Čte se tu
zřetelně: roztomile tielczko. Žádných písmen latinského textu
tu není.
2. "V textu písně o Jelenu v 8. řádce shora ve slově hrdu za
písmenem h známka jako s dlouhé, a před h mezi -" (věta
nedokončena) - - Na fotografii Vojtěchově (tab. XXXVI) 8. řádka
počerněna, ale přece český text čitelný: boie hrdu bran na
sobie nosiva. Za h ve slově hrdu není vidět známky jako s, ale
nad r ležatý křížek, jako přetržená virgule, znatelná nad
každým r v tomto rukopise. Ani stopy po nějakých písmenách
latinského textu.
3. "Po kraji textu písně o Jelenu vpravo u řádky 12 latinské
slovo licet, mezi řádkou 5. a 6. zdola na též straně několik
písmen (cich) (?), pak nějaké čáry k hrubým ozdobám podobné. Na
levé straně u řádky 2. a 3. zdola známka paragrafu 9."
Zkoumán tedy předně zápis "Jelena". Na fotografii Vojtěchově
vpravo od řádky 12. za slovy zlobu zapo zřetelné li- ostatek
začerněný; kdo chce, může čísti licet. Může číst i na konci 1.
řádky po slově wlas jakési písmeny, i všude po okrajích všeliké
zbytky znamének, na levém okraji uprostřed vidět ukazující
ruku. Na konci 5. a 6. řádky zdola, na okraji, z části mezi
řádky, slovo v sucích, které nezní latinsky, nýbrž může se
vztahovat na český text ř. 5.: dub rozkládá se v suky šíř.
Závěr protokolu zní: "Nemůže tedy býti pochyby, že texty písně
Václavovy a písně o Jelenu psány jsou na pergameně škrábaném
tak zvaném palimpsestu."
Možno namítnouti, že slova licet, cich, tak jako ukazující ruka
a jiné známky, jsou na volných okrajích a že mohly být připsány
později k českému textu.
Ale další závěr protokolu zní určitěji: "Taktéž pochyby býti
nemůže,
1. že písmo písně Václavovy a písně o Jelenu napodobovati
chce způsob písma věku 13., ano někdy 12."
Všechna určitost
mizí před slovy: písmo napodobovati chce, ježto vyjadřují
čistou subjektivnost, nejen pisatele, nýbrž i, a to zvláště
u posuzovatelů, kteří tu již předpokládají, co mají dokázat. To
dovršuje další odstavec:
2. "Slovo pak licet a písmena cich (?) patrně jeví způsob
psaní věku pozdějších než 13. neb 12.; věku totiž 15., jak
dalece z několika písmen těch souditi lze."
Slova "jak dalece souditi lze" praví, že tu může být pochyba.
Zlomky obou slov, jednoho domněle latinského a druhého zřejmě
českého, stojí na okraji českého textu a mohou být o staletí
pozdější. V českém textu samém dotud nevyšlo na jevo nejen
žádné latinské slovo, nýbrž ani zlomek nějakého písmene, které
by bylo možno čísti.
Protokol druhé schůzky kommissí k vyšetření "Milostné písně
krále Václava" dne 25. ledna 1857 obsahuje toliko hovory členů
komise o poměru českého textu MpkV k starému německému, o
námitkách Hauptových, o tvrzení p. Fejfalika, o kterých
sekretář musejní V. Nebeský se pronesl, že pravé podstaty
nemají, poněvadž český text ani překladem není, nýbrž jen
jakési ovšem nemotorné a na mnoha místech chybné zpracování.
Nejpodstatnější námitka Hauptova, že v českém textu slovo liebe
vzato ve smyslu láska, kdežto prý, jak jmenovitě Fejfalik
tvrdí, slovo liebe v staré němčině nikdy lásku, nýbrž jen
blaho znamená, nezdá se míti té váhy, aby sama sebou a nevyvratně
dokazovala, že český text v dobách novějších složen jest.
Ačkoliv kommissí úmyslu nemá starý původ českého textu
zastávati, zdá se přece, že z vnitřních důvodů od p. Haupta a
Fejfalika uvedených nový jeho původ nevyvratně dokázati nelze,
ano mohlo by se připustit, že snad přes to přese všecko český
text starého původu jest a že impostor, jenž nynější rukopis
napsal, starý text v nějakém rukopise nalezl a do starší doby
položiti chtěl. Tato domněnka, jejíž možnost toliko se
připouští, skutečnost ale nikterak nezastává, vzniká z
některých zvláštností textu samého a též některých okolností
zevnějších.
Členové kommissí měli tedy starost předně o MpV, na kterou
útočili Haupt a Fejfalik. Nezpozorovali, že odpůrcům jde
především o zápis "Jelena" písmem 13. stol. A sami zkoušeli
palaegraficky hlavně písmo "Jelena", kde objevili slova licet a
cich na okraji českého textu. Písmo MpV, zcela stejné, poskytlo
jim jen kratičkou čárku za l.
Protokol třetí schůze komise ke zkoumání českého textu MpV ze
dne 1. února 1857, k níž byl pozván profesor chemie na pražské
universitě dr. Friedr. Rochleder, je sepsán německy. Prof.
Rochleder potřel ferrocyanovodíkem 11. a 12. řádku zdola v
textu písně "Jelen": "i vystoupily najevo zřetelně písmeny
písma pod nynějším textem, nemohly však býti čteny, ježto jsou
právě pod nynějším textem a vystupují jen tu a tam mezi
písmenami nynějšího textu, nad nimi nebo pod nimi."
Tento nález komise volá o pomoc! Vystoupily na jevo zřetelně
písmeny písma, nemohly však býti čteny. Fotografie Vojtěchova
ukazuje zřetelně, jaký to byl nález. Řádek 12. zdola, poněkud
začerněný onou reakcí, má přes to dobře čitelný český text:
(sie vyletě pěkn) - im tahlim hrdlem z hrdla kra (snýma rtoma).
Mezi písmeny českého textu není nikde vidět žádného zřetelného
písmene žádného jiného textu, zejména ne latinského. Nad řádkou
českého textu je vidět šikmé čárky (virgule), které jsou v obou
textech tohoto pergamenu psány nad každým r. Jsou tu i puntíky,
čárky a kličky, které však nikde ani nenaznačují žádné zřetelné
písmeny.
V § 2 protokolu P. J. Šafařík potřel sirníkem amonným pravý
okraj dole básně "Jelen", a tu vystoupilo z řádky 2. zdola
najevo staré písmo, a to slabiky taque se zkrácením que v qz.
To by byl jediný doklad latinského slova na samém konci řádky
českého textu, nejen na jeho okraji jako ono licet. Podle
protokolu tvořila by slovo to písmena taqz. Na fotografii
Vojtěchově zní český text básně "Jelen" na 2. řádce zdola
takto:
(ru) ciech wzhoru w listie piena tahle (hrdlo). Podle toho
latinské slovo taqx by spadalo v jedno s českým táhlé. Na
fotografii je ta zcela zřetelné, h má dřík prodloužený a
ztluštělý; a konec řádky je vůbec nečitelný. Nález latinského
slova taqz, na místě českého táhlé, je, podle fotografie, velmi
pochybný.
Protokol uvádí dále, že na druhé straně listu (MpV) potřen
sirníkem amonným levý okraj dole, kde mezi 4. a 5. řádkou zdola
vystoupilo najevo znaménko, které by mohlo být čteno: No 7.
Potom že byla znovu potřena sirníkem amonným táž místa, co v
první schůzi komise, ježto tehdy vystoupivší písmo poněkud
vybledlo.
Konečně připojen protokol o zkoušce, kterou vykonal sám prof.
