V konferenci prezentováno 16.3.98
s titulkem: Amper a RKZ
Dobrý den, přednáška o Palackém a RKZ, která proběhla 12.3. v rámci pásma RUKOPISY VE VĚKU POČÍTAČŮ, zavdala podnět k pohledu na počátek minulého století s malou příchutí elektroniky. Tam se setkáváme se zajímavou literární osobností. Je jí Jean Jacques Ampére, syn ještě proslulejšího badatele v elektronice. Narodil v Lyonu roku 1800, byl neúnavný cestovatel a zavítal také do Prahy. V roce 1834 vydal v Bruselu knihu "Literature et voyages", kde je pozornost věnována také Čechám - a jak jinak - i Rukopisům. Sborník ČSAV Dnešní stav poznání z roku 1969 o Ampérovi nereferuje, tož si dovolím zde ocitovat obsáhlejší část z jeho zajímavé knihy: "Je pozoruhodné, jak se český lid udržel v německém obklopení. Tento národ musí mít velkou energii a vitalitu, aby nebyl pohlcen cizí civilizací, která naň dotírá ze všech stran, a která jinde v Německu triumfovala. Meklenbursko, Pomořansko, Branibory, Slezsko, část Saska, všechny tyto kraje byly kdysi obývány slovanskými kmeny. Slované založili a pojmenovali Drážďany a Berlín; všechny tyto kraje byly však poněmčeny. Stopy starého jazyka zůstaly toliko v pojmenování míst; vzpomínky na národní minulost vyhynuly spolu s jazykem. Naproti tomu v Čechách se jazyk zachoval; všichni vzdělaní lidé jej znají. Dokonce i v Praze, ve velkém městě v srdci Německa (!) na cestě z Drážďan do Vídně, jsem se podivil, když jsem se v ulicích setkával s lidmi, se kterými bylo možno lépe se dohovořit rusky než německy; a kdo by se byl dovedl optat na cestu toliko německy, riskoval, že ji najde jen s velkými nesnázemi. ................ ................ "Čechy mají také svou národní poesii. Abychom se s ní seznámili ve větší míře, stačí vydat se v létě na procházku do pražských ulic, kde prostí lidé zpívají od rána do večera. Hudební instikt, v Čechách všeobecně rozšířený, udržuje a bez přestání obnovuje národní poesii. Avšak máme-li věřit svědectví domácího učence (Ant. Müller - Časopis Společnosti Nár. Musea 1827 - srpen, str.72), tato poesie již není tím, čím byla kdysi v Čechách a čím ještě je u některých jiných slovanských národů; doba jejího květu již minula. Naštěstí jedna starodávná památka dovoluje, abychom posoudili, čím byla kdysi. Pan bibliotekář Hanka uveřejnit v roce 1819 (další vydání vyšlo v roce 1829) sbírku zpěvů ve staročeštině, dosti odchylné -jak se zdá - od češtiny dnešní. Toto otištění originálního textu je prováděno překladem do moderní češtiny a německou verzí, jež mi umožňuje seznámit s touto poesií francouzské čtenáře. Fragment rukopisu, jenž tytozpěvy obsahuje, byl nalezen v klášteře (!) ve Dvoře Králové pod hromadou starých papírů. Pochází patrně z let 1290 - 1310, avšak většina zpěvů, jež obsahuje , je zřejmě starší. Mezi nimi je jeden, ze všech nejpozoruhodnější, jež se jistě datuje z doby pohanské. Jeho námětem je boj českých hrdinů proti křesťanským dobyvatelům, pravděpodobně proti Frankům. Tento zpěv má drsný a hrdý charakter; vyciťujeme z něho roznícení nenávisti, což je dobře v souladu s uvedenou dobou. V ostatních zpěvech zračí se podobný charakter, avšak ne tak výrazně. Ukázka z tohoto zpěvu poslouží tudíž k tomu, aby podala obraz i o ostatních. Podám z něho výňatek nejvýznamnějších míst." Následuje překlad téměř celého Záboje. Je to překlad v próze, odlišný od překladu Faurielova, který je prvním překladem Záboje do francouzštiny.