Polyglotta těchto básní vzrostla pomalu skoro na 20 jazyků;
překladatelé jsou, pokud známo, následující: N. Berg, Berlič,
Bielowski, Bowring, Brodzinski, Buk, Cantu, Dmitriev,
Ida z Düringsfeld, Eichhof, Francesconi, Goethe, Hadžič, Halka,
M. Hartmann, Jordan, Kapper, Kastelic, Korsun, Kucharski, Levstik,
Milutín, Mohyla, Nabielak, Pful, Edg. Quinet, Rakowiecki, Riedl,
Sieminski, Smoler, Sreznevsky, Svoboda, Šaškevič, A. Šiškov, Thorson,
hrabě M. Thun, Torén, Trnski, Vraz, Wařko, Wenzig, Witwicki, Wratislav,
Bohd. Zaleski, Zlatojevič.
RUKOPIS KRALODVORSKÝ i ZELENOHORSKÝ.
Zpěvopravné básně, slovně i věrně v póvodniem starém jazyku. Vydánie třinácté
Váceslava Hanky, rytíře řádu sv. Vladimíra, komandéra řádu
sv. Anny, bibliotekáře Národnieho museum. V Praze 1861.
U Františka Řivnáče, knihkupce v českém museum. Tisk c.k. dvorní
tiskárny synův Bohumila Haase.
KÖNIGINHOFER und GRÜNBERGER HANDSCHRIFT.
Sammlung lyrisch-epischer Nationalgesänge. Übersetzt von Wenceslaw
Swoboda von Nawarow. Mit gegenüberstehendem böhmischen Originaltexte.
Prag 1861. Auf kosten des Herausgebers.
Formát 14 x 9 cm. Počet stran 148.
Národní knihovna v Praze [sign. 54 F 1080]
© Jaroslav Gagan
© Česká společnost rukopisná