od
Dr. Legis-Glückseliga
přeložila
Mgr. Dana Mentzlová.
Překladatelka děkuje PhDr. Juliu Endersovi za překlad latinských frází.
"Kdybych věděla,
moje robátko,
že z tebe bude
věrný, zdárný Čech;
ovinula bych
tebe růžemi,
tebe růžemi
libovonnými."
(Zahřmělo nebe.)
"Kdybych věděla
malé robátko,
že z tebe bude
lichý, zrádný Čech;
opletla bych tě
krutou rohoží,
s krutou rohoží
v trní hodila."
Ha ty naaszye slunczejež byla mnohokrát, dokonce Goethem, přeložena a F. Knížetem zhudebněna. Také Dobrovský rád oceňoval tuto literární památku ve svých českých literárních dějinách a věnoval Hankovým antikvarním snahám pochvalný posudek. [19]
Vysegrade twrd atd.
Chaloupka,
od V. Hanky.Vystavím si skrovnou chaloupku,
všecko čistě, jako na sloupku.
Réví, stromoví a křoví vůkol ní
budou dávat chládek k hovění.
Odtud nedaleko v háji
besídku si spletu z májí.
Až to všecko řádně dovedu,
tak tě divčinko tam povedu.V chlívku bude s kozou kravička,
u sroubku pak z drnu lavička.
Ovčín s koňskou stájí v jednom pořadí,
pod kolnou pak vorní nářadí.
Stodůlka šest kroků záze,
vůkol plot a kousek hráze.
Až to tak vše řádně vyvedu,
tak si tě tam samou přivedu.Na dvorečku v kurník kulatý
pro svou radost kvočně s kuřaty,
kachnám, husám, ťopkám a vší drůbeži
sama budeš sypat večeři.
Něco pro dům, něco v Praze
na trhu se prodá draze.
Až jen já to všechno dovedu,
tak si tě tam zrovna povedu.Na zahrádce mimo zeliny,
budou také vonné květiny.
Na podzim vždy rozličného ovoce
bude víc a víc rok po roce.
Ptactvo bude v křoví cvrčet,
potůček pak veskrz hrčet.
Jen až já to všecko vyvedu,
tak si tě tam do ní přivedu.Jizbu prostou, sklípek klenutý,
pro mléko a soudek přepnutý,
z něhož, když k nám známý někdo doskočí,
džbánek čerstvého se natočí.
V komůrce pak bude lůže,
v kterém se dvé směstnat může.
Až to všecko řádně dovedu,
tak tě do něho tam povedu.Jestli se ti to tak zalíbí,
tak tě hoch tvůj vroucně políbí,
pak se ale zeptá: budeš-li jej chtít? -
byť i o vše přišel, ráda mít? -
A tak potom budem svoji,
pak nás žádný nerozdvojí.
Až to na tobě též dovedu,
tak si tě tam směle povedu.
(doslovný překlad)
- - - - -
V královédvorském kostele
Najdeš komůrku,
Kde v tichém klidu
Měli staré písně -
Protože je nikdo nechtěl zpívat
Nikdo víc v nejnovější době,
Dříve byly zpívány často a krásně! -
Písně se potopily do němoty.
Dvůr Králové zůstal jejich krásným úkrytem!
Ještě krásnějším úkrytem kostel,
jenž milými mateřskými pažemi
I mnohou světskou květinkou
Brání před syrým letem chladné bouři.
Ještě než nalezli písně,
V tichém, vážném úkrytu,
Přidružily se k nim
S láskou zbraně.
Píseň a zbraň rády spolu ladí
Ve společném zvuku;
Ač pro jednoho z obou
Je to někdy těžké.
Tak vedlo se tehdy písním.
Okolo šípů se jejich pergamen
Opletl jako hrubá válečná kůže.
Však písně chtěly v letu
Dohnat útěchu,
Jásat ve větru:
"Hej, zde znějí,
Hej, zde syčí,
Hej, zde nesou
Krev a slávu
Šípy písní! Pravé šípy písní!" -
A tak zněly po mnohém válečném poli.
Když ale nyní o šípech
Nechce vědět pokolení, černé prachem,
Odvažující se zlostné hry
Se září blesku,
S řevem hromu:
Nu, tu písně spolu s šípem
Vyhnali z nového změněného světa,
Zavřeli do královédvorského kostela.
* *
Však nespaly věčně písně!
