"Nový překlad Rukopisů je srozumitelný, bez zbytečných archaismů.
Zaujmout může i čtenáře, který se příliš nezajímá o spory nad touto
literární památkou, kdysi pokládanou za výjimečné dílo středověku, stačí,
má-li v oblibě hrdinské zpěvy, mýty a romantické příběhy."
Strana 87:
Překladatelská poznámka:
"Stalo se někdy zvykem studovat knihy o starých literárních dílech,
hovořit a psát o nich - ale stará díla sama nečíst. A můj překlad Rukopisů
chce alespoň nepatrně rozšířit počet těch, kteří o nich nejen slyšeli...
Nedbala jsem při něm přespříliš na vědecké i pseudovědecké spory, pokusila
jsem se jenom sobě i jiným básně nově přiblížit. Vycházela jsem proto z
"tradiční podoby" Rukopisů, zejména z "malého" kritického vydání RKZ
F. X. Prusíka z roku 1886 a z vydání Rukopisu
králodvorského z téhož roku (obojí u Františka Šimáčka v Praze), které
tehdy vyšly (opět péčí Prusíkovou) s podtitulem "staročeské zpěvy hrdinské a
milostné". V souhlase s těmito vydáními volím pořadí i názvy básní -
včetně méně obvyklého "Jaromír a Boleslav" - a vypouštím "podtituly" básní.
Zbihoň však upravuji na Zbyhoň. V RZ se nepřidržuji "tradičního"
členění textu - podle současného vědeckého poznání připojuji devět veršů
kdysi považovaných za zlomek samostatné básně Sněm k básni Libušin soud jako
její součást. Snažila jsem se o převod moderní, dobře čitelný současnému
čtenáři, a proto jsem se vyhýbala zbytečným archaismům, snažila se vyjasnit
věcné nesrozumitelnosti apod. Samozřejmě při zachování původní atmosféry
díla. Ne vždy jsem překládala "doslovně", srozumitelnost jsem nadřazovala i
nad přesnost formy. Upravovala jsem také "tradiční" interpunkci a místy
dělení básní na odstavce a části.
- emn -"
RUKOPISY KRÁLOVÉDVORSKÝ A ZELENOHORSKÝ
přebásnila Ester Marie Nováková. V roce 2000 vydalo Vydavatelství
Blok, Třebíč; graficky upravil Evžen Navrátil. 88 stran, vázané, náklad
neuveden, cena 130 Kč. Vydání v tomto přebásnění první.
© Ester Marie Nováková
© BLOK