Poměr Jana Evangelisty Purkyně k Rukopisům je málo znám a nebyl dosud
náležitě ozřejměn. Naše oficiální věda se v tomto případě uchyluje k mlčení.
Svědectvím o Purkyňově nazírání na Rukopisy je jeho recenze Älteste
Denkmäler, otištěná v Jahrbücher für wissenschaftliche Kritik (1841).
Překlad, pořízený Dr. Endersem zde předkládáme.
Purkyně sem včlenil svoje velice zajímavé postřehy o hmotné povaze
Rukopisu zelenohorského (tehdy nazývaného Libušin soud). Je to především
rozpoznání, že rumělkové obtahy některých písmen značí zpravidla počátky
slov. Kromě toho originálním způsobem klasifikoval význam speciálních
rumělkových interpunkčních symbolů a mimo jiné upozornil i na výraznější
kumulaci miniových symbolů před iniciálami, v čemž pozdější badatelé nalezli
pro svoje hypotézy ledasco. Dolenský v roce 1889 HANKA FECIT,
spisovatel Ivanov v roce 1969 naopak vyčetl PSALMUS. Purkyňovy
postřehy jsou velice aktuální v současné době, kdy se badatelé přes
neuvěřitelné překážky seznamují s výsledky a pracovními metodami použitými
při zkoumání Rukopisů tzv. Ivanovovým týmem v letech 1967-1971
nejmodernějšími technickými prostředky.
Purkyně by se asi nemálo podivil, průzkumným, interpretačním a
informačním metodám, které se u nás vyvinuly od dob jeho recenze v
Jahrbücher für wissenschaftliche Kritik, která následuje.
Jahrbücher für wissenschaftliche Kritik
Juni, Juli 1841. Nr. 13., 14., strana 99-112.
Nejstarší památky české řeči, Libušin soud, Evangelium Janovo,
zakládající list Litoměřický, glosy Mater verborum, kriticky osvětleno
Pavlem Josefem Šafaříkem a Františkem Palackým, s faksimilemi
(z pojednání královské české společnosti věd). Praha 1840.
V komisi u Kronbergra a Řivnáče, 234 stran.
Kniha, která leží před námi, má do jisté míry tvořit konec aktů
dlouhodobého procesu, který rozhýbal už téměř před 21 lety ducha i pero
rakousko-slovanských literátů a s nímž bylo také německé literární
publikum seznámeno s větší nebo menší hlasitostí a jasností. Týká se to
posudku národního pokladu, který by byl ke slávě každému z hlavních
evropských národů a kterého musí národ druhého řádu tím pevněji dbát, čím
méně vrozených i získaných hodnot mu bouře času ponechala.
Když v roce 1817 nynější knihovník královského českého musea pan Václav
Hanka objevil nejstarší památky českého básnictví a vydal je pod titulem
Rukopis Královédvorský spolu s německým překladem profesora W. Svobody,
vynořili se hned tehdy mnozí pochybovači o pravosti těchto zbytků
staročeské poesie vzhledem k básnické hodnotě a starobylosti obsahu i řeči.
Do té doby byly známy ze zbytku středověku jen nechutné rýmovačky, které
dýchaly více nebo méně cizím, neslovanským rázem a projevovaly se
charakterem tehdejší mnišské omezenosti. Teď byly pojednou slyšány zvuky,
které svou přirozeností a heroickým zabarvením upomínaly takřka na Homéra a
kterých by se sotva kdo nadál vedle starší nebásnické české literatury,
která se vybíjela ponejvíce v theologických šarvátkách. Nebyla tu žádná
spojnice mezi touto patrně nejranější a pozdější tvorbou. Bylo třeba se
vrátit jedním skokem do velmi vzdálené doby blízké pohanství, do doby, kdy
původní slovanský duch ještě nebyl zkalen cizími živly, abychom vůbec byli s
to uznat možnost takové poesie.