A věčně nespaly šípy! -
Přišel do Dvora Králové
Vážný Čechů syn,
Čile pátrající po umění a písních
A činech starých předků,
Hanka se jmenuje ten bodrý Čech -
A pozdravil šípy:
"Vy staré dobré zbraně,
Pojďte ven!
Pojďte ven se mnou!
Jistě, s létáním je konec.
Však mnohé oko rytíře,
I mnohé oko zpěváka
Vás uvidí u jiných starých zbraní,
Jež budou vystaveny k ušlechtilému odpočinku -
Potěší se vámi!"
Zaševelil pergamen,
Jež byl otočen okolo šípů -
Než Hanka neslyšel.
Byly to písně,
Jež šeptaly napůl se smějíce:
"Jak? Je konec s létáním?
Jak? Uloží nás k odpočinku?
Teprve pozná nás,
Bodrý náš krajan!
A zatím k novým letům
Ty sám vyšleš šípy písní!"
* *
A bodrý Hanka našel
Na šípech brzy písně.
"Nu, vy jste mi šípy písní!"
Zvolal. "Vy poletíte celou zemí!
Však nejen po Čechách,
Dál celým Rakouskem,
Dál celým Německem -
Osvěžit mnohá srdce,
Jež se radují z písní!
Nešeptejte nevolí, vy písně -
Ti, jež jste měly za nepřátele,
Udatní Sasové
Mají nyní společné jméno s Němci.
Jsou všichni Němci českému králi
Věrnými a udatnými přáteli,
Zpívají s ním válečnou píseň,
Válčí a zpívají společně [30]
Spolu v jeho ušlechtilé válce!"
* *
Ušlechtilé písně šípů
Že dále budou znít
I v německém nářečí.
A jiný bodrý Čech -
Svoboda, jenž německou řeč
Znal stejně dobře jako českou -
Naladil jejich lyru,
Zpíval písně šípů
Zvučně našemu německému srdci.
Hanko a Svobodo,
Šlechetné děti Čechů, přijměte
tyto písně přátelsky!
A ty, ó česká země,
Žij, zpívej a rozkvétej,
Země krásných šípů písní
Zvučné Čechy!!"
"Z velikých dobrodružstvie
milost mi vyjevi atd."
Farewell.
(Od Hanky. Písně 5. E. p. 19).Fare thee well, forget me not!
Grand me in thy memory place
Canst thou me no further grace;
More my fate alloweth not.Fare thee well, forget me not!
Ever dearest of my heart
From my sad thougts ne' er do part,
Long as life departeth not!Fare thee well, forget me not!
Till we here have mourn'd enough,
Till we here have borne enough,
Till thy fate more claimeth not,
Fare thee well, forget me not!
Sletujte se ke mně
[1] Pěkně a pravdivě říká Bowring: His (Hanka's) father
was a farmer, whom, up to his 16th. year, he assisted in the labours of the
field, and had no time for study but the wintry house which he could
dedicate to the village school. From the spring to the autumn he kept
his father's sheep. His mother-tongue was always the object of his
admiration, and in carly life he "moralized in song". Cheskian
Anthology, London 1832, p. 242.
[2] To jest: na výměnu s jiným cizím německým hochem, aby
se naučil němčinu v německy mluvící rodině -- zvyk, jež v Čechách vládne
odedávna a je všeobecně rozšířený.
[3] Zemřel jako doktor medicíny a profesor
porodnictví v Linci v roce 1820 -- nezaměňovat s jeho bratrem, vlasteneckým
básníkem Václavem Klicperou.
[4] Dějiny českého jazyka a literatury, Praha 1792,
s. 216. Že Dobrovský považoval český jazyk až do svých posledních let
života za "mrtvý jazyk," říká hrabě Leo Thun. Srovnej jeho první
knihu z roku 1842, s. 3.
[5] Michl, literaturní letopis 1838, s. 275.
[6] Drželi se při těchto cvičeních většinou
Puchmajerovy sbírky básní ve čtyřech svazcích (1795-1802), avšak pokoušeli
se, na základě vědeckého vhledu do stavby jazyka a studia českých klasiků,
brzy také produkovat a přednášet vlastní básně.
[7] Nyní k. k. Generální vojenské velitelství.
(k. k. Generalmilitär-Commando).