Rochleder v chemickém ústavu universitním, kam mu donesl
rukopis musejní sekretář Nebeský. Mělo být zkoušeno
ferrokyanovodíkem zvláště slovo taqz, ježto nemohlo být při
zkoušce sirníkem amonným 1. února se vší jistotou čteno. Prof.
Rochleder potřel všechna místa, zkoumaná prve sirníkem amonným,
ferrokyanovodíkem, čímž vystoupivší písmena zmodrala. A tu
vystoupily najevo před slabikou cich nové písmeny a su (a
sucích). Dále: nad posledním slovem první řádky MpV, milost,
vystoupilo latinské slovo ex; a na pravém okraji nahoře mezi
řádkou 3. a 4. znaménko, které možno čísti jako arabskou
číslici 16; ale mohlo by to být i pouhou okrasou. (Obr. 2.)
Na fotografii MpV, kterou mám před sebou, je zřetelné ex nad
slovem milost na konci první řádky; též známky podobné arabským
číslicím 7 a 16. Ale všechny tyto známky jsou mimo vlastní
český text; čitelné jest jen ex, poukazující na latinu, a
sucích, poukazující na český text básně. Jediné "latinské"
slovo taqz, na místě českého táhlé, které však nemohlo být po
natření sirníkem amonným se vší jistotou čteno a mělo být od
Rochledera zvláště zjištěno ferrokyanidem: nebylo zjištěno,
není o tom v příslušném protokolu ani slova. A toto domnělé
taqz bylo jediným důvodem, že český text písmem 13. stol. je
psán do řádků původního latinského textu z 15. století!
Při společném zkoumání originálu MPV a "Jelena" v Museum dne
24. února 1931 přesvědčili jsme se, jak profesor chemie
Rochleder zacházel s tímto listem pergamenu hledaje tu
latinských slov: celý list je potřísněn namodralými skvrnami z
potírání ferrocyanovodíkem, při čemž však nevyšlo na jevo nic,
než jen ono ex v MPV, a v Jelenu a sucích.
Na základě těchto protokolů zpracována německým jazykem zpráva
k slavnému výboru Č. musea, v podstatě tohoto znění:
Pominouc podrobností, zapsaných v přiložených protokolech,
podává komise stručně jen výsledky. Písmo a inkoust rukopisu
jsou takové, že hned za první pohled vzbudily podezření komise.
Již pouhému oku, ale ještě zřetelněji pod lupou ukazovaly se
stopy jiného, škrabáním odstraněného písma pod přítomným
textem. Z toho i z povahy pergamenu samého čerpaná domněnka,
že přítomný text MPV i J. je psán na palumpsestu, stala se
jistotou použitím chemických prostředků. Na některých místech
básní, která byla potřena sirníkem amonným a ferrocyanovodíkem
vystoupily zcela zřetelně písmeny textu dřívějšího, který však
nebylo možno čísti, ježto řádky nynějšího textu jsou psány
právě nad řádkami textu dřívějšího. Tato okolnost nedopouští
také poznali se vší určitostí charakter starého písma. Komise
chtěla šetřiti text rukopisu proto, aby příští kriticism, kdyby
uznal za nutné opětné zkoušení toho rukopisu, měl k tomu dosti
místa.
Proto byly zkoumány hlavně jen okraje textu, ježto i tu byly
zpozorovány stopy nějakého dřívějšího písma. Reagenciemi
vystoupily tu najevo okrasy, známky a písmo, které nutně ještě
dříve, než byl na pergamen napsán nynější text, musily býti
mechanicky odstraněny. Mohlo by se totiž namítnouti, že písmo
vystoupivší najevo jsou snad později připsané marginalie k
latinskému textu, jehož zbytky po obou stranách textu českého
tu ještě jsou, které později opětným škrábáním okrajů byly
odstraněny.
Tato námitka však není v nejmenším platná, ježto jednak část
vystoupivšího písma nemůže být pokládána za okrajovou poznámku,
jednak stojí tato písmena tak těsně vedle nynějšího českého
textu, ano vystupující na jednom místě přímo z jeho řádky jako
konečná slabika latinského slova (taque, zkráceně taqz). Na
jiném místě je vsunuto mezi řádky jeho (cich), takže při jeho
škrabání by byl musil i český text být odstraněn.
Není tedy žádné pochybnosti, že nynější český text obou písní
mohl být psán na pergamenu teprve po odstranění písma, které
reagenciemi tu vystoupilo najevo. Tím však je podvod (Impostur)
českých textů dokázán. Texty ty chtějí totiž, ovšem způsobem
poněkud neobratným, představovat písmo 13., ano 12. století:
ale písmo vyzdvižené reagenciemi musí na první pohled beze vší
pochybnosti být uznáno za mnohem, ano o staletí mladším, ježto
je dobře možno klást do 15. století.
Tím komise splnila svůj úkol, ježto měla zkoumat rukopis jen
palaeograficky. Avšak komise dotkla se kromě toho, zvláště ve
své druhé schůzi, také literární stránky českého textu MPV,
aniž měla nejmenšího úmyslu probrati tuto otázku všestranně a
úplně, ježto náleží před literárně historickou a filologickou
kritiku, která není úkolem této komise. Námitky Hauptovy,
hlavně filologické, opakoval nověji ve dvou schůzích Král.
Spol. Nauk p. Julius Fejfalik. Byly-li důvody Hauptovy takové,
že sice uváděly český text v podezření, ale jeho nepravosti s
určitostí dokázati nemohly, nezjednalo jim vystoupení
Fejfalikovo větší průkaznosti, ježto ve své kritické horlivosti
se nechat strhnouti k tvrzením neodůvodněným.
Čeští literární historikové, i když snad se zdál některým
rukopis pochybným po stránce palaeografické, pokládali celkem
píseň tu (MPV) za příliš bezvýznamnou a poeticky málo cennou,
než aby ji v tom směru zkoumali; a to tím méně, ježto znalci
jako Dobrowský a Palacký, kteří jinak neuznali tak snadno, bez
důkladné kritiky, nějaký starý rukopis za přesný, proti této
básni neuvedli žádných palaeografických námitek, ano, Palacký
soudil ze stáří rukopisu na dobu Václava I., nikoli Václava II.
Ježto však palaeografické zkoumání rukopisu této písně dokázalo
podvod (Impostur), nabývají vnitřní důvody, uvedené od Haupta,
většího výzkumu. Přes to však nemůže komise tvrditi s
apodiktickou jistotou, že český text této písně jest nutně
výtvorem falšovatele z novější doby. Přes to vše je možno
myslit, že impostor měl starý text písně, ale v pozdějším opise
a jen jej přepsal do dřívějšího století. Toto mínění však
komise nechce předkládat jako hypothesi, k jejíž obraně by byla
v každém případě hotova - -
K tomu poznamenáno v Č. č. M. 1887: Psáno rukou sekr. V.
Nebeského, ale nedokončeno a bez podpisu a datum.
Tato zpráva musejního sekretáře Nebeského prohlašuje za
naprosto nepochybné, co je v protokolech zkoušek docela
pochybné. Tvrdí, že české texty obou básní jsou psány do řádek
vyškrábaného textu latinského, jejž na první pohled beze vší
pochybnosti nutno klásti do 15. stol.; v protokolech však se
mluví o zbytcích "nečitelných písmen" v řádcích českého textu,
a jediné "čitelné" taqz vůbec tu nezjištěno, kdežto domněle
licet a ex jsou na okrajích, a sucích mezi řádky českého
textu. Prohlašuje-li tedy nepodepsaná zpráva, psaná rukou
musejního sekretáře, že je tím dokázán podvod, je to výrok
pythický, který možno obrátit naopak, totiž na "latinský text z
15. století". Z velmi pochybných nálezů komise činí tato zpráva
až příliš určitý závěr: není žádné pochybnosti o podvodu,
impostura je dokázána. A přece zase sama připouští, že nelze
"poznati se vší určitostí charakter starého písma", ač tvrdí,
že "musí na první pohled beze vší pochybnosti být uznáno za
mladší o staletí, než je písmo českého textu." A konečně
doznává, že komise sama nebyla si jista svými nálezy a šetřila
proto rukopisu pro opětné zkoušení, kdyby příští kriticism je
uznal za nutné.
