Josef Dobrovský
Výbor z díla
PRAWDA RUSKA.
Tento posudek spisu J. B. Rakowieckého uveřejnil Josef Dobrovský bez
podpisu v časopise Jahrbücher der Literatur (Literární letopisy),
v 27. svazku 1824 (červenec, srpen, září), str. 88-119.
O Libušině soudu tu pojednává na str. 95 a na str. 99-114.
Přeložené ukázky jsou ze str. 95, 100-101 a 103-105.
Strana 443 až 446:
O Libušině soudu
PRAWDA RUSKA
Prawda ruska atd. Ruské právo velkoknížete Jaroslava, smlouvy Olegovy a
Igorovy s řeckými císaři atd. Napsal J. B. Rakowiecki.
Varšava, v 4° I. sv. 1820. II. 1822.
Právě když byl tištěn tento arch, 20. arch celého díla, dostal se
panu autorovi do rukou dopis z Čech, v němž se oznamuje, že staří Slované
měli podle všeho psané desky zákonů, protože ve starém básnickém líčení
soudu a zemského sněmu kněžny LIBUŠE se jich vzpomíná (deski prawdodatne).
Na výsměch všemu kritickému zkoumání přijali někteří učenci z přehnaného
vlastenectví tyto podvržené listy za pravé a oznámili v prvním vzplanutí své
ukvapené mínění o novém drahocenném objevu polskému učenci. Proto se pan
RAKOWIECKI velmi často opírá o tuto slátaninu zřejmě nějakého ještě žijícího
Nadčecha, jenž ji hodil bez podpisu do poštovní schránky, aby ji touto
tajnou cestou dostal do českého Národního musea. -
Tito horliví vlastenci se nespokojili tím, aby se kochali krásnými
básněmi roku 1817 objeveného Královédvorského rukopisu, který soudě
podle tahů písma jistě nebyl napsán později než 1320, a tím se
chlubili, že Čechové se mohou vykázati tak starými básněmi, jakkoli se také
zde, jak právě bylo podotčeno, při určování vysokého stáří některých básní
překročila veškerá míra. Zároveň se trápili, že chladnější posuzovatelé
stále ještě pokládali v císařské dvorní knihovně ve Vídni dříve objevený
český zlomek rýmované legendy o dvanácti apoštolích o 76 verších, který
zemřelý FORTUNAT DURYCH chtěl vydati a vysvětliti v přídavku ke své
Bibliotheca slavica, za nejstarší památku české řeči a básnictví, a toužili
po objevech ještě starší památky. Proti všemu očekávání byly čtyři špinavé
pergamenové listy v 8° hozeny do poštovní schránky s anonymním lístkem,
jako dar pro české museum.
Touto svrchovaně podezřelou cestou se dostal skvostný zlomek (oklamaní
pokládali jej za zlomek vlastenecké kroniky, napsané o několika zpěvech) do
českého Národního muzea. Jeden z oklamaných poslal ihned, aniž vyčkal
kritického prozkoumání, jeho opis do Polska.
Dva muži dají svůj spor urovnati Libuší jako smírčí soudkyní. Ani Kosmas
ve 12. století, ani Dalimil ve 14. století neznali jejich jména.
HÁJEK jmenuje je podle svého výmyslu Rohon a Milovec, ve zlomku slovou však
Hrudos a Staglau, právě tak libovolně. To není ovšem žádné umění, najít pro
nejmenované nějaká jména. Jsou tu dokonce bratři. Verš 23-26:
oba bratri oba clenouica
roda stara tetui popeloua
iense pride spleki scehouimi
usese sirne ulasti pres tri reki.
A opět verš 94: oba rodna bratri clenouica: s třemi následujícími verši,
které zbytečně byly opakovány. Svářící se byli tedy bratři, synové Klenovi.