[8] Josef Dobrovský (Daubravský) se sice narodil v
polním táboře v Ďarmotách (Gyarmath) u Rábu v Maďarsku 17. srpna 1753, avšak
z otcovy strany pocházel z města Solnice, dřívějšího královéhradeckého
kraje. Právem proto říká Hanka v básni \uv {na učené měšťany Hradce
Králové} (Písně, 5. vyd. s. 152):
[10] Tato báseň "Na sebe" vznikla v poetickém
návalu, který si básník později nepamatoval; dala také předlohu k
titulnímu obrázku prvního vydání Hankových Písní.
[11] O této katedře srovnej Wiener Allgem. Literaturzeitung,
1813. s. 16. 303; 1814, s. 390.
[12] Hromádko, zemřel 30. dubna 1850.
[13] Jmenovitě Kopitarova mistrovská stať \uv {Über die
slawischen Mundarten} (O slovanských nářečích, Vídeň, Allg. Lit. Z.
1813, č. 34-35) -- když se objevila přeložena Josefem Jungmannem ve
Vídenských listech -- vzbudila největší senzaci mezi Slovany.
[14] Pravopis český podle základu Grammatiky Dobrovského, od
jeho žáka W. Hanky. V Praze 1817 (věnováno čtyřem mladým princům Lobkovicům),
96 stran. Předmluva datována 1. ledna 1817; včetně literatury českých
učebnic jazyka a psaní od r. 1531 do r. 1816 a rýmovaných pravidel pro
snazší zapamatování.
[15] Palkovič hodil v slovenském Tydenníku rukavici; Hanka ji
zvedl v Novinách Pražských (1817, č. 51) a jinde. Srovnej o tom Hankovo
Ospravedlnění z r. 1846, s. 1.
[16] Na vytvoření panslovanské abecedy, tj. abecedy,
zahrnující s vyčerpávající přesností všechny slovanské dialekty, pracoval
např. B. Kopitar marně celý svůj život; zatímco Hanka prostřednictvím
nového českého pravopisu (a vypůjčení polských nosovek a, e tuto úlohu
vyřešil.
[17] Dobrovský říká ve druhém vydání své české nauky: "O
rok dříve (1817) vydal pan Václav Hanka, který mi při tomto vydání ochotně
nabídl pomoc, svůj Pravopis; odchyluje se od mé nauky jen málo. Nesmím
tedy, abych své mínění řekl zcela svobodně, kárat někoho, kdo se drží toho
způsobu psaní, který se učí v Hankově Pravopisu; tak jako nechci kárat
také nikoho, kdo si myslí, že musí dodržovat stará libovolná pravidla
jen proto, že se tak psalo po dlouhý čas." Předmluva s. XV., XIX-XX.
[18] V Dobrovského Dějinách české literatury 1818, s. 124. 129.
149 a v Jungmannově Historii literatury české (druhé vyd. 1849) s. 17. 29 a
násl.
[19] s. 109-111. "Bylo záslužné již to (říká dále
Dobrovský), správně opsat staré, často sotva čitelné rukopisy; ještě
záslužnější bylo, zastaralá slova uspořádat do slovníku a dobře je
vysvětlit. Také starší formy skloňování a časování slov jsou v Hankově
předmluvě tak popsány, že mohou sloužit neuvyklému čtenáři k lehčímu
pochopení smyslu." Tamtéž s. 391.
[20] Protože u některých zahraničních učenců (říká Šafařík)
panují dobrodružné pověsti, šířené zčásti ne bez zlého úmyslu, o
nalezení tohoto rukopisu, poznamenáváme výslovně, že podobné komory, stavěné
ve spodním prostoru kostelní věže a dveřmi spojené s chórem kostela, které
obyčejně slouží k uchovávání starého nepotřebného kostelního nářadí,
mezi tím i písemností, nejsou v Čechách ničím výjimečným a že některé
z rukopisů a pergamenových listů, mezi nimiž ležel ztracený a skrytý
zlomek našeho Královédvorského kodexu, jmenovitě pergamenový žaltář
a zlomky astronomického rukopisu, byly rovněž uchovávány Hankou
a později uloženy v Muzeu. Viz úvod k Básním českého starověku 1845, s.
7.