Nápadná byla rodinná příslušnost a podobnost srbským a ruským národním
písním. Tehdy vyučoval Dobrovský, který konal své poslední práce k vydání
své staroslovanské mluvnice, několik mladých literátů ve staroslověnštině,
ukázky ruských písní sem snad také již pronikly, srbské právě shromáždil Wuk
Stěpanovič, a některé snad přišly prostřednictvím literárního styku zásluhou
samotného Dobrovského, který byl ve spojení s Kopitarem a Wukem, a tak je
mohli poznat jeho nejbližší žáci a ctitelé. Po přísně nevěrecké exegesi a k
vysvětlení této nevěrohodnosti byla vyslovena domněnka, že domnělý objevitel
a snad ještě nějaká další schopná hlava z nejbližšího okolí Dobrovského po
předchozím poučení a podle vzorů, které měla k disposici, učinila pokus
mystifikovat českou veřejnost. Dobrovský sám uznal tyto zlomky po těžkých
pochybnostech, ale konečně byl překonán nesporně starobylým charakterem
rukopisu, vnitřní pravdivostí a důsledností jazyka i básnickou
nenapodobitelností obsahu a stal se poté sám horlivým zastáncem pravosti.
Když se však v roce 1818 znovu objevil zlomek sice malý, ale rovněž
básnický a také zřejmě mnohem starší, jenž se stal známým neobvyklou cestou
téměř podezřelou a kromě toho obsahoval mnoho věcí, jež byly v příkrém
rozporu s dřívějšími tvrzeními Dobrovského, vzbouřil se v něm duch autority,
proti kterému dosud nebylo na poli slovanské řeči a v bádání
o starožitnostech ani skrovného odporu. Zejména to byla zmínka
o Čechovi, vůdci prvních českých kolonistů (mluvíme o Libušině
soudu, první památce z recensované zde kniky básní), kterého Dobrovský
pokládal za něco dávno odbytého, ale který nyní u něho vzbudil velkou
nevoli. Použil všech prostředků kritiky a logiky, aby zviklal víru
v pravost tohoto zlomku, a zaměstnával se i v posledních letech svého
života snahou o zničení tohoto zjevu, jejž nenáviděl.
Ve vídeňských "Jahrbücher der Literatur" bylo uveřejněno více než
33 námitek, které sledujeme nyní i v tomto spise krok za krokem na
str. 175-192. Po smrti Dobrovského převzali vedení procesu pan Kopitar
ve Vídni a pan Palkovič v Bratislavě. Obránci byli pánové
Jos. Jungmann, W. Svoboda, Hanka, Palacký a další. Bojovalo se
částečně důkazy, částečně vášnivými prohlášeními. Veřejnost se jako obvykle
rozdělila na dvě strany. Většina, z toho dokonce i spolubojovníci, neměli
originál ani v rukou, ač je to při posuzování takových starožitností
podstatné, a mohli pronášet úsudky jen podle tiskových sdělení. Nebylo tu
ani nějaké faksimile, které by mohlo přispět ke tvoření a korekci úsudků.
V dílu, které máme po ruce, převzali pánové Palacký a Šafařík úplné
ozřejmení sporného předmětu, takže nyní všichni, které to zajímá a kteří si
i jinak udělali úsudek při zkoumání pergamenů, si mohou učinit vlastní názor
a vyslovit se pro tu neb onu stranu.
Současná práce však není omezena jen na předmět, o který nám jde. Autoři
se rozhodli vyhovět mnohostranným přáním cizích učenců a vydat pokud možno
úplně všechny staročeské literární památky od konce 9. do závěru
13. století a odtud do středu 14. století postupovat podle
účelného výběru. Jedním z hlavních motivů této práce zvláště se zřetelem k
památkám nejstarším, často zpochybňovaným, byla potřeba ospravedlnit
používání těchto památek i jinde (Palacký při svém zpracování české
historie, Šafařík při svých pracích o slovanských starožitnostech) a učinit
vlastní přesvědčení přesvědčením všeobecným za užití veškerých prostředků v
ohledu paleografickém i lingvistickém. Nejstarších památek, jež tu mají být
předloženy, je dvanáct a mezi pozdějšími - od počátku 14. století -
padla volba také na dvanáct kusů, čímž má být práce ukončena. Přejeme
vydavatelům co nejpříznivější okolnosti a nepřetržitou spolupráci, aby
mohli tuto důležitou práci zdárně ukončit.