Tohoto pak Klena, který je jenom HÁJKOVSKÝM výmyslem, staré české dějiny
vůbec neznají. Jakéhosi Popiela (Pompilius) zná však bájeslovná historie
Polska. Přirozeně musili Klenovičtí náležet k příbuzenství Popela (tetvi,
docela nově ukuté slovo od teta). Byli-li Čech a Lech bratři, musili synové
Klenovi být ovšem také bratranci Kadlubkova Pompilia. Nemyslel snad básník
při tetvi popelova dokonce na rodiny Tetow a na lobkovické Popely? Tento
starý rod přišel tedy se zástupy Čechovými do těchto žírných zemí přes tři
řeky. Tak si představoval HÁJEK přistěhování starých rodin z Charvátska.
Náš básník neříká, odkud přišli, zdá se však, že myslel na Polsko, protože
se musili dostat přes tři řeky. Podle KOSMY nebyla ještě Libuše, nejmladší
Krokova dcera, žádnou kněžnou, nekonala žádný zemský sněm, nýbrž strany
přišly k ní dobrovolně do Libušína, HÁJEK z toho udělal Libín, a náš básník
líčí Libuši jako kněžnu, která má svůj dvůr na otcovském hradě Vyšehradě.
Podle KOSMY odpočívá na vyšívaných kobercích: cubito subnixa ceu puerum
enixa alte in pictis stratis nimis molliter accubabat. HÁJEK se v tom
neodchyluje od Kosmy. Podle zlomku sedí však na otcovském zlatém stolci.
Verš 30, 56, 64, 84, 108.
u lubusine otne zlate sedle
sedle otne suete uisegrade.
stupi cnesna u belestuuci rize
stupi na stol oten u zlaune sneme.
poce cnesna s otna zlata stola.
slauna cnesno s otna zlata stola.
sta lubusa s otna zlata stola.
Z pera skutečně starého básníka znělo by to docela jinak. Slovo cnesna,
které se vyskytuje ještě ve verši 35, 39, tedy celkem pětkrát, je
příliš nové, musilo by místo toho být knieni jako v Královédvorském
rukopise. V listině krále Vratislava z r. 1088 stojí knasawez,
tedy knas s a, nikoli s e. Jak tedy může být báseň ještě starší? Omyl je zde
zřejmý.
Také stol v češtině znamená stůl, nikoli sídlo, trůn, ten by se musel
nazývati stolec jako u DALIMILA. Přídavné jméno oteň je ovšem staroruské,
nikoli však české. Výraz o dedini otne se čte ještě ve verši 18,
52, 68. Kdepak vzal náš vychytralý napodobitel v češtině jinak nikdy
neužívané oteň? Z ruské básně o Igorovi, kde se několikrát
vyskytuje celý výraz s otna zlata stola. U ruského básníka, který psal
ku konci dvanáctého století, jsou také přílby, sedla a třmeny jeho knížat
zlaté. Mohlo to být s nějakou pravděpodobností užito o věku Libušině? Tak
neobratně nemohl skládati žádný starý český básník samouk. Ještě pošetilejší
je to úmyslně vyumělkované, když náš napodobitel chtěl tím vytvořit stará
slova, že jim odřízl příponu. Hned v prvním verši to zní:
Usak ot suei celedi uoieuodi.
Čeští čtenáři nemohli tomu ovšem jinak rozuměti, než jak se ve všech
dialektech pojímá ot neboli od. Avšak ot, jak nás poučuje V. S.
(asi přímo ústy skutečného původce této slátaniny), stojí zde místo otec.
Josef Dobrovský: Výbor z díla
Vydalo Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.
V Praze 1953, v jubilejním roce 200. výročí narození
Josefa Dobrovského. Výbor uspořádal, německé originály přeložil, české texty
k vydání připravil, úvod, vysvětlivky a doslov napsal Dr. Benjamin
Jedlička. Vydání první. Náklad 3300 výtisků.
Formát 13 x 20 cm. Počet stran 560.
Městská knihovna v Praze [sign. X 146]
© Jaroslav Gagan
© Česká společnost rukopisná