[21] Nakolik je Rukopis Královédvorský známý, tak málo
zbytečný je zde jeho popis. Tahy písma spadají do roku 1290, i když většina
básní je staršího původu; formát je dvanácterka, vše je psáno bez dělení
veršů (litera continua). Hanka se domnívá, že sbírku uspořádal Záviš
z Rožmberka, známý také jako básník (popraven 24. srpna 1290) a krásný
kodex nechal napsat pro královnu Kunigundu, vdovu po Otakaru II. Celek
je zlomkem z prostřed kodexu a uspořádání básní je téměř systematické,
a to:
[22] Např. K Slavnosti J. O. P. Václava Leop. Arcibiskupa
Pražského (1819) -- takové básně dodával Hanka pro vdovu Vetterlovou
téměř pravidelně k biřmování 1820, 1821, 1822, 1823, 1824, 1828 atd. Vlastně
by se dalo velké množství Hankovy většinou anonymní příležitostné poezie
těžko sepsat -- i když jsou mnohé z těchto téměř improvizovaných výrobků
velmi krásné.
[23] Dobrovského Dějiny české literatury 1818, s. 385-390.
[24] Archiv für Geschichte, Geographie, Staats- und
Kriegskunst, vyd. Freiherr v. Hormayr, 1819, leden, s. 52. a násl.
[25] vojska Rudolfa Habsburského
[26] Viz s. 39 prvního Hankova vydání. Na toto vydání se
vztahují i další čísla stran v Meinertově stati, u kterých není uvedeno
jinak.
[27] Názvy básní psané kurzívou doplnila překladatelka.
[28] Triumfy nad Němci, jako tento:
[29] Vzpomínky z cest (Reise-Erinnerungen) od Friedricha a
Caroliny de la Motte Fouqué, Drážďany 1823, II. část, s. 123-134. Fouqué
označuje formu básně sám jako staročeskou; staročeská forma je v lyrice
šestislabičný trochej, v hrdinských písních je to desetislabičný
trochej.
[30] Slova, která jsou zde kladena do úst "bodrému"
Hankovi, jsou, ať ironická či vážná, plná ušlechtilého významu, jako celá
nádherná báseň vůbec, kterou krásou a originalitou předstihuje máloco, co
Fouqué vytvořil -- i když také jen málo bude správně pochopeno obyčejným
čtenářem.
[31] Tak například se později našla na předsádkovém listě v
knížecí Fürstenberské knihovně v Praze staroněmecká báseň
"Merigarto," (za spolupůsobení tvůrce této biografie) vydána Hoffmannem von
Fallersleben.
[32] Pravost této milostné písně zkoumal badatel v
oblasti staroněmeckých dějin a jazyka Haupt; nepotvrdila se pod ostrostí
jeho kritiky ve své německé verzi a musíme jen ustoupit černému vrženému
stínu, jenž padá na připsanou báseň "Jelen" a tím nevinně na celý
Rukopis Královédvorský.
[33] Německo-český slovník, vydaný Josefem Dobrovským. Praha, Herrl. 1802
první díl. Předmluva 10 s. O tvoření pojmenování LXVIII s. Slovník od A do K
344 s. v kvart. Druhý díl (1821, později vydán spolu s prvním dílem pod novým
titulem a s novým vročením) má od L do Z 482 stran.
[34] Je otázkou, zda by Jungmannův Slovník nevycházel ještě až dodnes, když by
nepomohly cizí síly. Hanka také dodal k Jungmannově Slovníku bohaté a cenné
materiály.
[35] Latinské přepisy staroslověnštiny prováděl také Dobrovský (Cyril a Metoděj
1823, 126 stran) a nověji Šafařík (Nejstarší památky 1840, str. 113-119).
Hanka se nespokojil pouze s latinskými písmeny, zavedl náhradní znaky a
používá tuto zvláštní abecedu od roku 1846 dokonce i při vydávání svých
českých děl.
[36] Slovanské nár. písně I. sv. 1822; II. sv. 1825; III. sv. 1827 vel. 8. Od
té doby slovanská literatura lidových písní jistě nesmírně pokročila.
[37] Jmenovala se Barbora, narozena 29. září 1800, byla dcerou c. k. faktora
tiskárny normální školy Františka Madla (+ 9. května 1840); její matka a
sestra žijí ještě dodnes v Hankově domě.
[38] Hanka byl přijat pro knihovnu a historické sbírky, Zippe pro mineralogii
a geognosii, později (1823) Karel B. Presl pro zoologii a botaniku. (Corda
nastoupil své místo kustoda teprve roku 1835.)
[39] Neyjasnějšímu Františkovi a Karolině při vstoupení ve vlastenské Museum
1824, 12 archů v 4.