Z řady nejstarších památek se kriticky hodnotí a osvětlují nejprve:
Libušin soud, evangelium Janovo, Litoměřický zakládací spis a konečně glosy
Mater verborum. Zdá se však, že v současném spise je nejstarší památka po
zásluze věcí hlavní, další jsou sice také samostatně probírány, ale zde musí
sloužit více nebo méně k ozřejmení a k potvrzení té první. Z prvních
dvou jsou také přeložena volná, úplná faksimile.
Libušin soud je patrně nejstarší památkou českého písemnictví a
zasluhuje tu naši přednostní pozornost. Je psán na čtyřech oktávových
lístcích hrubě opracovaného pergamenu dosti velkým a tlustým polounciálním
písmem, původně železitým (?) inkoustem, který je však zcela setřen a z
něhož zbyly ještě součástky v neobvyklé zelené barvě, zažrané do
pergamenu jakožto dokonale čisté stopy písma. Chvalně známý přírodovědec a
znamenitý mikroskopik pan Corda, kustod českého Musea, zkoumal inkoust i
pergamen dílem mikroskopicky, dílem chemicky, srovnával s jinými starými
rukopisy, kde bylo rovněž nalezeno zelené zbarvení. Ve všech takových
případech se seškrabaný inkoustový prach ukázal jako pravý železitý inkoust,
zelenou barvu v pergamenu však chemicky nevyzkoumal, jeho mínění je, že
takový vliv se uskutečnil po mnohých staletích střídavým působením na
zvířecí vlákna a inkoust jako zvenčí za zvláštních galvanických a kvasných
procesů a že naprosto není možné myslit, že by písmo bylo zfabrikováno
novodobým podvodníkem. Při tom všem zbývá zelená barva přece jen ještě k
vyšetření. Snad závisí na způsobu zpracování pergamenu. Snad se vytvořilo ve
střídavém vzájemném vlivu s pergamenem fosforově kyselé železo.
Pochybuji, že takovými zkoumáními kdy vyjde něco jistého o stáří
rukopisu. Jedním z hlavních kriterií stáří a vůbec pravosti rukopisu zůstává
stále habitus, celkový dojem, jaký získají více nebo méně předem vycvičené
smysly znalcovy. Přirozeně je toto působení potud rozhodnější a určitější,
jak častěji se mohly smysly cvičit a rozvinout znalecký pohled. Jestliže
rukopis - jako ten, o němž mluvíme - je co do času a místa ojedinělý,
nemusí být ani dojem celkového vzhledu u nezkušeného znalce tak rozhodující,
aby ihned zatlačil veškeré pochybnosti. Takto by se dala vysvětlit
pochybovačnost Dobrovského, které by snad mladší badatelé se změněnými zájmy
a názory nepropadli.
V paragrafu 24 tohoto díla si skladatelé předsevzali nepříjemnou
práci - prozkoušet krok za krokem a vyvrátit námitky, jež na sebe navršil
Dobrovský ve Wiener Jahrbücher f. Lit. 1824 ve velkém počtu.
Nejpádnější důkazy pro pravost rukopisů jsou ty, které upozorňují na
zvláštnosti jazyka a starožitné i historické vztahy, jež byly osvětleny
teprve pozdějším bádáním v Rusku, v Illyrii a v jiných
slovanských zemích a nemohly být tehdejšímu falsátoru známy a tím méně
vymyšleny. "To by se musil v Čechách ještě před rokem 1818 vyskytnout
muž, jehož by si současníci nepovšimli, ale jehož paleografické, historické
a filologické znalosti by nekonečně přesáhly všeobecně váženého "starého
mistra", a tento zázrak učenosti, umělecké dovednosti a genia by měl jen
jednou tajemně a z žertu své světlo vyzařovat do světa - ne! atd. atd."
