O Sudě Ljubuši.
Titulní list. | 1
| Úvod. (I. Srezněvskij) | 2 až 3
| (v čtenii Šafarika) 4 až 12
| (g. Dmitrieva-Petkoviča) 5 až 13
| (A. Ch. Vostokov) 14 až 22
| (anonymní) 15 až 23
| Zaměčanija. | 24 až 32
| |
---|
Poznámka:
Prof. Ivan Dorovský napsal studii "První překlady RKZ do makedonštiny"
(Sborník prací FF BU, D 20, 1973), kde uvádí:
"Ruský slavista Izmail I. Srezněvskij doporučoval, aby RKZ byl přeložen
do všech slovanských nářečí. V roce 1852 uveřejnil Petkovičův překlad
Libušina soudu spolu s originálem podle čtení Šafaříkova a vedle toho
anonymní bulharský překlad se staroslověnským čtením podle
A. Ch. Vostokova. Petkovičův překlad, nazvaný Drevnaja češskaja
pěsnja o Sudě Ljubuši, který Srezněvskij uveřejnil, je na rozdíl od
anonymního bulharského překladu pořízen v makedonském nářečí, které je velmi
blízké spisovné makedonštině.
Knihovna Akademie věd v Praze [sign. S-N 252]