[40] B. Kopitar Hesychyii Epiglossista russus (Vindob. 1840, Fol.) pag. 58, v
kapitole: De veturum codicum bohemicorum insperatis inventionibus, non sine
causa suspectis. "At quid? (stojí zde) si cadem suspicione laborent minus
diligenter examinatae Glossae (míněny staročeské glosy v Mater Verborum z
roku 1202) et ipsae cantilenae Reginohradecenses (sic!), simillimae Serborum
cantilenis prius editis, quarumque non injuria eas credas recentis Bohemici
poetae imitationes." Češi oplatili autorovi tím, že rozšířili pověst, že
Kopitar sám vepsal ony Hesychijské epiglosy do Vídeňského kodexu.
[41] Básně z české minulosti od J. M. hraběte Thuna. Praha 1845, s. 38-40.
(Gedichte aus Böhmens Vorzeit.)
[42] Nejstarší památky českého jazyka, s faksimilemi. Praha 1840 (z pojednání
Král. české společnosti nauk.) 234 stran v kvartové velikosti. Zajímavý je
zde výklad o osobě tajemného nálezce Libušina fragmentu. Měl to být (podle
stran 175-176) známý písař v knihovně Norbert Vaněk -- v roce 1818 tajemník
hraběte Hartmanna z Klarsteinu. Vaněk zemřel 29. prosince 1835. Jeho neblahý
průvodní dopis musejnímu výboru je věrně otištěn na stranách 167-168. Ale co
když tím přece jen není prozrazen pravý tvůrce?
[43] V těchto přednáškách pokračoval Hanka i po smrti Dobrovského v duchu
svého předchůdce. Přednášky dobře prospívaly tomuto dialektu, zachycenému
při jeho vyhasínání.
[44] O přítomném stavu české literatury, Praha 1842, s. 14-15. (Uiber den
gegenwärtigen Zustand der böhm. Literatur.)
[45] Závěrečný sešit ročníku 1836 přinesl univerzální rejstřík pro ročníky
1827-1836. Nalezneme v něm též (str. 400) chronologický seznam všech
Hankových poetických a prozaických příspěvků. Stejně tak v druhém
desetiletém univerzálním rejstříku (přidaném k ročníku 1846 Časopisu) pro
ročníky 1837-1846, kde je na straně 821 pokračování rejstříku Hankových
příspěvků. Nejnovější (třetí) pokračování se připravuje.
[46] O glosách srovnej Šafaříkovy Nejstarší památky českého jazyka, s. 205-233.
[47] Celá literatura sporu úplně u Michla, Letopis (1837) s. 76-77.
[48] Výsledek těchto studií vyšel v následujícím roce: Petrohradská legenda
o S. Václavu ze staroslov. přel. (Časop. Mus. 1830, IV. 458 nn.)
[49] Což je, jak známo, fond a výbor pro vydávání dobrých českých knih. Podobné
fondy vznikly též v Galicii, Illyrii a jinde.
[50] Sartori: Historicko-etnografický přehled vědecké kultury, duchovní
činnosti a literatury rakouského císařství, Vídeň, Gerold 1830, I. sv. (s.
1-33 Čechy). (Histor. ethnograph. Uibersicht der wissenschaftlichen Kultur, G
eistesthätigkeit und Literatur des österr. Kaiserstaates.)
[51] Almanach de Carlsbad, I. Anné 1831 p. 201-232; dále: 1835 p. 212-233:
1836 p.153-175; 1841, p.199-246. De Carro uvádí také články Goetheovy, Edgara
Quineta, Bowringovy, Jastrzebského atd.
[52] Mluvnice polského jazyka Václava Hanky, druhé poopravené vydání, v Praze
u J. G. Calve 1850, XXIV a 186 s. 8.
[53] Mluvnice českého jazyka na základě soustavy Dobrovského; třetí vyd. v
Praze u V. Hessa 1849, XII a 268 s. 8. Mezi mnoha novými mluvnicemi byla
nejlepší, i když byla k použití jen pro rodilé Čechy.
[54] Časopis česk. Mus. 1836, II. 196 nn. Musíme zde také ještě doplnit
příspěvky dodané do posledních ročníků tohoto časopisu. Kvítko na hrob Heleně
Telepněvně z Petrohradu 1828, IV. 8; Slza na hrob J. Exc. hrab. z Sternberga
1830 II. 235; Počet časopisů na celém světě 1829, II. 125; Černohorci, obraz
ze spisů Bulharinových 1833, IV. 402 nn.; Literní zprávy (recenze) 1832, I.