Ostatně je zlomek zkoumán ve všech směrech s diplomatickou přesností,
rukopis je měřen, řádky počítány, písmo rozeznáváno, určováno stáří
pergamenu úvahami o písmenech a značkách, text je podán nejdříve latinkou v
originálu a potom s cyrilickým přetlumočením, dále i v českém pravopise s
latinskými formami, potom je připojeno podrobné hodnocení básně od
prof. Swobody, následuje úplný abecední seznam slov ve zlomku
zachovaných, přehled gramatických tvarů v něm přicházejících, poznámky po
stránce věcné. Je to vpravdě elegantní, skutečně vzorná práce, která svědčí
o nejhlubším prozkoumání slovanských idiomů, o rozšířené znalosti slovanské
historie a starožitností, jak ostatně bylo nutno při autorech očekávat.
Kritiku této práce můžeme někde očekávat, až se rozšíří posudkové možnosti a
rozmnoží pomocné prostředky, zatím stojí tvůrci knihy na vrcholu a bylo by
od nás nevhodné, kdybychom chtěli podniknout něco takového.
Nyní buď nám dovoleno, abychom přičinili několik poznámek, na něž jsme
narazili při zkoumání písma z faksimile. Především nás zaujalo, že jediná
čtyři velká písma A, C, V, D byla zřejmě začátečními písmeny slovanské i
latinské abecedy. Původní vydavatelé tohoto dokumentu pokládali prvních
devět řádků za konec jiné, od této básně zcela odlišné skladby. Mohli bychom
vyslovit mínění, že celá báseň byla uspořádána tak, jak za sebou následují
písmena abecedy, k čemuž byla svévolně vybrána příslušná písmena začáteční,
takže A bylo počátkem, potom následovala další čtyři a ostatní v celé
básni podle pořadí. Tím by bylo odůvodněno oddělení prvních devíti veršů,
jakožto k celé básni nepatřících. Dále je třeba si všimnout, že konečná
slova, která předcházejí před uvedenými velkými písmeny, jsou orámována
oněmi červenými značkami, které vydavatelé považují za označení pro přednes.
Tak: "zákonu" před "Aj, Vletavo",
tak:"krivé na Otavě" před "krivé zlatonosné",
tak:"kněžnu utr" před "Vyšegradě",
konečně shledávám před "dvě věglasně děvě" na místě, kde by mělo stát
právě koncové slovo, opět řadu červených značek, jako by měly mít ten účel,
že tu bude zdobeno slovo, které bude teprve nutno vepsat.
Pozoruhodné jsou dále červené čáry s černými body, které se vyskytují na
určitých místech a šikmo se křižují, černé body jsou ve čtyřech úhlech
křižování. Ačkoli se tyto značky vyskytují právě na těch místech, kde je
smysl řeči ukončen, zdá se přece, že to nejsou pouhé značky pro interpunkci,
ale že mají ještě nějaký vedlejší pathognomický smysl.
Tak představuje hned první značka (řádek 57 faksimile), která
uzavírá větu "rozvaděma o dědiny otné" (rozhněvané
o otcovský podíl) dva skřížené meče se vztahem ke vzniklému sporu.
Nejbližší značka téhož druhu v řádku 78 po větě "či sě rozdělíta
rovnú měrú" (= nebo se rozdělíte rovným dílem) pozůstává z hadovité
linky, která je uprostřed rozdělena rovnou linkou, ve formě háčku, na
spodním konci.
Jiná taková křížová značka je zase po slovech "rozvaděna bratry"
(rozhněvané bratry). Zatím se zdá, že tyto značky znamenají rozkmotření,
rozdělení nebo vyrovnání.
Dále pak je smysl vždy kolísavý: tak "počechu ticho govoriti"
(začali tiše mluviti), kde značka stojí uprostřed věty za "ticho".
Po větě "pochválichu výpovědi jejé" (schválili její výpověď)
mohlo by to také znamenat víc než koncové označení.
Po "máchnu rukú" (máchl rukou) se značka snad opět vztahuje na
spor.