Musejní výbor, ochránce tohoto rukopisu, nalezeného od
skriptora universitní knihovny a od něho Museu věnovaného,
rukopisu tak důležitého pro RK, schválil 1. prosince 1857 tuto
zprávu, nepodepsanou, zprávu tvrdící nade vší pochybnost jistě,
co sama uznává za nejisté; a odložil MpV mezi "usvědčená
falsa". Nikomu tehdy nepřišlo na mysl, že Fejfalikův ůtok na
MpV je maskovaným útokem na "Jelena" a přípravou k útoku na RK.
A podvrh MpV byl důvodem ku podezřívání dalších nálezů
"notorického falsátora".
Zkouškami hmoty písma MpV, totiž hlavně "Jelena", r. 1857 bylo
zjištěno, co v protokolech ani ve zprávě není vysloveno: český
text je psán inkoustem železito-duběnkovým; není psán barvou,
jako glossy v Mater. verb. a v. Event. sv. Jana, což u těchto
později bylo přijímáno za důkaz podvrženosti. - Příští
kriticism obíral se MpV r. 1886 při chemickém zkoušení RK, ale
neuznával za nutné přezkoumávat důkaz její podvrženosti.
Zkoušení RK tehdy počalo zkoušením "určitých fals". V
protokolu první schůze 16. června 1886, § 3, se praví: Vzal se
nejprve rukopis pergamenový tzv. MpV. K žádosti prof. Hattaly
přečtena zpráva o výsledku zkoumání r. 1857 a přistoupeno k
chemickému zkoušení tohoto rukopisu. Prof. Šafařík diktoval pak
výsledek zkoušky: natřeno sirníkem amonným poslední slovo
čtvrté řádky laskavosti, po němž vystoupily silné sledy
spodního písma, ale jeho povahu, pro slití písmen starých a
nových, bylo by možno konstatovati teprve zdlouhavým
rozbíráním. (Tedy písmo nezjištěno; na fotografii slovo
laskauosti čte se docela zřetelně, reakce sirníkem a slití se
starým písmem neubraly mu určitosti). Avšak, praví se dále v
protokolu, již r. 1857 vystouplo nad první řádkou z původního
latinského textu slovo "ex", které p. prof. Emler asi do 15.
stol. klade. (Jenžto toto "ex" je psáno na volném okraji nad
slovem milost a nepatří k domnělému původnímu latinskému textu,
jestliže český text byl psán do jeho vyškrabaných řádek). Ve
druhé schůzi komise dne 19. června 1886, § 3. protokolu,
přistoupilo se ke zkoumání básně "Jelen", napsané na témž kusu
pergamenu, jako píseň Václavova, která zkoušena ve schůzi
předešlé. Jednatel přečetl originální protokoly z r. 1857 o
zkoumání obou řečených skládání. Projeveno přání, aby se tyto
protokoly z r. 1857 vydaly tiskem. K návrhu pak prof. Šafaříka
schváleno, že netřeba více zkoušeti tohoto rukopisu básně
"Jelen".
Ani tu nikomu nenapadlo, jak důležitá je tato báseň právě pro
RK, jehož pravost měla tato komise r. 1886 zkoumati. Stačilo
"ex" nad slovem milost v MpV, aby bylo uznáno, že český text je
psán písmem 13. stol. do řádek vyškrábaného latinského textu
psaného písmem 15. století. A "Jelen", vůbec nezkoušen. Jedině
Hattala snad poznával dosah toho: žádal za přečtení a otištění
protokolů z r. 1857; žádal, aby chemikové konstatovali, zdaliž
pergamen tohoto rukopisu uznávají za palimpsest a zda celý
tento falsifikát psán jest inkoustem. Sneseno, že vyšetření
toho může se státi příště, načež že p. chemikové výsledek
zkoušky své oznámí. - Neoznámeno nic, a - Hattala sám dále
nenaléhal.
Jak vysvětliti tuto - "nepozornost"? Palacký byl r. 1852
vypuzen z Musea policejním nátlakem, postaven pod policejní
dozor a i žalářem mu hrozeno. Členové musejní společnosti
neodolali tomuto tlaku. "Když jsem měl r. 1852 znovu do výboru
musejního volen býti, společnost celá, vyjma jediné dva muže
(Šafaříka i Bergra), příkladem potud neslýchaným odepřela mi
hlasu svého. To byla pro mne rána, nad niž bolestnější jakživ
nepocítil sem" Taková byla "nálada" doby. Policejní tlak
doléhal i na přírodovědecký sbor Národního Musea, v němž počal
se ozývat svobodný hlas Purkyňův; mírný policejní ředitel
Sacher-Masoch nahrazen Pajmannem, jenž zavedl proti Museu krutý
režim. Tu Fejfalik, chopiv se Hauptových filologických námitek
proti pravosti českého textu "Milostné písně krále Václava",
přijel r. 1856 schválně do Prahy a přednášel v Král.
Společnosti Nauk dne 9. a 15. prosince o filologických důkazech
podvrženosti MpV; přítomni byli: Wocel, Vrťátko, Hanka,
Hattala, Hanuš aj.; tedy předně členové příští komise zřízené
potom od musejního výboru ku palaeografickému zkoumání MpV, k
naléhání Fejfalikovu. Byli tedy členové komise od Fejfalika
napřed připraveni, a snad i přesvědčeni, ačkoli ve zprávě
komise tomu odporují. Kromě toho, útok byl nastrojen proti
českému textu MpV, které nepřikládána literární cena.
Neuvědomili si, že běželo vlastně o "Jelena" a potom o RK, ač
přece zkoušeli nejvíce písmo této básně. A tak uznali
podvrženost milostné písně krále Václava, nemluvíce o "Jelenu",
napsaném stejným písmem na druhé straně téhož listu. A potom
teprve Fajfalik "provedl důkaz podvrženosti MpV v
"Sitzungsber. d. Kais. Akad. in Wien r. 1857. Tím však uznána i
podvrženost "Jelena" z 13. stol., a otevřena brána k útoku na
RK, podniknutému hned na to.
Zavržení českého textu MpV prohlášené musejním výborem bylo
přijato bez námitky, významu "Jelena" nikdo si nevšiml. Sám
Palacký, ač nebyl účasten zkoumání, poznamenal, že se ukázalo,
že překlad český MpV, a jak se domníváno souvěký, podvržen byl
teprve za věku nového. A pod vahou takového přesvědčení stála
také komise ke zkoumání RK, neporozuměvši významu básně "Jelen"
a pominuvši docela jeho přezkoumání.
Nedostatečnost palaeografického důkazu podvrženosti MpV vytkl
poprvé Žunkovič v německy psaném archivu "Staroslovan" r. 1914
(r. II, str. 141 a násl.), vydávaném v Kroměříži (H. Slovák).