105; 1833, III. 349; IV. 454; 1834, I. 116; Odpověď (polemika s Čelakovským
o Krakoviacích) 1834, IV. 452 a Květy 1835, str. 10. Michl (Lit. letop. s.
239) uvádí z tohoto období také Hankovu náboženskou knížku: Modlitby při
službách božích 1833, 12.
[55] Přednášky, konané na veřejném sezení Král. české společnosti nauk při
její první (padesátileté) jubilejní slavnosti dne 14. září 1836. Praha 1837,
s. 55-78 -- česky v Čas. Mus. 1837, III, 321 nn.
[56] Všechny tyto články, opatřené přesnými a správnými vyobrazeními mincí,
najdeme také česky v Čas. česk. Mus. 1837. IV, 452 (Rožmberk); 1838. IV, 499;
1839. IV, 433 (Šlik); 1842. I, 81 nn. (Frýdlant): výroční muzejní jednání mají
stálou rubriku v muzejním časopise, kde jsou zařazeny česky spolu s uměleckými
přílohami, německy vycházejí v oddělených sešitech. Překlad obstarává vždy
autor.
[57] Mezi nimiž byla překvapivá pocta -- Hanka obdržel od královské ruské
akademie dne 22. října (3. listopadu) 1836 velkou zlatou medaili: "Prinosšemu
polzu rossijskomu slovu" spolu s přípisem knížete Korčakova.
[58] Dobrovského Slavín; první vyd. s. 70, 275; Inst. ling. slav. XIV.
[59] Sem patří různá Hankova pojednání: Zpráva o slovanském evangeliu v Remeši
(Časop. Mus. 1839, IV. 491-499); potom Učené zprávy 1840, II. 187-194; 1842,
I. 150 nn. K tomu srovnej: Texte du Sacre v Carrově Almanach de Carlsbad
(od prof. Koubka) 1840, s. 224-236; Seconde notice sur le Text du Sacre,
tamtéž 1843, s. 216-226.
[60] Hesychii Epiglossista russus, 1840 p. 66.
[61] Glagolita Clozianus, id est Codicis Glagolitici antiquissimi (...)
foliorum XII membraneorum, servatum in bibliotheca Illmi. Comitis Cloz
Tridentini, Vindobonae ap. Gerold 1836, LXXX a 86 stran, vel. folio. S dvěma
tabulkami písma. Srov. recenzi M. Haupta ve Wiener Jahrbücher der Literatur,
Sv. LXXVI, s. 103-133.
[62] Evangelia slavice vulgo Text du Sacre ad exemplaris similitudinem
deseripsit et edidit Silvestre, interpretationem adjecit B. Kopitar. Lut.
Paris. MDCCCXLIII, 18 s. Proleg. hist., 32 listů cyrilsky, 62 listů hlaholsky.
Faksimile textu -- mědiryt a barvotisk, k tomu 47 s. mezilistů latinské verze
vel. 4.
[63] Antiquissima monumenta juris slovenici, Varšava 1838, VII a 511 s. vel. 8.
[64] Srovnej Dr. Legis-Glückselig: Literargeschichte des böhmischen Staats-
und Privatrechts, Österr. Zeitschrift für Rechts- und Staatswissenschaft 1847,
III. s. 177-217; IV. s. 261-280.
[65] Výklad některých názvů u P. Žídka (Čas. Mus. 1839, I. 112, II. 240);
Prvotisk český a prvotisk polský -- nanejvýš důležitý pro slovanskou vědu o
inkunábulích (tamtéž 1840, I. 77 nn.); Životové slovanských učitelů Kyrilla i
Methodia, podle staroruských legend (tamtéž, 1841, IV. 464 nn.), s dodatkem O
sv. Kyrille i Methodiu, z Moskvitanina (tamtéž, 1846, I. 5 nn.). Učené zprávy
1838, II. 266, III. 416, IV. 581; 1839, II. 240, III. 371, IV. 499; 1842, I.
147, III. 454; 1843, II. 306, III. 463; 1844, II. 308 nn. Dodatečně zde buď
uvedeno také německé pojednání "alter Katalog der Prager
Universitätsbibliothek" (starý katalog pražské univerzitní knihovny),
Verhandlungen des Museums 1840, s. 65-76.
