Z toho všeho tedy plyne snad dosti jasně: lesní roh jest nástroj ryze
novověký, jeho název jest původu německého 17.-18. století, do češtiny
byl přeložen až na začátku 19. století. Naskytne se však otázka: proč
básník, který jistě neměl interesu tvořit nové názvy hudebních nástrojů,
pouštěl se do překladu slova "waldhorn"? Proč neužil nějakého prostého
slova, bez nebezpečenství, že provede hřích proti historické pravdě?
I na to umíme odpověděti. "Lesní rohy" vyskytají se v Jaroslavu v tomto
dvojverší:
vzezvučaly hlasy rohóv lesních,
udeřily zvuky bubnóv břěskných.
Na první pohled patrno, že slovo "lesních" jest tu pouhé štěrkování
verše a sice k vůli rýmu. "Břěskné" bubny líbily se zajisté básníkovi tak,
že se i rohům musilo dostati bližšího označení a sice v rýmu. "Lesní roh"
byl tehdy novinkou, nikdo slova toho neznal, "lesní" připomínalo dobu
divokosti v životě národů, proto autor byl si jistě jist i zvláštním dojmem
slova. To nám potvrzuje i německý překlad V. A. Svobody, známého
přítele Hankova a neslušného útočníka na čistý štít Dobrovského. U něho
totiž ony dva verše znějí:
schmetternd jetzt erschallen
Hörnerklänge, es erschallen laute Paukenschläge.
Zde (a také nikde jinde v překladu Svobodově) neslyšíme o "Waldhornech":
valdhorna se říkalo i v češtině všeobecně známému nástroji, na nějž hráli i
lidé ve vsi. Hrdina s valdhornou - to dobře nešlo, proto po německu zní
"Hörnerklänge", po česku však tajemné "lesní rohy". Ovšem Svoboda tu zase
uvádí "Paukenschläge", tedy kotle. Jak by však v útoku na nepřítele někdo
mohl s sebou vozit kotle? Avšak to jest Svoboda a ne básník RK. Proto
nebudeme se zabývat ani tím, že Svoboda i jinde překládá české "trúby" v
"Hörner". Překlad dvojverší z Jaroslava stačí k objasnění, proč a jak se do
RK dostaly "lesní rohy".
Byl tedy básník RK v dějinách hudby velmi slabých vědomostí, neuměl-li
rozeznat ani tehdy modní nástroje orchestrální od starých nástrojů
středověkých. Jest v tom však i značná dávka lehkomyslné ledabylosti, že se
neohlédl aspoň po sebe primitivnější informaci, jež by ho byla uchránila
omylů tak osudných. Tato povrchnost stává se však tím trestuhodnější, že
neměl ani tolik svědomitosti, aby se aspoň trochu informoval, k čemu tyto
nástroje jsou neb vůbec jak se hudba na ně provozuje. Ve středověku u nás
často se užívá slova "udeřiti" při hře na nástroje, a sice nejenom při
bicích nástrojích (u Pulkavy: káza v vojenský buben udeřiti), nýbrž i
jiných. Čteme i "na housličky udeřiti". Vždy však to má svůj dobrý logický
smysl: i na housle se někdy jen drnkalo a sice ostře, tedy udeřilo se do
strun. Slovo to líbilo se u nás na začátku 19. století asi neobyčejně,
užíváno však zcela v podivném smysle, neporozuměním tomu, jak se ve
středověku hrálo. Tak nemá smyslu, praví-li Jungmann v překladu Miltonova
Ztraceného ráje (II., 217, z r. 1811, srv. Athenaeum 1886, 210),
že "strážce udeří v troubu". Podobně v RK neudeří bubeník do bubnu,
nýbrž "zvuky udeřily", jindy "udeřichu rány" ap. Avšak zde jde jen o slova.
Co však si básník představoval pod "lesním rohem"? Jest to nejjemnější
žesťový nástroj orchestrální, jehož mírný, jako by zatmělý zvuk jest pln
melancholie. Proto byl tak oblíben v 18. století za rococca a ješte
více v první polovici 19. století v empiru a v době romantismu. Čísti
Novalise a poslouchati sladké zvuky lesního rohu, nesoucí se volně alejí za
jasného večera, ať v podobě zastaveníčka neb jen harmonicky sladěné jako
oblíbené "echo" - toť byl ideál a cíl ženské tužby té doby. Jak si však máme
představiti krvelačný boj Moravanů s Tatary, plný křiku a lomozu, jenž
ohlušuje všechno bojiště, a do něho zaznívá sladké troubení rohu!
V orchestru sebe menší příval utlumuje hlas lesního rohu, ač dnes máme
zdokonalené ventilové rohy, v boji s Tatary kdosi přetroubil křik boje i
"bubny břeskné". Jistě záviděníhodné plíce a lesní roh obdivuhodné kvality!
Jen ještě měla si vojska vzíti s sebou kotle (jak udává překlad Svobodův),
pak by v tomto boji byl hrál při tom pomalu celý orchestr. A pak že
středověké války byly krvavé!
Avšak dosti žertů. Resumuju zcela krátce: kotle a lesní rohy jsou
nástroje 17. věku. Názvy jich jsou přenesené, podmíněny zvláštními
podmínkami, nemohly býti starší než nástroje samy: u kotlů to dokazuje tvar
nástroje i plurální jméno jeho, u lesních rohů zcela metaforické označení,
pro starší dobu zcela nesmyslné. V cizině názvy ty se ustálily
v 17. a 18. století, u nás se objevují až na začátku
19. století. Jsou to překlady resp. parafráse názvů německých. Nemohlo
se jich tedy užívat ani ve 13. ani ve 14. století, nemohlo se však
užívat ani jich názvů: nebylo a nemohlo být tehdy ani věci ani pojmenování
jejího. Lesní rohy pak nikdy nebyly ani nemohly být nástrojem vojenským,
nemohlo se na ně troubit ani v bitvě s Tatary ani v žádné jiné bitvě.
Autor RK neznal tedy ani dějin hudby ani účelu hudebních nástrojů, jež
uváděl. Znal však aspoň podle jména nástroje orchestru ze začátku
19. století.
Sborník prací historických
k šedesátýn narozeninám dvor. rady
Prof. dra Jaroslava Golla vydali jeho žáci.
Redigovali: J. Bidlo, G. Friedrich, K. Krofta.
V Praze MCMVI. Nákladem Historického klubu. Tiskl Alois Wiesner
v Praze, knihtiskař České Akademie císaře Františka Josefa pro vědy,
slovesnost a umění.
Formát 18 x 23,5 cm. Počet stran 388.
Městská knihovna v Praze [sign. D 2236]
© Jaroslav Gagan
© Česká společnost rukopisná