Sclavonic Traditional Poetry. | s. 1-27 | Zaboy, Slawoy and Ludeck. | s. 20-27 | Zbichon. | s. 56-59 | |
Ukázka překladu - strana 20:
Amidst a dark wood appears a rock. On the rock, the valiant Zaboy. He looks around on all the lands beneath. Looking, he sighs and weeps with dove-like tender tears. Long does he sit there, and is deeply sad. Up at once he starts, and like a stag springs down the rock. He runs through the wood, roaming over its long solitary wild. Then through all the country he speeds from man to man; from warrior to warrior. Few words, and secretly he speaks to each; and having bowed in acknowledgment to the gods, he swiftly returns to his friends. Thus passed the first day, thus the second. On the third night, as the moon arose, the warriors gothered to the dark wood. To greet them, Zaboy descends into the glen,-the deepest glen of the thickest forest. He took in his hand a sweet sounding lute, and thus sung:- "Ye warriors of kindred hearts and sparkling eyes! I sing to you a sorrow-stirring song: it comes from my heart-from the bottom of my heart, the abode of bitterness. ... ... ...
Poznamenání:
Knihu "Letters, Literary and Political..." vydal polský profesor
Krystyn Lach-Szyrma (17.12.1790 - 21.4.1866), který po nezdařeném
povstání opustil Polsko a usadil se v Edinburgu. Byl prvním překladatelem
básně z Rukopisu královédvorského do angličtiny; jeho překlad Záboje poprvé
otiskl Blackwood's Edinburgh Magazine v září 1821. V knize je překlad
Záboje mírně upraven; navíc je zde otištěn překlad Zbyhoně.
Cecil H. Green Library, Stanford University Library [sign. DK 4115]