R U K O P I S Y
ZELENOHORSKÝ A KRÁLOVÉDVORSKÝ
POUROVA EDICE
Praha 1948
Strana 75 až 77:
Vydavatelova poznámka:
Přepis Rukopisů do dnešní češtiny je úkol, na který zdaleka nevystačíme s
poznatky a nástroji pouhé jazykovědy. Jestliže Rukopisy jako domnělý
historický pramen na dlouho mátly a brzdily bádání o pravém obrazu naší dávné
minulosti, jako slovesné dílo právě svým zvláštním útvarem hluboko zasáhly do
rozvoje českého verše a básnické imaginace vůbec. Prakticky to znamená, že
pouhý mechanický převod do současného jazyka by naprosto nevyhověl: setřel by
právě ony slovesné kvality, jimiž Rukopisy působily a dosud uchvacují jako
nepochybná báseň.
Patrně sám Hanka si byl více méně jasně vědom této důležité skutečnosti,
že předpokládaná novočeská původní verse, přímá předloha staročeského
zpracování (o jejíž rekonstrukci se svého času pokusil A. Frinta) byla jen
polotvar, který dospěl plnosti teprve prostřednictvím staročeské podoby v
oněch přepisech, které Hanka ke svým četným vydáním sám pořizoval a vždy znovu
měnil.
Poněvadž se můžeme právem domnívat, že Hanka z předpokládané původní
novočeské podoby zachoval, co se dalo, jsou tyto jeho transkripce základem
všem přepisům dalším.
Kdybychom tedy chtěli být důslední v převádění všech starých slov, tvarů i
rčení do podoby dnešní, narazili bychom na potíže, z kterých by nebylo východu
bez pronikavých změn celých veršů, což by znamenalo hotový rozvrat dojmu
originálu. Ale ani nejradikálnější upravovatel nesmí zapomínat, že ze
staročeského odění se stal významný básnický činitel, dotvářecí kvalita, po
které nová poesie sáhla jako po svém vlastnictví: kvalita pro Rukopisy, u
srovnání s vlastním staročeským veršem, právě příznačná a pro jejich novější
původ neméně průkazná jako hojné a významné užití anafory, typické pro verš
barokní. Tak na příklad jmenný genitiv ve vrcholných verších Máchova Máje,
zavázaný dojmu z Rukopisů, naprosto neznamená živel archaisující, ale
nastupuje jako obrazivý činitel zesilující dojem časové dálky, tedy v nové
funkci, která mu byla v staročeském verši úplně neznámá.
Přítomný přepis i rozdělení veršů i v interpunkci se ve většině
přizpůsobuje podobě první transkripce Hankovy z prvního vydání z roku 1818.
Několik interpolací na místech v staročeském znění nejasných dbá interpretace
v překladu Václava Svobody, který jako jeden ze zúčastněných byl o pravém
významu "sporných čtení" dobře zpraven.
Albert Vyskočil
RUKOPISY ZELENOHORSKÝ A KRÁLOVÉDVORSKÝ
Do novočeštiny přepsal a poznámkou doprovodil Albert Vyskočil. Typografická
úprava a iniciály jsou od Oldřicha Menharta, jehož písmem Manuscript vytiskli
tuto knihu Müller a spol. v Turnově. Špalíčky iniciál vyryl
Karel Kabelka. Vyšlo na jaře 1948 k 130. výročí prvního vydání
jako 27. svazek Pourovy edice, kterou vede a vydává Václav Pour,
Praha-Vršovice, Norská 3, v počtu 700 tisků, z nichž 200 je na
ručním papíru Maršov číslováno a opatřeno suchou pečetí vydavatele.
Cena 96 Kčs.
Formát 17 x 10,5 cm. Počet stran 84.
© Jaroslav Gagan
© Česká společnost rukopisná