Upozornil mne na to p. Bohumil Střemcha, poskytnuv mi také
fotografie textu obou básní. Žunkovič vytkl zároveň důležitost
básně "Jelen" pro RK: existuje-li báseň "Jelen" z 13. století,
nesložil ji Hanka r. 1817. Na tomto ocelovém důkazu pravosti RK
odrazí se zbraně všech odpůrců. Šlo jim tedy o to
diskvalifikovat tohoto korunního svědka. O to pokusil se
Fejfalik se zdarem. Žunkovič mluví ostře, ale ne bez příčiny:
"Tento geniálně koncipovaný, třebas i snadno poznatelný podvod,
založený na indolenci musejního výboru r. 1857, měl neočekávaný
úspěch, neboť zemské Museum v Praze neví dodnes, jakým
šarlatánstvím se nechalo oklamat. Že však musejní výbor po
celých 57 let (dnes již 73) přece se aspoň jednou na zavržený
rukopis blíže nepodíval, zůstane hádankou, a český národ nechť
soudí tuto nepochopitelnou pasivnost a lehkověrnost. Po této
smutné události bylo teprve možno útočit na pravost RK r. 1886
s poměrným úspěchem, poněvadž nejpádnější doklad pro jeho
pravost, že totiž báseň "Jelen" existovala již v 13. stol, byl
tak "hladce" odstraněn. Útočníci na RK mohli o "Jelenu" jako o
MPV mluvit jako o věci odbyté, ježto byly obecně uznávány za
nemotorný falsifikát. (Ano, a odtud mohlo se mluvit o Hankovi
jako "notorickém falsatoru".)
Toto nápadné odstranění oněch básní jevilo se mi, píše Žunkovič
při přezkoumávání českého sporu o Rukopisy od prvního dne
podezřelým, ale nemohl jsem proti tomu vystoupit, pokud jsem
neměl důkazů, zda vyškrábané písmo skutečně pochází z 15.
století a obsahuje latinský text. Že ten rukopis je palimpsest,
uznával jsem beze všeho. Má skepse kořenila v tom, že vím, jak
je přímo nemožno na vyškrabaném písmu poznati s jistotou
století, kdy psáno, ježto i o prvním písmu rozcházejí se v tom
mínění i o několik století. Na palimpsestu je takový odhad,
vymezený na určité století, pochybný. Svědomitý palaeograf
neudá nikdy určitého století, nýbrž jen jako možné nebo
pravděpodobné, ježto není nemylné známky v přechodech písma.
(Obr. 3).
Od té doby však, pokračuje Žunkovič, zasadil jsem všecky páky,
abych onen palaeografický úsudek, podezřelý již v principu,
přezkoumal fotograficky, totiž fotografií palimpsestovou.
Konečně dospěl jsem k cíli. Ukázalo se, že komise r. 1857 se
dopustila neuvěřitelně opovážlivého omylu vědeckého (Žunkovič
užil tu příliš zlého slova). Neboť palimpsestové fotografie
přiložené na tabulce III. a IV., ukazují, že pod viditelným
písmem nenachází se naprosto žádné písmo vyškrabané a tudíž ani
žádné latinské písmo z 15. století, tím méně nějaký čitelný
text. Pergamenový list s MpV a s básní "Jelen" není vůbec žádný
palimpsest. Tím jest odstraněn hlavní kámen úrazu v otázce,
pravosti RK.
Žunkovič podal též popis methody ku palimpsestové fotografii,
připojil také palimpsestovou fotografii 4 stránky R.
Zelenohorského, kde skutečně vystupuje původní vyškrábané
písmo. RZ jest podle toho palimpsest; také Vojtěch pozoroval na
něm zbytky původního písma, ovšem nečitelné.
Žunkovič nastupoval proti klamům v otázce pravosti Rukopisů s
velkým důrazem; jako v otázce kryptogramu "Hanka fecit" v RZ,
což jsou podle palimpsestové fotografie Střemchovy zbytky
původního vyškrábaného písma; tak i tu v otázce palimpsestu MpV
a "Jelena". Ale ostrost jeho výrazů jest jen ohlasem drsnosti,
s jakou jej odbývají ti, jejichž klamy odhaluje. Snad se mýlí
Žunkovič v mnohých otázkách staroslovanských; ale mýlí se asi
též jeho vědečtí odpůrci. Možná že jsou Slované praobyvateli
Evropy; ale není možná, že by byli žili a tak velice se
rozmnožili jako amfibie v pripetských močálech; také spíše
možná, že se stěhovali jen bojovné hordy, a ne celí národové.
Ale nemyslil se Žunkovič v těchto konkretních otázkách,
objektivně fotograficky zjištěných. O tom přesvědčil jsem se
uvedeným rozborem protokolů komise z r. 1857 i komise z r.
1886. Tu viděl Žunkovič lépe než kdokoli jiný. Je methodou
naprosto nevědeckou, třebas i byla velmi pohodlnou, odmítat a
umlčovat nálezy a důkazy odpůrcovy předstíráním, že není z
"vědecké odborné školy a že nezná pravé vědecké methody".
Obhájci pravých staročeských památek proti podvrženým
falsifikátům měli by uvážiti slova staročeského mudrce Tómy ze
Štítného: "dojde-li šlechetného učeného, jemuž by mila byla
pravda slyšeti i od oslice a jenž nemá té závisti, by jen sám
chtěl rozumem býti?"
V "Poznámkách" k "Jelenu" v RK (str. 53) se praví, že "prvních
31 veršů je zachováno také na zadní straně listu, na němž je
zpředu napsána tzv. "Milostná píseň krále Václava". Snímek
tohoto zápisu, jenž se písmem hlásí do 13. stol., podává
tabulka XXXVIa). Je to doslovný opis, s některými chybami,
textu RK; objevil jej 1819 J. W. Zimmermann, skriptor
universitní knihovny pražské (v ní byl tou dobou zaměstnán jako
jeho amanuensis J. Linda, důvěrný přítel a spolubydlitel V.
Hanky); chemickou zkouškou v lednu a únoru 1857 shledala komise
(Šafařík, Erben, Wocel, Tomek, Nebeský), že tento zápis
"Jelena" je moderní falsum, palaeograficky i chemicky
usvědčené."
Spíše se podobá pravdě, že "Jelen" v RK je doslovným opisem
"Jelena" psaného písmem 13. stol., a to opisem s některými
chybami, kterých v tomto není. Tak s. 27, ř. 19: uderi těžným
mlatem v prsi. Nad těžným mlatem nepozastavily se "Poznámky",
ač by se mohlo jevit slova těžný mlat v češtině staré i nové v
tomto spojení nedoloženým a nemožným. Těžný mlat mohl by býti,
kterým se něco vytěží, např.: mlat v stodole. Štítný mluví k
"těhařóm", mezi nimiž jsou první oráči; těženie jest úroda
polní. A jinde v RK píše se: tobě těžek železný mlat (Zbih.);
ulečě sě těžka mlata (Záb.). Těžný mlat v RK jest asi pisecký
omyl. Neboť v "Jelenu" psaném písmem 13. stol. píše se k nízké,
podobné n, jen že druhá nožička je podklesnuta v kličku. Tak v
2. řádce: poskakova; v 12. řádce: zraky. A hned 13. řádka: -
lena uderi tiezkim mlatem; ale toto k má druhou nožičku málo
podklesnutou, podobá se n, ač se přece liší od n v (zapo) lena
v téže řádce. Písař RK četl toto k za n, ač slovo samo žádá k.
Toto píše se v RK vždy stejně s dříkem nahoru prodlouženým a s
kličkou nahoře. (Obr. 4. a 5.)
Druhá chyba v "Jelenu" RK je na s. 27, ř. 20: zevzněchu mutno
žalostní lesi. "Poznámky" praví, že falsum Zimmermannovo má
žalostiví lesi, tak též Hanka 1819. Tak jest, na fotografii
tab. XXXVI. ř. 15. Toto je správné, neboť nejde tu o lesy
objektivně žalostné, nýbrž subjektivně žalostivé, srv. milostný
a milostivý. Chyba je tedy v RK.