[66] Ostromirovo Evangelie izdannoe Alex. Vostokovym. Ostromirovo evangelium
z let 1056-1057; s přidáním řeckého textu evangelií a s gramatickým výkladem,
vydal A. Vostokov v Petrohradě, tisk carská akademie věd, 1843, VIII s.
předmluva, 294 listů textu (uti MS.), 315 s. mluvnice a slovník, 8 s. dodatky
apod, vel. folio. Se 3 tabulkami ukázek písma a 3 miniaturními mědirytinami.
[67] Srovnej Miklosich (nyní také veřejný profesor slavistiky ve Vídni):
Radices linguae slavicae 1845, Tvarosloví staroslovanského jazyka 1850,
Lexicon linguae slovenicae dialecti veteris 1850, Všeobecné slovanské
hláskosloví 1851 a mnohé další.
[68] Slovanský Národopis, 2.vyd. 1842, s. 38., Nejstarší památky českého
jazyka 1840, s. 160. Na obou místech se Šafařík vyslovil otevřeně tak, že
remešský cyrilský rukopis je autografem sv. Prokopa Sázavského.
[69] Österreichische Blätter für Literatur und Kunst 1846, č. 79; 1847 č. 112
nn.
[70] "Všichni tito pánové (říká sám Hanka) posuzují sázavské evangelium podle
tehdejší bulharské vokalizace, přiměřené zavedenému pravopisu; do Ruska
přišel tento pravopis s církevními knihami, napsanými v Bulharsku, jak to
ukazuje ostromirské evangelium, a již ostromirské kalendářní nápisy, jakož
i závěrečné formule se natolik odklánějí od tohoto pravopisu, že se pokoušeli
je oproti ostatnímu textu datovat jako o dvě staletí mladší. A přece zůstalo
Rusko s Bulharskem v tomto úzkém literárním spojení; to ale nebyl případ Čech,
kde takovéto spojení navždy přetrhli Maďaři. Tito pánové dále nepamatují na
to, že sázavský opat Prokop byl jako poslední pěstitel slovanského ritu zcela
izolován, a proto kodex (pravděpodobně z Moravy) napsal podle vokalizace své
země, aby mu jeho Češi lépe rozuměli, jako to později učinil též u Srbů. Proto
psal místo hrubého znaku všude jerčík, protože Čech vyslovuje tento hrubý znak
jako "e", nikoli jako Bulhar a Rus "s". A protože u Čechů nejsou nosovky,
splynuly dva znaky. Kdyby byl tento sázavský kodex psán stejným pravopisem
jako ostromirský, mohli bychom jej spíše popřít jako práci sv. Prokopa, nebo
bychom usoudili, že Prokop byl pouhý mechanický slovanský opisovač, bez ohledu
na své krajany." Viz s. XXIV. předmluvy k Sazavo-Emauntinum.
[71] Nově obdržel Hanka také od jihoslovanské společnosti v Agramu (Družstvo
za pověstnicu i starine jugoslavenske) diplom čestného člena, datum 25.
listopadu 1850.
[72] O starobylé české malbě, od A. Popova (Časop. Mus. 1846, IV. 501, V.
627 nn.). Jiné příspěvky pro tento časopis z posledních let: Učené zprávy
1845, I. 145; IV. 685; 1846, IV. 803 nn.
[73] Královédvorskou polyglottu Hanka šťastně rozšiřuje. Nově vyšla italská
verze od Francesconiho, také ruská (106 stran) od H. Berga. Tři větší vydání
Rukopisu Královédvorského zařadil Hanka v pergamenových exemplářích do
knihovny Musea; jiný výtisk je nyní dokonce ilustrován miniaturami (malíř
Dvořáček).
[74] Původní text následuje zde (v originále se svéráznými Hankovými
panslovanskými písmeny -- pozn. překl.)
S Bohem buď a pamatuj!
S Bohem buď a pamatuj!
[76] Časopis č. Museum 1850, II. s. 297-311. S ním souvisí článek: Zrnečka k
paleografii staroslovanské, který byl předčítán na sezení společnosti dne
18. března 1851 a poté rovněž otištěn v Časopise.
[77] Vídenský Denník z 20. července 1850, č. 11 (Předběžná odpověď Miklosiche
Hankovi); tamtéž 29. července 1850, č. 18 (Odpověď na předběžnou odpověď atd.
od Hanky) -- první článek ostrý a pronikavý, předhazující a kárající, druhý
skromný a potvrzující, co bylo řečeno v Časopise.
