Vlaslav strašno po zemi sě koti i v bok i vzad, vstáti nemožéše, morena jej sypáše v noc črnú...a rázem tu zas byl dojem, že tuto silnou poesii nemohl u nás nikdo napsat těsně před rokem 1817. (Poznamenávám, že v originále Rukopisy nemají interpunkci, ani nejsou členěny do veršových řádek.) Ale sotva se ustálím v přesvědčení o pravosti, začnou se vynořovat pochyby, i kdyby jen ta, že R. Zelenohorský nezapře tutéž básnickou dílnu, v jaké vznikl i R. Královédvorský, a je po jistotě.
Klaněchu sě leši i vladyky i počěchu ticho govoriti, govoriti ticho mezu sobú (RZ - Libušin soud) Aj, skočichu všici v dol Zaboju, i tiščechu jej v přesilná paži, i s prsú na prsy vši kladechu rucě, věhlasno dávachu slova k slovóm (RK - Záboj a Slavoj)Ovšem připustit, že RZ a RK jsou z téže básnické dílny, znamená vynést ortel nad pravostí. Nebo snad - snad - ve 13. stol. tu byla básnická individualita, která svým rukopisem přebásňovala starší předlohy z různých dob? Nemožné! Nepravděpodobné! A už jsme zase v bludném kruhu.
Takto stasta obě straně proti sobě bez hnutia na zasazenú patú na pevnú lýtku.(Můj překlad, při veškeré mé snaze slabší originálu):
A tak stály obě strany bez hnutí proti sobě, patami zasazeny, opřeny lýtkem. (Beneš Heřmanův)
uderi svým mečem na ščít střiebrn - ?Zkuste to, musíme-li dnes užít termínu "štít stříbrný" - nehledíc k tomu, že verš musí končit trochejem:
(Mé nouzové řešení: "v stříbrný štít udeřiv svým mečem") - !
Voji ozvučení hlukem jdu pod jednom, oružie nesúce: prokný jde kol oběti bohóm slávu hlásáše, i zacházeje, zezvučel nemeškáše.(Mé - opět nouzové - řešení:
Oddíly provázené břeskným zněním za sebou šly a nesly zbraně, každý kol oběti prošel a bohům slávu provolával a nemeškal zacházeje udeřit o štít.)(Dnes si umíme představit "voje, jak jdou po jednom a nesou zbraně" - nebo snad opravdu jsou tu míněni jednotlivci? "Prokný" - každý - to se týká vojů či jedinců? Umíme pochopit, že "hlásat slávu bohům" mohl být nějaký obřadní pokřik, ale co je myšleno obrazem jedince či voje, který zachází a "nemešká zazvučet?" Já si vypomohl "úderem o štít", ale to v originále není. Autorovi básně to je ovšem samozřejmé tak, že to nepotřeboval vysvětlovat. Padělatel by si to byl musil vysvětlit obšírněji především sám sobě!) Krátkost místa mi znemožňuje uvést takových problematických míst celou řadu. Překladatelská metoda se tu podobá jakémusi rentgenu, který ozařuje originál zevnitř. A já si neuměl představit, že by takto nedobytně mohl vypadat "padělek", zvláště když Hankovy básně nebo Lindova próza, takto ozářeny zevnitř, se takřka rozsypávají v prach.
Ó ty, ješto líbeznější jsi nežli rosící jitro, ty se svýma velikýma modrýma očima; spanile vějí temní vlasové tvoji pod věncem z kvítí, a pohrávají s větry. Líbeznotě, když se červení rtové tvoji k usmívání otvírají; líbezněji ještě, když se k zpívání otvírají. Poslouchal jsem tě, Chloe! Poslouchal jsem tě, jak jsi za onoho jitra u studénky zpívala, již dva duby zastiňují...Úroveň docela slušná. Ježto překlad vyšel dva roky po nalezení RK, zajímal jsem se, zda tu bude něco, co by Rukopisy připomínalo. Ale jen tu a tam se mihnou známé ražby, známá intonace, typická slova:
Blažený, komu Muzy příznivy jsou.(srovn. v RK "Pěvce dobra milují bozi")
- ...to všecko dávají mi Bohové a oni mne milují, protože jsem ctnosten... - ...a pod jejich koňmi drnčela země... - ...a dým hořícího Naefelsa naplňoval ouval... - ...plesajíce vejš a vejš ve lsknoucím se vzduchu...
tamo pokrysta i vracesta se rozkosem... (tam se oba skryli a vraceli se rozkosem)
str. 12: "rozkoš a plesání jest Bohům jako libá vůně" "koho milují Bohové, tomu dávají do srdce rozkoš" "jak rozkoš pohybovala každým" str. 13: "ty si mi dal dnes do srdce rozkoš" str. 14: "rozkošné místo" str. 15: "chtěly zkoušeti rozkošného poskakování" - atd.Linda je tím slovem skoro posedlý. A teď srovnávejme: kde je původnost - ve střídmé, pregnantně jasné architektuře Rukopisů, či u Lindy v jeho neumělém zacházení s jazykem, kde vedle silnějších míst se objevují přímo nehorázné směšnosti? Není jiné volby: Linda je v poměru k jazyku Rukopisů pouhým epigonem. Nepřijal jejich vliv ani natolik, aby mu dal pečeť vlastní osobitosti. Linda by mohl být autorem Rukopisů - jejich epiky - námětově, ale to by předpokládalo dozorčí ruku ryzího, snad geniálního básníka.