Třetí chyba: Aj tu leže, verš 21. "Poznámky" praví: "leže", tak
četl Hanka; v rkp. nejasno, snad opravováno "lezie", falsum
"lezie"; to chybně m. leží." Ale na fotografii (s. 27, ř. 22)
stojí lezí, zřetelná virgule nad í, ale písmeno zalité
inkoustem, e neprovedené. Na fotografii "falsa" (tab. XXXVI, ř.
18) řádek začerněný chemickou zkouškou z r. 1857; možno však
rozeznati lezii, e neprovedeno.
Čtvrtá chyba. V RK se čte (s. 27, ř. 25): I by v každej děvě po
žalním srdece. K tomu "Poznámky": "žalním, tak 1819 Hanka;
rkp. žalním možno čísti buď takto (a to je chybně m. žalniem),
anebo žalným (a to je chybně m. žalném); je konečně možno
předpokládati chybu piseckou m. -ém". Tak jest, neboť "falsum"
Zimmermannovo (tab. XXXVI, ř. 21) má zcela správně "Poznámkami"
požadované žalniem.
K tomu ještě zvláštnost palaegrafická. Písmo RK neužívá písmene
y, kromě slov ny, vy, piyesi, kiyi, yedinu aj. místo j, jak se
uvádí také v "Poznámkách", nýbrž vždy jen í označeného šikmou
čárkou (virgulí), jak ukazuje zvětšená fotografie tab. XX (kde
je též vidět význačné e). Těmito virgulemi nad í je prostoupen
celý RK; podle nich Vrťátko r. 1862 na fotografii zjistil, že
se má čísti v Beneši v. 31 (tab. III, str. 6, ř. 29) tajno a ne
tamo; a v Čestmíru v. 110 (tab. VIII, str. 15, ř. 29); prud
pražan jarno přes zdi teče, a ne urno, jak četl Hanka (a jak
se přepisuje i v "Poznámkách", že původně bylo jarno, obojí
_tení nedoložené a nemožné). Podle virgule nad í čte se též v
"Jelenu": aj tu leží, a ne leže, jak jsem ukázal v třetím svém
spise.
Naproti tomu v "Jelenu" psaném písmem 13. stol., a tamtéž v MpV
na témž listě, píše se střídavě y nebo i, ale toto beze všeho
označení puntíkem nebo čárkou. tak hned v prvním slově:
Bieháše; v ř. 5 ai ta iunoše, atd. Tak i v latinském písmě ta
tab. I. v předposlední řádce: dommi sui: israel, jsou i bez
označení putníkem nebo čárkou. V českých rukopisech ze 14.
stol., v legendě o Jidášovi, o sv. Jiří, o sv. Kateřině užívá
se převážně y; a kde se tu vyskytne i, jest označeno virgulí,
jako v RK. Tak v leg. o sv. Kateřině počátek rukopisu má samá
y, až v 6. řádce jméno Maxencíus má í označené virgulí. Význam
této virgule pochopil Vrťátko již r. 1862 jako diakritického
znaménka pro i, vedle m a n. Spina r. 1913, ve svém vydání
legendy o sv. Kateřině, nenalézal v jejím písmě diaktrických
znamének; nedbal ve svém přepise čárky nad i vyskytující se tu
několikrát, ježto je libovolná a neznamená kvantitativního
rozdílu; Pečírka že se nechal ve svém přepise svésti touto
pouhou písařovou, která se nachází i v jiných českých i
latinských rukopisech, že měl čárku tu za diaktrické znamení
měkkosti, např. u končícího ť. - Podle toho nebylo u nás ještě
ani r. 1913 jarno, co znamená ona virgule nad i.
Před rokem přišel jsem v Larousseově Revue (encyklpoedique) z
15. července 1895 na tuto poznámku: Jistý milý učenec
znepokojoval se, aby zvěděl, od které doby se dělá puntík na i;
a hle, co vypátral. Putník na i, který se nedělal v starém
písmě římském, počal se dělat v době, kdy se ujímalo písmo
zvané gothickým, které mělo jednotávrné nožičky pro několik
písmen, souhlásek i samohlásek: u, m, n. Ježto i mohlo působit
zmatek označovalo se nejprve akcentem (totiž šikmou čárkou,
virgulí), ze kterého se stal puntík asi v 16. století.
Hle, co by byl musil "falsátor" vědět r. 1817-19, a co se u nás
nevědělo ani roku 1913, ale bylo určitě poznáno teprve r. 1895:
že nad i se neklade ani puntík ani čárka v latinském písmě v
13. století; tedy ani v MpV ani v "Jelenu". Že se klade akcent
anebo šikmá čárka v gothickém písmě 14. století, jakožto
diaktrické znaménko mezi i, u, m, n; tedy v RK! To byly by u
"falsátora" divinační schopnosti a dovednosti "nad uvěření",
kterých by byl mohl užíti mnohem výnosněji. Kromě toho,
automatičnost psacích pohybů nedovolí, aby novodobý písař
neudělal maní puntíky na í, leda by písmo 13. nebo 14. století
pozorně napodobil, tak že by jej prozradila právě tato
pozornost, jako při napodobení cizího podpisu, kterému právě
chybí nedbalá automatičnost podpisu původního. Takovéto
psychologické důvody svědčí, že celý RK psal jeden a týž písař,
avšak MpV a Jelena písmem 13. století že psal písař jiný.
Srovnejte např. v "Jelenu" slovo shluky v RK, tab. XIV, str.
27, na začátku řádky 17. shora a na tab. XXXVI na začátku ř.
10.: vidíte zřetelně, jak se liší tvary písmen s, h, k i,
písmen zvláště význačných, jejichž rozdílný tvar se zachovává
přesně v každém z obou rukopisů. A Hanka, psal-li třebas, ač
není usvědčen, píseň pod Vyšehradem, tedy nepsal a nemohl psáti
MpV ani "Jelena" písmem 13. stol., ani RK písmem 14. stol., a
zvláště ne RZ písmem naprosto odlišným. Kdo tvrdí, že to vše
psal jeden a týž písař novověký a to zejména Hanka a to v
krátké době před r. 1817, ukládá nám jménem "vědy" - víru k
neuvěření. "Poznámky" praví (s. 77), že "palaeograf Hrubý a
grafolog Saudek srovnali písmo RK s rukopisem Hankovým a
shledali, že obojí písmo je psáno touž rukou - tedy pravý opak
toho, co soudil Palacký (a ovšem mylně) o Hankově umělosti
pisecké." Ale opominuto poznamenat, s kterým rukopisem Hankovým
srovnali tito grafologové písmo RK; z které doby a jak dlouhým.
Ostatní grafologie má jiný úkol než znalectví písma; divno, že
se uchylují k takovým důkazům - vědečtí odborníci. Ostatní
palaeografické otázky v jiném oddílu.
II.
Romantická věda o původu Milostné písně krále Václava.
Vydáním fotografie rukopisu básně "Jelen" písmen 13. století
prokázána veliká služba národní veřejnosti, které záleží na RK.
Neboť, jestliže jest onen rukopis pravý, tedy jest originálem,
z něhož opsána (s některými chybami) báseň "Jelen" do RK; tento
je tedy sbírkou básní od různých básníků z různých dob, které
sebral a zapsal jeden písař, jenž však opisoval mechanicky,
nedbale, s četnými chybami, i mluvnickými, jak zřejmo právě v
"Jelenu". Záleží tedy především na pravosti - "Milostné písně
krále Václava", ne pro tuto píseň, jak se obmyslně předstíralo,
nýbrž pro báseň "Jelen" zapsanou týmž písmem na témž pergamenu.