Znatelně změněná a latinskému W se blížící je značka v řádku 123
"dievčie ruka na vy k vládě slába". Mohlo by se myslit, že tu Libuše
hrozí meči, neboť hned před tím říkala "ký by vládl po železu".
Také po "němciech" v ř. 126 "v Němciech iskati
pravdu" stojí při nejmenším tři černé body, do nichž měl být snad až
později zakreslen kříž.
Vždycky se zdá, že také v posledních případech měl být vyznačen nějaký
důraz. Po řádcích 114 a 115, které obsahují Libušino rozhodnutí,
stojí ozdobný vzpřímený kříž se čtyřmi body v rozích, jako by se tím mělo
vyjádřit zvláštní uctívání.
Také jiné značky se zdají vyjadřovat projevy úcty, zejména ty, které
prokládají slůvko "kmetie" (nejstarší z národa) v řádku 7, 8, 78, 116
buď na začátku slova nebo nad ním. Značka v ř. 77 a 78, jak se zdá, je
složena ze dvou, z toho by stojící vidlice patřila k řádku svrchnímu, ta
druhá, která ji šikmo křižuje, k řádku spodnímu. Jiné značky mohou označovat
měkčení, jako třeba nad "utr" v ř. 38, "kegdy" v ř. 18 "usestra" v
ř. 36, "lútú" v ř. 49, "rízě" v ř. 61, "sněmě" v ř. 62,
"věščbám" v ř. 64, "mezu" v ř. 74, "pravdozvěsten" v ř. 68,
"Lutobor" v ř. 88, "rěky" v ř. 104 atd.
Tato pozorování snad postačí, abychom se postavili proti významu, který
přikládali červeným značkám vydavatelé, když je považovali za označení pro
přednes, my je bereme částečně za pouhé ozdoby pro přednášení, takové jsou i
vedlejší čárky při začátečních písmenech každého slova, těm přísluší ovšem
také gramatický význam, dále pokládáme ozdoby koncových slov před velkými
písmeny za znaménka měkčení, konečně připisujeme ležícím a stojícím křížkům
citový symbolický význam. Nápadné je, že hrubé (polské) "l" není nikde
označeno, ač starým Čechům ve výslovnosti jistě zcela nechybělo, a že také
nikde není psáno "v", tam kde by mělo být, tak si mnohdy počínají ještě dnes
lužičtí Srbové. Zdá se tedy, že už tehdy nabýval vrchu sklon k označování
rozdílů v "l" jako tutéž hlásku a tím se přibližoval západním Evropanům.
Mimochodem buď poznamenáno, že také ve starých polských rukopisech není
hrubé "l" označováno nějakým zvláštním znakem, viz Bibli Varšavskou 1841,
leden, str. 134. Zdá se, že to vyplynulo z téže potíže, že při
zvláštních slovanských sykavkách Č, Ž, Š nebylo při užívání latinky lze
zavést nové značky, ale že se používalo bez rozdílu C, Z, S. V jaké
výhodě byla proti tomu od prvopočátků cyrilská řeckoslovanská abeceda!
Při posuzování stáří rukopisu jsou vydavatelé puzeni k tomu, aby
vzhledem k několika zvláštnostem v tazích písma, ve zkratkách, v seskupování
hlásek akceptovali vlastní českou písařskou školu, k níž by bylo nutno
počítat i tento zlomek. Pro nejvyšší stáří před 10. stoletím mluví dva
positivní důvody: scriptio continua a stále ještě hojné používání
unciálek. Jiné důvody jsou spíše negativní, jako: z dvanáctého a novějších
staletí rukopis nemůže být, neboť zde je charakter písma již přesně znám. Že
zlomek může pocházet z doby teprve po osmém století, dokazuje historický
obsah básně, že nemohla být napsána ani před devátým stoletím, vyplývá z
toho, že teprve tehdy se zavedením křesťanství bylo k českým Slovanům
uvedeno latinské písmo. Příměs unciálek vylučuje také jedenácté století.
