Vladimír Macura
Rukopisy aneb
O mystifikování českém
2001
ČEŠI a NĚMCI Dějiny - kultura - politika.
Spolu a proti sobě
Strana 409 až 414:
Rukopisy aneb O mystifikování českém
Počínaje rokem 1816 se v českých zemích přímo roztrhl pytel s objevy starých
českých památek, které naprosto měnily dosavadní povědomí o české kulturní a
zejména pak literární minulosti. V roce 1816 Josef Linda objevil -
údajně na desce své vlastní knihy - tzv. Píseň vyšehradskou.
O rok později Václav Hanka ve sklepení chrámu ve Dvoře Králové nalézá
přímo neuvěřitelný poklad: rozsáhlou část (12 pergamenových listů a
2 proužky) a přitom zjevně pouhopouhý zlomek (25.-28. kapitolu
III. knihy) z bohatého kodexu staré české poezie; tento nález bude
později nazýván Rukopis královédvorský a svým písmem zařazován
nejméně do 13. století. V roce 1818 dostal nejvyšší purkrabí hrabě
Kolovrat poštou anonymně fragment epické skladby o Libušině soudu
(Rukopis zelenohorský), jenž se zdál být ještě starší, nejméně
z 9.-10. století. V roce 1819 nachází skriptor univerzitní
knihovny Jan Zimmermann Milostnou píseň krále Václava, což
napovídalo, že dosud známá, německy psaná památka je jen dodatečným
překladem českého originálu připisovaného Václavu I. Navíc byla na rubu
tohoto manuskriptu objevena starší varianta básně Jelen z Rukopisu
královédvorského, která písmem posouvala dataci celého předpokládaného
kodexu nejméně do let 1190-1210. V roce 1827 objevil za ochotné Hankovy
asistence německý lexikograf Eberhardt Gottlieb Graff v středověkém slovníku
Mater verborum pozoruhodné české glosy - najde se mezi nimi i
výmluvný špílec na německý účet, české slovo Němec je ekvivalentem
latinského "barbarus, tardus, truculentus..." O rok později sám Hanka
nachází meziřádkový překlad Svatojamkého evangelia. Přibližně ve
stejnou dobu vznikly také padělky žalmu 109 a části žalmu 145 v
muzejním glosovaném žaltáři. Zřejmě ze stejné padělatelské dílny pochází i
tzv. Libušino proroctví z roku 1849.
Literární mystifikace nejsou samozřejmě českou zvláštností, ale ta
mohutná vlna podvržených památek si přece jen žádá, aby byla vysvětlena ze
zvláštních českých poměrů.
Generace českých patriotů, které pak po letech budou literární historici
označovat (podle jejich neoficiálního vůdce Josefa Jungmanna)
"jungmannovská", toužila vytvořit co nejrychleji bohatě rozvinutou a bohatě
sociálně zvrstvenou českou kulturu. Zřejmě to nebyla v tu chvíli jediná
možná cesta. Projekt českojazyčné kultury mohl hned v počátcích rezignovat
na úplné pokrytí všech funkcí očekávaných u zcela svébytného kulturního
organismu, česká kultura se mohla utvářet jako "subkultura" vázaná jen na
omezené stávající potřeby česky mluvící populace. Teprve s prohlubováním
těchto potřeb mohla pak dodatečně a pozvolna usilovat o doplnění svého
rejstříku.
Jungmannovskou generací zvolené řešení však mířilo hned od počátku k
ideálu rozvinuté, úplné kultury, která by uspokojovala veškeré potřeby plně
rozvinuté české společnosti. Tato volba musela ovšem překlenout fakt, že
česká společnost jako alespoň zčásti organický útvar tehdy ještě
neexistovala a že směřování k ideálu plnohodnotné kultury nutně znamenalo
zpřetrhání právě těch sice skromných, ale zato reálných vazeb, se kterými
česká kulturní produkce mohla tehdy počítat. Jungmannovská kultura,
orientující se na okamžité vytvoření české vědy, české vysoké literatury
atd., tak nutně musela mít krajně umělý ráz. Nutně vytvářela zdání normálně
fungující české společnosti jako virtuálního ručitele své vlastní existence.