Příliš lehce se uvěřilo v klamné důkazy podvrženosti. "Milostné
písně krále Václava"! Důkazy, nastrojené proti této písni,
mířící však na "Jelena", jevily se v "čistém názoru"
mathematicky evidentními. Ale konkretní názor, poskytnutý nyní
uveřejněnou fotografií "Jelena", a jeho srovnání s protokoly
komise z r. 1857, ukazuje klamnost řečí, že text písmem 13.
stol. je vepsán do vyškrabaných řádek latinského textu z 15.
století. Příliš lehko se uvěřilo v Museum takovýmto řečím,
opakovaným stále až podnes beze vší, kontroly, kterou zanedbala
i komise r. 1886, přes vybídnutí Hattalovo.
Důležitá je tu historie nálezu rukopisu "Milostné písně krále
Václava" (ponecháme věci tuto masku). Universitní bibliotekář
Ing. J. Hanuš, nechav se jako všichni "přesvědčiti" o
podvrženosti tohoto rukopisu, zjistilo, ve spise "Die
gefälschten böhmischen Gedichte 1816-1847", z r. 1868, že
pergamen ten zaslal poštou nejvyššímu purkrabí Kolovratovi
skriptor universitní knihovny křižovník J. W. Zimmermann r.
1819, pro Museum, s latinským přípisem: vetustissimum
litteraturae bohemicae fragmentum saeculi XII.-XIII, s podpisem
J. W. Z n. Zamlčel však, kdy a kde rukopis nalezl. Pozdější
zprávy o nálezu nejsou jisté. Svoboda r. 1829 praví, že Z.
nalezl lístek, na němž napsán "Jelen" písmem z let 1230-1250,
tedy zápis o 100 let starší než RK. Palacký r. 1829 uvádí, že
pergamen nalezený od Z. na desce knihy v universitní knihovně,
je popsán písmem z polovice 13. století. Šafařík r. 1845 uvádí,
že fragment nalezený r. 1823 (v dubnu 1819 zaslán) od J. W. Z.
byl sňat z desky starého rukopisu, že však bohužel nálezci
uletělo několik podobných lístků téhož rukopisu, když je
neopatrně sušil na otevřeném okně.
A skutečně: na Vojtěchově fotografii "Jelena" jsou zřejmy, po
pravé i levé straně i nahoře písmeny, jimiž v levo končí a
pravo začíná jediný text. Takové písmeny jsou zachovány také na
první straně listu, vedle MPV. Tak tomu též na originálu. Podle
toho byl tento list vystřižen z velkého listu pergamenu,
popsaného stejným písmem ve třech sloupcích vedle sebe, z nichž
se zachoval jen částečně sloupec prostřední; jsou na něm zřejmy
vlnité kraje střihu. Nepodobá se právě, že by nálezce
Zimmermann byl ten list rozstřihal; sotva by byl střihal do
textu sousedního; a nejméně je pravděpodobno, že by nějaký
"falsátor" byl se namáhal napsatí na okraje listu zbytky
nějakého písma sousedního. Tyto zbytky písma svědčí tedy pro
pravost MPV i "Jelena", stejně jako první dva proužky svědčí
pro pravost RK.
O pravosti tohoto rukopisu se nepochybovalo. Dobrovský,
zavrhnuv RZ, psa Bowringovi r. 1824 o padělcích, jejichž
původce by mohl jmenovat, kterýž dopis uveřejnil Jungmann v Č.
č. M. r. 1832. Z toho padlo podezření na Hanku. Ale MpV
Dobrovský neměl za padělek, nýbrž za překlad písně krále
Václava, pročež ji kladl do 13. století, což poznamenal s
vlastním podpisem na listu samém, jak viděti také na fotografii
MpV, kterou mám před sebou. Palacký uznal písmo MpV za
příslušné do polovice 13. stol., ale píseň samu za aggregát
poetických obrazů a frází bez organické souvislosti, za sladké
verbiage bez určitého rázu a ideje. Ježto tedy s povolaných
stran, zvláště se strany Dobrovského, velmi skeptického v
posuzování starých rukopisů, nebylo námitky a MpV neuznávána za
literárně cennou, nebyla palaeograficky zkoumána. Teprve když
r. 1847 Haupt vyslovil námitky proti jejímu českému textu z
filologického hlediska, ač bez dostatečné znalosti českého
jazyka, sekretář českého Musea Nebeský v Č. č. M. r. 1854 v
studii o králi Václavu I. mlčky mezi řádky připustil možnost
podvržení MpV, vytknuv, že nalezení toho listu nebylo řádně
vyšetřeno. Potom zakročil Fefjalik r. 1856 přednáškami v Král.
Spol. Nauk a vymohl na musejním výboru palaeografické zkoušky
MpV, provedené hlavně na "Jelenu", jejichž negativní výsledek
jsme uvedli, jakož i positivné prohlášení musejního výboru, že
podvrženost obou textů byla zjištěna nade vši pochybnost.
Nyní nastalo hledání původce tohoto podvrhu. Šembera, učitel
Fejfalikův ve Vídni, jmenoval přímo Lindu a Hanku za původce.
Bylo na ně hádáno již od dopisu Dobrovského Bowringovi, ježto
Linda byl nalezl r. 1816 "píseň pod Vyšehradem" a oba spolu
bydleli, že Hanka sepsal a Linda napsal obě tyto milostné
písně. Tak také "P". nabízejí tuto domněnku pouhým podotknutím,
že tou dobou, kdy Zimmermann objevil rukopis MpV a "Jelena" v
universitní knihovně, byl tu zaměstnán jako jeho amanuensis
J. Linda, důvěrný přítel a spolubydlitel V. Hanky (s. 53). A
dále (s. 72): "kdo by myslil, že tohoto uznaného padělku Hanka
nebyl schopen, najde snadno vysvětlení, že jej upravoval J.
Linda." - Takovéto podkladky pro snadná vysvětlení sotva
posilní hejno důkazů pro všechny "uznané padělky". Linda r.
1819 nebyl amanuensem skriptora Zimmermanna v universitní
knihovně; a i když měl s ním styky, sotva by mu byl mohl
podstrčit nějaký padělek, aby ho byl nepoznal - tak ostrý
potomní censor.
Jinak ovšem soudil r. 1868 Ig. J. Hanuš, universitní
bibliothekář: Hanka neměl na podvrhu MpV účastenství, neboť
přijal rukopis ten do Musea, vystavil jej, pojal i do vydání
RK, což svědčí o jeho nevinnosti, ano naivnosti. Pravým
původcem podvrhu byl sám nálezce Zimmermann. Ten nebyl mužem,
jenž by se byl nechal oklamat od Lindy; ale sám oklamal Lindu a
skrze něj i Hanku. A Linda r. 1819 nebyl amanuensem v
universitní knihovně, kam se dostal teprve o tři léta později,
1822-25; r. 1819 byl studujícím práv, ale znal se již s
Zimmermannem, u něhož docházel podpory v knihovně. Zimmermann,
narození 1788 v Tomicích (tedy Čech rodem), skriptor
universitní knihovny a správce knihovny křižovnické, od r. 1820
vládní censor českých knih, ten je padělatem MpV. Pracoval o
českých literárních památkách, vydal staročeské spisy, měl
hojně palaeografických pomůcek v obou knihovnách. Jeho četbou
byly staročeské milostné písně, zanedbávané od českých
literátů. Jsou zachovány jen z pohusitské doby (Májový sen);
bylo však třeba starých, o kterých Štítný poznamenal, že učenci
jsou proti českým spisům vážným, ne proti básním, které smilné
posilují v smilnosti. (Zachována je "Píseň Závišova"). Tedy
recept: vezmi pohusitské písně a podle nich udělej staré,
slovem i písmem. A tak utvořena píseň pod Vyšehradem, MpV....