Dále: protože jiný zde uveřejněný fragment, Janovo evangelium, patří
pravděpodobně do století desátého a je tedy zřejmě mladší než rukopis, o
němž zde mluvíme, musí být ten zařazen jen do století devátého nebo do
počátku desátého. Pro tuto domněnku mluví také jazykové formy a tak neb onak
hlavně pohanský duch, v němž je složen. Červené značky a ozdoby mohou ovšem
v souhlase s Cordovým tvrzením náležet do některého pozdějšího století.
K tomuto odhadu lze dospět i proto, že ve stejnoměrně probíhajícím
červeném značení jednotlivých slov jsou počáteční písmena omalována červeně,
což asi je dílem pozdějšího písaře v době, kdy již bylo zavedeno dělení
jednotlivých slov v písmu.
Mezi orthografickými připomínkami jsou nejdůležitější ty, které
pojednávají o zastoupení cyrilského jeříku a jeru a pravděpodobných nosovek.
V jazykovědném ohledu dokazuje rukopis svrchovanou pravidelnost a
důslednost jak co do všeobecných zákonů slovanštiny vůbec, tak zvláště co do
doby vzniku, kde se ukazuje velká shoda i s pozdějšími literárními
památkami. To lze jistě vysvětlit tím, že prapůvodně ustálený typ
slovanštiny se neměnil tak rychle, jak to vidíme jinde.
Pokud jde o reálné využití básně pro historii a nauku o starožitnostech,
není při předpokladu pravosti a objektivní pravdivosti téměř žádný řádek,
který by nebyl důležitý, třebaže se vydavatelé omezili jen na několik
nejdůležitějších bodů, které ovšem potřebují kritiku.
Obracíme se teď k druhému zlomku, k Janovu evangeliu. Skládá se z
latinského textu s meziřádkovou českou versí. Obé je jedna a táž ruka, jen
čeština je o něco mladší. V celku, z něhož tu máme jen náhodně
zachovaný jeden vazbový list, bylo asi obsaženo celé evangelium v malém
formátu: každý list má čtyři sloupce. Z toho se zachovalo šest
oříznutých sloupců a podle doplnění obsahu chybějí mezi čtvrtým a pátým
listem dva listy pergamenu nebo osm sloupců. Spis patří podle mínění
recensentů do fuldské písařské školy. Stáří by se dalo stanovit snad jako
začátek desátého století a vzhledem k tehdejší vzácnosti psaných děl by mohl
zlomek náležet sv. knížeti Václavu. Toto mínění nemusí být zvikláno
námitkou, kterou si vydavatelé sami činí, totiž že by spis byl uctíván jako
relikvie a nebyl by dán nějakému knihvazači ke zničení. Habent sua fata
libelli. Vždyť remešské evangelium, jehož psaný text bývá nikoli bez důvodu
připisován sv. Prokopu a které daroval král Karel Čtvrtý emauzskému
klášteru jako relikvii, nemělo lepší osud.
Redakce textu je i zde opět pečlivě utříděna. Nejdříve jsou tu dva
sloupce latinského textu základního a vedle staročeská interlineární verse s
týmiž písmeny jako ve zlomku, potom přepsán novým pravopisem a vedle
staroslověnsky podle nejstaršího nalezeného Wostokovova textu Ostroměřského
evangelia z let 1056-1057, konečně ještě dva české texty k jazykovému
porovnání, a to jeden z museálního rukopisu z roku 1422 a druhý podle
známé bratrské bible Kralické.
Po textu následuje stejně jako při prvním zlomku úplný seznam slov tam
se nalézajících s případnými krátkými vysvětlivkami. V dalším paragrafu
přicházejí poznámky o pravopisu, gramatice, o jakosti interlineární verse.
