Redaktor a vydavatel: Vácslav Vlček
Praha 1886.
Tiskem Františka Šimáčka.
Zlomky Hanušovy: Rkp. Cambridgeský: Pravidlo žádá: pro tworcze pro tworczie pro tvorcě tworziecz Nom. sing. tworzecz tvořec ot narozienhie ot narozenye ot narozenie jáz the (= ťe) zbaviu jáz tye zbaviu jáz tě zbaviu své wse kleynoti své všie klejnoty giegiev krasie yegye krasye jejie krásě smiesiena smyessena smíšena
Zlomek Hradecký Rkp. Cambridgeský Pravidlo žádá muze suditi muzye mužě súditi gyedniem hlassem gednym jedniem, jedním knyeze wziethi knyezye wziety knězě vzieti knieze sweho knyezete knězě, kniežěte gie rozdiely, ge podiely gye .. gye jě, jě (eas) trzietym kaza gezditi trzetym gyezdyty třetím jězditi.
archimarschaluc jednou archimarescallus 3krát Theodricus 2krát Theodericus 2krát Prezlaus 2krát Preczlaus 2krát Helfenstein 3krát Helfinstein jednou.
[1] Původce kodexu Klementinského XVII. D. 36, o němž níže bude řeč, mohl by slovo zamiesiti nahraditi slovesem zarmoutiti, jehož on užíval ještě ve smyslu hmotném = zamíchati, kdežto my užíváme ho již jen ve smyslu přeneseném = žal způsobiti. Vypravujeť, kterak ďábel vzav na se podobu hezké ženštiny, přišel pokoušet mnicha, a to s úspěchem: "a tu sě krev ve mnichu zarmúti" = a tu se krev ve mnichu pohne.
[2] Mimochodem připomínám, že v těchto glosách nad slovy in discordia nachází se český překlad wrosuadenstui = v rozvaděnství, což při uveřejnění r. 1880 přišlo vhod jako na zavolání; neboť nedlouho před tím Šembera vynašel si u Petruševiče proti Libušinu Soudu také ten důkaz, že výraz: rozvaděná bratry znamenal by smířené bratry, jichž netřeba rozsuzovati; archivář Brandl dovozoval sice proti tomu dobře, že rozvaditi může znamenati svaditi, ale starého dokladu na to přece neměl, až tu objevilo rozvaděnství jakožto překlad diskordie v glossách, kterých před Paterou nikdo nepřečetl.
[3] Kdyby sobě někdo vzal do hlavy, že Žaltář Wittenberský musí býti podvržen, našel by k tomu právě ve vyznání víry sv. Athanasia několik opor; jako ve všech spicích staročeských, vyjma knihy psané pravopisem Husovým, jest v něm pravopis nedostatečný a nepraktický, jsou tam omyly opisovačské, též chybné vazby syntaktické, a hned druhá věta říká opak toho, co by tam státi mělo (že kdo zachová pravou víru, zahyne na věky); ale jsou tam také věci, kterými se tento rukopis liší od jiných spisů přesných; jest tam instrumentál světom místo světem, ba jsou tam i formy nemožné, které jistě v Čechách nikdy se nevyslovovaly, jako trojucě, místo trojicě (několikrát), duch vychodícu místo vychodící. Kdo by těm odchylkám rozumněti nechtěl, mohl by na nich zosnovati velikou obžalobu.
[4] Když se nyní ví, že ještě po Husovi někdo uměl přísně šetřiti pravidla o e-ě, nestává potřeba zevrubně prozkoumati, kterak pravopis Husův má se v theorii i v praxi k tomuto pravidlu; výsledek může býti poučný.
[5] Pan G. nachází v Jahodách psáno diewcie, i táže se v Ath. 199: "je to děvče či děvčě?" - V Hanušově zlomku Dalimila stojí, že Božena ,rucho prase`. Tu mohl by se někdo stejným právem ptáti: Je to prase nebo práše?