Avšak Hanuš vystihl též motivy, které vedly Zimmermanna k těmto
padělkům. Zimmermann byl misantrop a pesimista, smál se
enthusiasmu Lindovu, chtěl si udělat potěšení oklamáním českých
literátů. Podstrčil Lindivo knihu, do které byl vlepil svou
píseň pod Vyšehradem. Podařilo se, Hanka chytil se na tuto
vnadu. I udělal Zimmermann 1818 druhou píseň, MpV; a aby oběma
českým enthusiastům se zvláště zalíbil, opsal na druhou stranu
listu téměř doslova jednu z nejkrásnějších a nejstarších básní
RK "Jelena"; (tedy by byl v opisu opravil chyby, které jsou v
RK: těžným mlatem, žalostní, žalním); a poslal to, jako Kovář
RZ, v dubnu 1819 nejvyššímu purkrabí pro Museum. A hle, smělý
vrh se zdařil, Hanka se zase chytil na novou vnadu.
Zimmermann chtěl si připravit démonickou radost a učinit si
posměch z českých literátů, svých úhlavních nepřátel; tak soudí
Hanuš. Nepřátelství vyplynulo z toho, že universitní knihovna
se stavěla příkře proti Museum. Zimmermann byl od r. 1820
censorem knih; všecky české knihy musily před jeho censuru.
Slova: svoboda, osvěta, vlastenectví, byla mu odporna. Byl
pyšný, ješitný, s sebou spokojený. Patriarcha slavistiky měl
uctívat jako národní svátosti podvrhy opovrženého skriptora; a
Hanka, jeho pokorný ministrant, měl je opatrovat jako nejdražší
klenoty. A tak se stalo. To byla pomsta malého ducha,
nejtrpčího nepřítele Pátera Dobrovského.
Avšak Ig. Hanuš přece jen nevěří, že by Zimmermann byl také
básníkem oněch podvržených milostných písní. Sám označil se za
nálezce, ale nepředložil universitní knihovně exempláře, ve
kterém list nalezl. Nezbývá než míti za to, že nalezl
staročeský překlad Milostné písně krále Václava, snad z 15.
století, a že jej přepsal písmem 13. stol. a originál nechat
zmizet. Takový organism, jaký MpV jest, nebyl by Zimmermann
aniž kdo jiný a takovými slovy dovedl, aby byl mohl oklamat
sama Dobrovského a Šafaříka, kdyby nebyl měl před sebou pravý
staročeský kmen. Neboť některá místa této písně jsou výtečná:
"Kak róže z pupy idúcie po rose sladce žže, celovach medná
ústa, o blaže, blaže mi! to mysliu nevymysli, spasen přiezňú
tvú! Žel lásk zapudí; žel těší, láska tuží." Hanuš dokazuje, že
byly sbírky staročeských milostných písní (Vydal je Fejfalik:
Alttschechische Leiche.)
Ovšem i tato hypothese má své obtíže, obmezuje se Ing. Hanuš.
Zimmermann, hluboce raněný, prahnul po pomstě. Dobrovský
nechtěl nic vědět o Vyšehradu a praotci Čechovi; tedy sepsal
píseň pod Vyšehradem, podstrčil ji juristovi Lindovi, a
Dobrovský upadl v léčku. Jaký démonický požitek měl asi
Zimmermann! Tak se posmíval patriarchovi Dobrovskému, ochromil
vážnost Hankovu, dal své výtvory oslavovat v Museum. Kdyby v
jeho výtvorech nebylo pravého jádra, nebyly by dlouho přežily
jeho smrt (1836). Nastražil také r. 1829 prameny tak, že z nich
vyšli dva Janové z Nepomuku. Tak r. 1868 Ig. J. Hanuš.
To je přece námět pro komedii charakterů, podle vzoru Shylock-
Tartuffe. Ale Chestertonův otec Brown byl rozřešil otázku asi
takto: Co je nejjednodušší, to je pravdivé; Zimmermann skutečně
nelezl v universitní knihovně rukopis z 13. století, na jedné
straně MpV, na druhé - originál "Jelena" v RK. Ale "romantická
věda" nespokojí se s nejjednodušší pravdou. Ig. J. Hanuš r.
1868, jako tehdy všichni Čechové, neměl žádné pochybnosti o
pravosti RK., proto jim nezáleželo na tomto zápisu "Jelena" z
13. století a tím méně na MpV. Když však někteří Čehové, ze
zřetele k odpůrcům, povstali proti Rukopisům, prohlašujíce, že
jsou tím povinni nejen "vědecké pravdě" nýbrž i cti českého
národa, tu "romantická věda" počala tvořit jiné pravdy. Druhý
Hanuš, Jos., zahloubav se r. 1900 láskyplně do Rukopisů,
jakožto plodů básnické činnosti V. Hanky a Jos. Lindy, jejich
prokázaných původců, uznal, že nemáme nic básnicky cennějšího,
že obsah Rukopisů představuje vrchol básnického tvoření V.
Hanky a J. Lindy a vůbec druhého desetiletí 19. věku. I měl,
psychologicky, zcela zvláštní osobní důvod, aby dokazoval, že
Rukopisy byly udělány a podvrženy od Hanky, jenž "sepsal" do
nich básničky lyrické a dal epickým básním, sepsaným od Lindy,
staročeskou formou. V tom následoval Jos. Hanuše, velmi
přesvědčivě, V. Hrubý. Hanuš psal o Hankovi českém Macphersonu,
ačkoli tento měl své anglické básně, ale neměl gaelských
rukopisů, kdežto Hanka měl staročeské rukopisy, ale neměl svých
básní. Prvním výtvorem v tajné dílně firmy H. & L. byla, tvrdí
Jos. Hanuš, píseň pod Vyšehradem, hlásící písmem i jazykem do
13. stol., která svedla i Dobrovského, jindy tak kritického,
jejíž padělanost potvrdila palaeografická zkouška r. 1857, (ač
v protokolech tehdejší komise není ani slova o ppV). A tak
tvrdí Jos. Hanuš i o MpV, že víme, že povstala na základě
Tieckova vydání Minnesängrů a že "patrně" byl tento padělek
hotov již v září 1818, a že za jejího "nálezce" nastrčen censor
Zimmermann (o "Jelenu" na druhé straně téhož listu Jos. Hanuš
se nezmínil). Ale míní také, že dost možná, že dost možná, že
Linda, básník RZ a epických skladeb RK (ovšem novočesky!),
povaha mravně hlubší a seriosnější, měl původně na mysli jen
"takovou mystifikaci pro žert"; jeho nápadné mlčení o nálezu
písně Vyšehradské a zvláště pověstný kryptogram v RZ (V. Hanka
fecit) i báseň "Volmír", parodující zřejmě "staročeštinu" RK,
jimiž zřejmě přiznal nový původ RZK, že silně tomu nasvědčují.
Podvodem, a to nízkým, jenom s počátku lze mluviti o pia fraus
- že mystifikace stala se v rukou staročeského textatora RZK -
V. Hanky. - Jiné vývody Hanušovy o Lindově účasti na padělání
RKZ ještě poznáme. Tuto jaksi rozhřešuje Lindu od viny, že byl
povahy mravně hlubší a "zřejmě se přiznal."
Podobné mínění vyslovuje se nyní též v "P". Str. 72: J. Linda
1823 "patrně", vlivem odsudku Dobrovského, ztratil víru v
úspěch fals a otiskl t.r. ve svém "Vlasteneckém Zvěstovateli"
následující persifláž "Nová starožitnost". od B. L.Bružka:
Volmír, bujarostí znojený - v tvrzi na komoni běsnil - atd.