[78] Slovanská knihovna čili příspěvky k slovanské filologii a dějinám, vydal
Fr. Miklosich. První svazek. Vídeň (Braunmüller) 1851, 321 s. vel. 8. Na
konci této zcela svérázně komplikované knihy: Odpověď panu Václavu Hankovi -
- - - - - - - - od vydavatele (s. 267-321). Není lehká taková polemika, jako
tato, vedená mezi dvěma akademiky! Přece tvrdí Miklosich, že má výhodu
větších (ale čas ukáže, zdali podstatnějších) důkazů.
Neopouštějte mně,
A v návalu tísně
Sletujte se ke mně.
Jako včelek roje --
Zaznívejte jemně,
Písně blaho moje!
P O Z N Á M K Y:
Aj i Dobrovský náš vykvět z toho davu,
[9] Původně Dolinar (krajinsky); neboť Dolliner byl
Slovan a krajan Kopitarův.
Dobrovský ta hlava všech Učených Slavů.
I. třetí kniha, 25. kapitola. -- Z té se zachoval jen poslední list:
1) Oldřich a Jaromír neboli o vyhnání Poláků z Prahy.
II. třetí kniha, 26. kapitola. 2) Beneš Heřmanóv neboli o porážce
Sasů. 3) Jaroslav neboli o vítězství nad Tatary u Olomouce.
III. třetí kniha, 27. kapitola. 4) Čestmír neboli o vítězství nad
vladykou Vlaslavem. 5) Ludiše neboli o slavnostním turnaji. 6) Záboj
neboli o vítězství nad Luďkem. Všech šest epického žánru.
IV. třetí kniha, 28. kapitola. 7) Zbihoň. 8) Kytička. 9) Jahody.
10) Jelen. 11) Růže. 12) Kukačka. 13) Opuštěná. 14) Skřivánek -- vše
krátké písně, až na lyricko-epické č. 10 -- závěr kapitoly chybí.
Usuzujeme-li, že ztracené knihy a kapitoly obsahovaly podobné básně
přibližně ve stejném počtu, jako zachráněných 14, pak se snad ztratilo
jenom ze třetí knihy přes 50 básní, celkem (jestliže kodex sestával
skutečně jen ze tří knih) 200 básní. Avšak není nepodložená naděje, že
časem budou objeveny ještě části jiné takové sbírky básní; protože
Královédvorský kodex vypadá jako pouhý opis, a později (1823, k. k.
skriptorem knihovny Johannem Zimmermannem v Praze) byla nalezena píseň
"Jelen" -- nahoře č. 10 -- ve starším rukopise, vlastně na jednotlivém
pergamenovém listě z roku 1250. Píseň pod Vyšehradem (Starob. sklád. I,
110) a Milostná píseň krále Václava I. (tamtéž V, 220) patří do téže
kategorie skladeb.
"I by němcem upěti
zaznívají častěji, jmenovitě v Beneši Heřmanově -- ale nenávist
proti příbuzným Polákům není menší!
i by němcem prnúti,
i pobitie jim!"
S Bohem buď a pamatuj!
[75] Puchmajer se zabýval touto knížkou již v roce 1805. Krátce před jeho
smrtí (1820) vyšla nákladem Musea jeho ruská gramatika podle Dobrovského
systému. Jako zajímavost buď zde zmíněno, že tentýž autor uveřejnil též
gramatiku slovanského cikánského jazyka (Hantírka 1821).
Hleď mne v mysli zachovati,
Gdyž mně milost nesmíš dáti,
Osud tomu nechce mój.
Věčně drahá srdci mému;
Myslím na tě k hori svému,
Až smrt schvátí život mój.
Až se dosti vykvílíme,
A zde vsecko přetrpíme,
Pak se splní oučel tvój.
S Bohem buď a pamatuj!
VÁCLAV HANKA,
příspěvek k dějinám kultury a národní literatury Čech a vůbec Slovanů od
Dr. Legis-Glückseliga.
Přeložila Mgr. Dana Mentzlová podle německého originálu:
Wenceslaw Hanka, ein Beitrag zur Geschichte der Cultur und National-Literatur
Böhmens und der Slawen überhaupt von Dr. Legis-Glückselig. In Libussa, Jahrbuch
für 1852. Vydal Paul Aloys Klar. Praha 1852, 11. ročník, s. 284-369.
Překladatelka děkuje PhDr. Juliu Endersovi za překlad latinských frází.
© Jaroslav Gagan
© Česká společnost rukopisná