Často takové imperfektum svým postavením na přechodech zvláštních anebo
i jinde nabývá zvláštního významu, n. př.:
"Priletieše družná vlastovica,
priletieše ot Otavy krivy,
sěde na okénce rozložito
v Libušině otně zlatě siedle,
siedle otně, světě Vyšegradě,"
prieletieše před aoristem sěde nabývá významu plusquamperfekta, vyjádřujíc
stav z děje minulého vzešlý: Byla přiletěla družná vlaštovice, byla
přiletěla od Otavy křivé, sedla na okénko rozložité atd. Podobně:
"Noc sě převalíše přes pólnoci,
pokročíše k jutru šedošeru;
ajta vece Výhoň knězu Oldře:"
Noc se byla převalila přes půlnoc, byla pokročila k jitru šedošerému; ajta
pravil Výhoň knižeti Oldřichu atd. Podobně:
"Vijte věnce z polských květóv
svému vyprostiteľu!
Osenie sě zelená,
promění sě vše.
Ruče sě vše proměníše.
Ajta Beneš Hermanóv
tajno ľud v hromadu zve
protiv Sasíkóm."
Za "proměni sě vše" následující "Ruče sě vše proměníše" líčí stav
hotový z minulého vzešlý, jak i následující praesens historicum svědčí.
Množstvím těchto tvarů rozmanitých vládnou pěvci básni Rukopisných velmi
obratně a dosahují tím na některých místech znamenité malebnosti a živosti
slohové, která se může s nejslavnějšími takovými místy spisů
staroklassických měřiti.
Nelze tu pominouti chyby syntaktické, které se dopustil pěvec Jaroslava
zapěv: "Otstúpi náděja vše křesťany" místo všech křesťan, jak by správně se
říci mělo. Chyba tato se nám vysvětlí, uvážíme-li vše okolnosti toho místa:
pěvec pěl, jsa největší měrou dějem vzrušen, a v tomto vzrušení vyklouzla mu
chyba, aniž ji cítil, která grammatika povoláním ovšem pohoršuje. Možná
také, že pěvci tanulo na mysli nějaké sloveso jako "opusti", které se váže s
akkusativem. Proti tomu máme v Alexandreidě parallelné místo správně s
genitivem: "otstúpi ho vše náděje", t. Daria. Vzdělatel Alexandreidy
staročeské pojímal svou látku ovšem více rozumem než citem. Zajímavo však
jest, že nacházíme v Sušilových Písních Morav. několik příkladů vazby
akkusativné místo genitivu při slovesech vzdalování, n. př. č. 161.
Převozník: "odešel ju na půl míle"; č. 338. První milejší: "všetci mia
odchoďá" a "jeden mia odešel"; str. 443: "Moj tacičko prenocuje, preč
pojdze. A mia smutnú s cudzým chuapom odejdze" a j. v. Jinde se ovšem
potkáváme též s vazbou přesnou, genitivnou.
O jiných zvláštnostech mluvy Rukopisné vyjádřil jsem své mínění již ve
spisku prvním.
O jazyku neboli řeči a slohu básní Rukopisných
doplňkem ke spisku Jak oslavíme stoletou památku objevu RKZ?. Nákladem vlastním.
Josef Oščádal. Klatovy 1911. Národní tiskárna a nakladatelství
JUDr. Edvard Jan Baštýř a spol. v Praze.
Formát 24 x 16 cm. Počet stran 103.
Knihovna České společnosti rukopisné - Perkova knihovna [sign. P-060]
© Jaroslav Gagan
© Česká společnost rukopisná