Vydávání vědeckého časopisu Krok bylo (klamným ovšem) znakem
přítomnosti dostatečně rozsáhlé česky hovořící vědecké pospolitosti, napsaná
tragédie byla (stejně klamavým) dokladem toho, že tu je kultivované česky
komunikující publikum schopné ji vnímat, báseň složená v časoměrném rozměru
indickém vysílala zprávu o přítomnosti vrstvy čtenářů schopných ji v tomto
temném a exotickém klíči číst.
Takto budovaná kultura, vzdávající se programově skutečného českého
zázemí a vytvářející iluzivní obraz české společnosti pomocí toho, co o ní
vypovídaly kulturní výtvory samy, ovšem nutně musela být ve své podstatě
podvrhem. Doboví účastníci jungmannovských kulturních snah to všechno dobře
cítili: česká kultura se jim rozhodně nezdála být dána samozřejmou potřebou
doby. Je to "jen sen, jen idea", přiznává Šafařík, "Historie nám je ...
docela v cestě," říká Benedikti, "přítomnost u nás nenapravitelná," stěžuje
si Kollár, pro Jungmanna je literární tvorba dneška vlastně určena
budoucností, má být jen "průpravou" k budoucí tvorbě skutečné, prostředkem k
získání "cvičenosti ducha". Chmelenský zahořkle poznamenává: "My si vskutku
hráme na literaturu." "Hráme klavír, jenž snad strun v sobě ještě nemá,"
píše podobně Kollár. Ještě v roce 1838 se Čelakovskému zdá, jako by
Jungmannův slovník měl být nikoli základním kamenem české kultury, ale
náhrobním kamenem národa.
Ztrácí-li se však v kultuře pevný předěl mezi skutečností a
předstíráním, je-li kultura budována téměř mimo dotek s každodenností,
otevírá to přirozeně prostor široké aktivitě herní a mystifikační.
Mystifikace v takovém typu kultury už z podstaty věci nemůže být odbyta
poukazem k pochybným mravním kvalitám toho či onoho jedince - v daném
případě především Václava Hanky, který zřejmě stojí (jakkoli jednoznačné
důkazy o tom nejsou k dispozici) v pozadí mnohých z nich, ať již těch
nejznámějších a "nejslavnějších", jakými byly podvržené rukopisné památky,
až k mystifikaci s písní Moravo, Moravo nebo s tzv. Písní
husitskou, kterou Hanka oklamal skladatele Ference Liszta. I dobové
mystifikace Hankových vrstevníků, které zůstávaly v pozadí nebo se o nich
později hovořilo jako o nevinných hříčkách, patří do celkového obrazu
rozsáhlého mystifikačního chování, někdy omezeného na užší kruh přátelský,
jindy pronikajícího na veřejnost. Manifest nové české časoměrné poetiky
Počátkové českého básnictví - obzvláště prozódie ( 1818) vydali Pavel
Josef Šafařík s Františkem Palackým bez vědomí svého přítele
Blahoslava-Benediktiho pod jeho jménem a v předmluvě nabídli falešnou
historii vzniku knížky. Jan Kollár zařazuje podvrhy do své antologie písní
slovenských a František Ladislav Čelakovský do svých Slovanských
písní obdobně přidává básně umělé. Ostatně ve vzájemné korespondenci
Čelakovského a Kamarýta byla mystifikace vůbec na denním pořádku.
Čelakovský posílal příteli vlastní básně jako výtvory jiných autorů, ať již
Kollára, nebo autorů smyšlených - např. svou báseň Rusové na Dunaji
vydává za překlad písně získané od blíže neurčeného Rusa, vlastní překlad
části Scottovy Panny jezerní nabízí k přečtení jako dílo neznámého
překladatele apod. Obdobně i Havlíček posílá do redakce Květů svou
básnickou parodickou odpověď na básně Ivana Čecha tak, aby to vypadalo, "že
to opravdu ženská napsala", Boďanskému v Moskvě své verše vydává za verše
jiných básníků - Jana Erazima Vocela, Jablonského a dalších, první část své
polemiky s Tylovou novelou Poslední Čech vydává bez podpisu v
Květech jako zdánlivou Tylovu obranu.