Konečné poznámky obsahují pozorování o staré češtině od nejdávnějších dob,
o přehlásce samohlásek staroslověnštině vlastních, které jsou v
polštině vyjadřovány nosovkami "e" a "a", dále o úžení širokých samohlásek
"a, o, u" v "e" a "i" zvláště po měkkých souhláskách. Co se týče přehlásky
"e" do "a" a "O" ukazuje se, že v tom nebylo zachováno žádné pevné pravidlo,
protože "e" je vyjadřováno hned jako "a" a hned jako "e" v nedůslednosti,
která se udržela i v dnešní české řeči, kdežto v polštině se stará cyrilská
samohláska zachovala jako nasální "e" s plnou pravidelností. Je škoda, že
pozorování nebylo rozšířeno také na "a", což se dá vysvětlit tím, že
následovala přeměna šmahem na "u" (později na "au, ou") a proto se o tom
nedalo už mnoho říci. Pro fysiologii řeči je zajímavé zúžení širokých
samohlásek, čímž se vytvořilo i modifikované časování a skloňování, to spadá
v jedno s jevem, na nějž upozornil jako první Grimm, že se tím utvořily v
germánských jazycích rozdíly silných a slabých forem, a vůbec se zdá, že
lidská mluvidla mají sklon v průběhu času měnit hlubší samohlásky ve vyšší,
světlejší, kdežto vzadu tvořené souhlásky v ty, které jsou raženy vpředu.
Když byla podána všestranná analysa zlomků, následuje zcela účelně
jejich historie a obrana, jak jsme o tom již dříve učinili náležitou zmínku.
Z listin 11. a 12. století tu nenacházíme, jak bylo možno očekávat,
žádné recense kromě litoměřického zakládacího klášterního spisu, který
Dobrovský kladl do 11. století, ale který vydavatelé už dříve na jiném
místě (Časopis českého musea 1836, sešit IV., str. 323-346)
datovali do století třináctého. Ve vnitřní spojitosti se zlomkem Libušina
soudu je tento článek tím, že slouží jako příklad, kdy se i Dobrovský přes
všechnu svou znalost slovanského starověku a přes sílu své autority mýlil.
Na konci nalezneme recensi českých glos velkého universálního slovníku,
nazývaného též Mater verborum, který složil ve svých mladších letech Salomo
jako opat v St. Gallen (zemřel v roce 920 jako kostnický biskup).
Slovník přešel jako jeden na pergamenu psaný exemplář do českého Musea, byv
darován s celou knihovnou hrabaty z Kolovrat z Buřnic. Původně se skládal z
246 listů, z nichž se zachovalo 242. Kde začíná nové písmeno
abecedy, je v textu nejčastěji zasazeno do malby na zlatém podkladu. Na dvou
z těchto maleb jsou zapsána jména písaře Vacerada a iluminátora Miroslava.
Podle celkového charakteru písma patří tento skvělý kodex do začátku
13. století, ač je nadepsán letopočtem 1102 A. MCII, kde však
zkratka na "C" znamená patrně zdvojení, takže bychom měli číst "1202".
Tato Mater verborum náleží ke glosovaným exemplářům. Jsou tu glosy německé a
české, tyto většinou nad řádky. České byly zřejmě zapsány dílem samotným
Vaceradem, dílem - ve větším počtu - pozdějším korektorem. Byly objeveny
teprve v roce 1827 (?) knihovníkem Českého musea Václavem Hankou,
když chvalně známý německý jazykozpytec pan Graff je porovnával podle
své německé sbírky glos. Pan Hanka o tom podal ihned zprávu v časopise
českého musea 1827, str. 69 nn. a v roce 1833 vyšel
celek v jeho sbírce nejstarších latinskočeských slovníků. Bohužel nepřipojil
Hanka žádné vysvětlivky a také dnešní vydavatelé od toho upustili pro
nedostatek místa. I nám bylo líto, že tu nebyla aspoň malá ukázka
rukopisu připojena jako faksimile. Zdálo se to ovšem méně nutným, protože
slovník pochází z doby, kdy písemné památky již nebyly vzácné, a protože o
vročení nemohlo být pochyb, nebylo důvodu dovolávat se veřejně úsudku a
pomoci znalců.
Na konci své zprávy nemůžeme pominout české společnosti tímto veřejně
vyslovit uznání její štědrosti, s níž podporovala vydání a skvělé vybavení
důležitých prací, jak je o tom i v současné práci podáno potěšující
svědectví.
J. E. Purkyně
© PhDr. Julius Enders
© Česká společnost rukopisná