("P" otiskují celou "báseň"). Jos. Truhlář, praví se tu, poznal
správně r. 1866, že tato drobotina takřka výlučně paroduje
jazyk RKZ a že "patrně" ani skladatel ani redaktor Linda
nevěřili v pravost "nových starožitností".
Avšak z toho by mohlo být stejně "patrno" i něco jiného, že
Linda nic nevěděl o padělání Rukopisů a že je nechal parodovat
ve svém časopise jen k libosti svého "humoru", jaký v něm
pěstoval. Ig. J. Hanuš, bližší jeho době, mínil, že asi byl
muž, který se nevyjadřoval ušlechtile, jak svědčí jeho článek o
pivě, uveřejněný v Pražských novinách r. 1818. Ale druhý Jos.
Hanuš (L. fil. 1901) vytkl, že Linda v Pr. nov. psal články o
vzdělanosti v Čechách, r. 1818 o Krokovi, 1820 o Libuši, ale že
až zaráží, že tu nikde nečiní ani zmínky o Rukopisech, které se
musily téměř vnucovati jako přední pramen o vzdělanosti
staročeské; a tak ani v "Záři n. pohanstvem". Hanuš však v tom
vidí "zřejmé" doznání, že Linda nepokládal básně ty za staré,
že věděl o jejich vzniku. A také o nálezu RK 17. září 1817
zmínil se Linda v Pražských n. až v dubnu r. 1818 zcela, suše,
o odtržku z nějaké knihy, o prachu ve věži, podal jakýsi obsah
a dodal, že nálezce Hanka hodlá pozůstalost tu vydati tiskem. Z
toho soudí Hanuš, že je zhola nemožné, aby Linda byl nevěděl o
padělku: proč by odkládal oznámení celých 7 měsíců? Jakmile
však víme, tvrdí Hanuš, že Linda věděl o falsifikaci,
pochopíme, že odkládal s ohlášením: vyčkávali skladatelé RK
souhlasu přední autority, dříve než se odvážili s falsem na
veřejnost. Dobrovského rozprava o RK byla vytištěna v Besch. d.
böhm. Sprache u. Lit. před 10. červnem 1818.
Možno míti takové "přesvědčení" o Lindovi. Ale možno také
souditi, že se choval tak zdrženlivě k nálezu Hankovu a
Kovářovu proto, že neměl na nich žádné účasti, že mu byly
lhostejné a snad i nemilé. O pohnutkách konání a nekonání
člověka nelze jiným vůbec nic vědět. A tak skončila též výprava
za důkazy, že Linda sepsal epické básně RKZ: "Poznámky" s. 42
uvádějí jen Hanku samého jako původce všech padělků; na s. 50
praví, že úsudky o Lindově účasti na nich jsou pouhé dohady,
dokonce málo pravděpodobné, že však je jisto, že o těchto
padělcích, věděl, s ním souvisí nález prvního falsa (p. p. V.).
Jeho "Záře" jest jen ohlas RZ, a ne naopak, jazyk "Záře"
svědčí rozhodně proti jeho autorství RKZ. A na s. 58 vyznávají
"P". Jestliže někteří hádali na osobu Lindovu, byl to omyl.
Tolik důkazů, jistého přesvědčení, dokonce i vědění, a na
konec - omyl. Jestliže odpůrci Rukopisů je prohlásili za plod
vlastenecké romantiky na počátku 19. století, tedy jsou jejich
důkazy plodem vědecké realistické romantiky z konce století.
"Milostná píseň krále Václava" jevila se básnicky a literárně
tak málo cennou, že její staročeský původ zapřen hned na první
nátlak, v době útisku, a že k tomu provedena "palaografická
zkouška" naprosto klamná. A nepozorováno, že tu šlo vlastně o
báseň "Jelen", psanou týmž písmem 13. stol. na "druhé" straně
téhož pergamenu, originál to téže básně v RK, tedy o přímý
důkaz jeho pravosti. Romance "Jelen" uznává se za nejkrásnější
z lyricko-epických básní RK. B. Vydra uveřejnil v "Bratislavě"
(1929, III., s. 34) studii "České padělky rukopisné v polské
literatuře", v níž uvádí šestero různých překladů této básně, o
které se pokusili Zaleski, Brodzinski, Nabielak, Goszynski,
Siemienski, aniž se podařilo dostihnouti formy básně
staročeské. "Vědecké přesvědčení o podvrženosti Rukopisů", v
němž je psána tato citově teplá studie, nemůže nepřijít do
konfliktu s citovou pravdou. Neboť končí takto: "Zájem o
literaturu a věci české vzrůstal v Polsku každým dnem. V tom je
též hluboký význam těchto rukopisných padělků českých; byly
cenným prostředkem k šíření zájmu o našeho kulturního ducha v
cizině." Z tohoto konfliktu přece jen citová pravda vyjde
vítězně: těžko uznati, že by podvodné podvrhy mohly vzbudit
mravní povznešení. Vědecká kritika česká přec jen měla
"reagovat na výpady nadšeného obhájce Rukopisů mezi polskými
spisovateli, Boguslavského." - Jiní Slované obhajují a obhájí
staročeský Rukopis proti - nevěrným Čechům, kteří podlehli
cizím vlivům.
Avšak ani "Milostná píseň krále Václava" není bez literární
ceny, jak uznal již Ig. J. Hanuš. "P." předkládají vedle
staročeského textu také text staroněmecký (s. 71). Je zřejma
stručnost českého textu vedle rozvláčnosti německého, jako by
tento byl rozředěním textu staročeského. Není vyloučeno žádnými
důkazy, že staročeský text je původní. Žunkovič (Staroslovan,
II. 288; 1914) míní, že list pergamenu, na jehož jedné straně
je MpV, na druhé "Jelen", pochází ze sbírky básní, o níž se
zmiňují staročeská svědectví, zvané "Carmina bohemica". MpV je
zbudována cituplně a logicky, praví Žunkovič; je lakonicky
stručná, praegnantní, proti mnohem rozsáhlejšímu a nabubřelému
textu německému. Nelze mysliti, že by staročeský nebo i
novočeský básník vytvořil z rozvleklé básně německé tak
koncisní a jadrnou staročeskou báseň. (Podobný poměr je mezi
Libušiným Soudem v RZ a Herderovou básní "Fürstentafel".)
Nejlepší důkazy, že staročeská MpV jest originál a předloha
básně německé, vidí Žunkovič v tom, že německý překladatel
českému originálu dobře nerozuměl, právě tak, jako později
Hanka. To ukazuje na verších: "žel lásku zapudí; žel tieší,
láska tuží", což přeloženo v německé textu: "mit leide liebe
wart gaiaget, daz leit war frô, die liebe klaget." Žunkovič
míní, že zapudí znamená: zapudí kořeny do země, zakoření; a
tuží = utužuje, posiluje. Smysl by byl: žel (želání, toužení)
lásku zakořeňuje, želání, toužení těší, láska posilňuje.
Německý text: strast zapudila lásku, strast byla radostná,
láska naříká, - nemá toho smyslu.
Poznámky a komentáře
Ač šlo vlastně jen o zkoumání MPV, zkoumala komise přece také
druhou stranu pergamenového listu (Jelena), ježto písmo a
inkoust na obou stranách tak přesně a úplně se shodují, že co
platí o jedné, platí i o druhé. Ale i bez toho pomocného
přivzetí druhé strany nebyl by výsledek zkoumání nijak
pochybným, ježto strana, na které je napsána MPV, při zkoušce
poskytla dostatečných opor k utvoření zcela určitého úsudku,
který byl takřka přebytečně potvrzen zcela stejnými zjevy na
druhé straně.