Všechno to jsou běžné mystifikační hry - ale v české obrozenské kultuře
první poloviny 19. století se jim zvlášť daří právě proto, že sama tato
kultura se dlouho hře podobá, že je sama mystifikačně založená, že tehdy
předstírá svou normálnost, úplnost, své standardní sociální zázemí. Podvrhy
rukopisů, zejména Rukopis královédvorský a Rukopis
zelenohorský, jsou ovšem v této záplavě rozmanitých podvrhů a
mystifikací, závažných i zábavných, nejvýznamnější. Jsou totiž
nepřehlédnutelným pokusem vytvořit rodící se novodobé české kultuře vhodnou
minulost, stvořit pro ni tradici příhodnější než ta, která byla skutečně k
mání. Vlastenecká Iiterární společnost seskupená kolem Josefa Jungmanna
nespatřovala v českém barokním písemnictví nic, na co by se dalo v
19. století rozumně navázat, a dochované starší písemné památky byly
sice formálně oceňovány jako doklad dávné české kulturní vyspělosti - ale
ani ony nepředstavovaly základnu, na které by se dalo v této chvíli stavět.
"Objevy" obou základních rukopisných památek naopak vytvářely tradici (navíc
velice starobylou), která dobové potřebě přímo odpovídala. Mladí vlastenečtí
literáti toužili po "vysoké poezii", po velké básnické skladbě lyrické nebo
po eposu - Jungmann tento sen naplňuje překladem Miltonova Ztraceného
ráje, později Rokos píše duchovní epos Ivan a KoIlár vytváří
originální lyricko-didaktický epos ve své Slávy dceři. Oba rukopisné
"nálezy" vycházejí této touze po velkém básnickém díle vstříc: Rukopis
královédvorský vypovídá o existenci neskutečně rozsáhlého
lyrickoepického celku, který je svodem či cyklem básní epických i lyrických,
vlastně přímo zbytkem národního eposu nesmírné ceny. Rukopis
zelenohorský představuje zlomek (opět slibující nedochovaný významný
celek v pozadí) epické skladby o kněžně Libuši, bájné matce českého národa.
Oba rukopisné podvrhy tak nabízely české literatuře tradici, která byla
bezprostředně využitelná právě nyní a zde: byla argumentem pro aktuální
dobový pokus o vytvoření české literatury (obzvláště poezie) ve vysokém
slohu a byla s tímto pokusem v dokonalém souladu. Aniž se přestaly tvářit
jako starobylé památky, nabízely také zcela živé a použitelné vzorce tvorby
- vybízely k napodobování, citacím a parafrázím, nabízely celý rejstřík
použitelných syžetů a témat, symbolů a emblémů, které pak literatura horlivě
užívala a skrze něž se "utvářela" po celé 19. století. Postavy z
rukopisných podvrhů - Záboj, Výhoň Dub, Beneš Heřmanů, Jaroslav, Ludiše se
objevovaly v pozdější české literatuře, inspirovaly výtvarné umění i hudbu;
bájný pěvec Lumír z Rukopisů se stal symbolem českého básnictví a
propůjčil jméno důležité české literární revui vycházející s přestávkami až
do roku 1940.
Ale i bájné postavy ze starých kronik - jako byla kněžna Libuše -
doznaly v podvržených památkách význačné proměny, která jim propříště určila
zcela nové postavení v české kultuře. Obraz kněžny Libuše se v zlomku
Rukopisu zelenohorského neutápí v nežádoucích, často humorných
podružnostech jako v záznamech kronikářů - Libuše není již "čarodějkou" jako
u Kosmase ani bojovnou vůdkyní českých Amazonek jako u Hájka, zůstává sošně
jednoduchá: je především vladařkou, nejvyšší soudkyní svého lidu, svébytného
a hrdého národa, skrz naskrz a vlastně přímo vrozeně demokratického a
kulturního. Zakládá se tu jiné pojetí Libuše - jiné než to, které bude
přitahovat básníky a literáty německé. Pro Čechy bude Libuše nadále jinou
Libuší než Libuše-vědma Herderova z jeho básně Die Fürstentafel, byť
mystifikátora Rukopisu zelenohorského Herderova báseň přímo inspirovala
volbou metra jihoslovanských hrdinských zpěvů - desaterce. Česká Libuše bude
napříště jiná než fantaskní Libuše Johanna Karla Augusta Musäuse nebo
Clemense Brentana z jeho historicko-romantického knižního veledramatu Die
Gründung Prags. Bude také docela jiná než pozdější tragická Libuše
Grillparzerova, naplněná smutkem z pádu mytické doby vytlačované moderní
dobou měst a civilizace, ale i skepsí z příchodu "slovanské epochy", jejíž
budoucí vláda bude - jak Grillparzer s obavami předpovídá "breit und weit,
allein nicht hoch, noch tief".
Pro Čechy se díky rukopisným podvrhům Libuše stane posvátným a
nedotknutelným symbolem, obezřetně vzdalovaným veškerým příběhům avanturním
i milostným (i její spojení s Přemyslem bude čirým aktem státnickým, nikoli
erotickým), bude sošnou "matkou národa", symbolem jeho svrchovanosti,
nezávislosti a stáří jeho práv.
Byl v tom zřetelný projev soupeření s německou kulturou - i v tom
konečně byly Rukopis královédvorský a zelenohorský dokonale sladěny s
novými literárními snahami mladých českých vlasteneckých literátů. Tehdejší
česká literatura se obecně opírala o silný moment agonální, zápasivý - byla
hozenou rukavicí sebevědomé kultuře německé. České literární texty vysokého
stylu již tím, že byly, sdělovaly: hle i v češtině lze psát kultivovanou
literaturu, ódy nebo epos, jako psal Klopstock, a dokonce vyzývaly k
soutěži: zkuste napodobit v "toporné němčině" řeckou časomíru tak snadno,
jako to dokáže "zpěvný" jazyk český. Rukopisné podvrhy hovořily i v tomto
smyslu "stejným jazykem" - byly výpovědí o české svébytnosti a kulturnosti,
vracely staré české reálie, které byly pro německé intelektuály samozřejmou
součástí německého kulturního kontextu (Herder příznačně řadil svou
"böhmisches Lied" o Libuši do oddílu Deutsche Lieder), do odlišného
světa českého, určeného jednoznačně jako "slovanský" a na německém nezávislý
("Nehvalno nam v Nemcech iskati pravdu" - Nesluší nám hledati pravdu v
Německu, říká se v Rukopise zelenohorském výmluvně). Rukopisy byly i
jasnou výzvou Písni o Nibelunzích ("i my Češi máme svou starou
básnickou památku") a dožadovaly se veřejného přiznání estetické i mravní
převahy nad ní. Místo "krvavých" scén eposu germánského (které se zdály
potvrzovat stereotyp německého "barbarství") nabízely idylický, harmonický
svět, v němž umravněné obrazy válečných českých ctností vyvažovalo celkové
ladění lyrické a představa spravedlnosti a řádu.
"Rukopisy" od počátku směřovaly k tomu být něčím víc než literární
památkou - již tím, že tvořily ideální obraz české literární tradice i
ideální vzor pro novou tvorbu v češtině, překračovaly hranice literatury.
Navíc pro všechny, kteří se přimkli k ideálu svébytné české literatury, byly
i "kulturotvorným", ba přímo "národotvorným" textem. Staly se posvátnou
památkou, jejíž zpochybnění bylo vnímáno po celé 19. století jako
bezprostřední zpochybnění samého českého národa. Obvinit Rukopisy z
podvrhu ze strany německé potvrzovalo tradiční "německé nepřátelství" vůči
všemu českému a slovanskému, pokud podobné pochyby zazněly z české strany -
byly přijímány jako projev odsouzeníhodné zrady, která si zaslouží vyvrhnout
provinilce z národní pospolitosti.
ČEŠI a NĚMCI. Dějiny - kultura - politika.
Vydalo nakladatelství Paseka v Praze a Litomyšli roku 2001. Vydání první.
Formát 20,5 x 14 cm, 480 stran.
© Vladimír Macura
© PASEKA 2001