Cum relego, scripsisse pudet, quia plurima cerno, Me quoque, qui feci, judice digna lini.To naznačujž těm, kteří poněkud dále stojí od tohoto předmětu, jak mnohé a jak rychlé pokroky nová věda as učinila právě od r. 1820. Vskutku od té doby vzrostla v bohatě rozčleněnou soustavu, v objemnou nauku, ve které se méně znalí, jako k.p. já sám, sotva již dokonale dovedou vyznati. Tím to jest, že dnes mnozí žáci toho odboru více mu rozumějí, než před 40 lety ještě mistři sami tušili; nicméně jest jisto, že i epigonům ještě velmi mnoho doháněti zbývá. Této zajímavé části lidského vědění za našich dnů žádný učenec nesmí neznati, nechce-li ipso facto platiti a pokládán býti za nevědomce. Myslím-li tu na páně Büdingerovo zcela "unqualifiable" počínání - budiž mi prominuto toto neněmecké slovo - bezděky mi vždy napadá, co vypravují cestovatelé o přírodních synech jižních ostrovů, octnou-li se maně u evropského parníku: pranic tu neshledávají podivuhodného; hra mohutných přírodních sil ve službách ostrovtipu a vůle lidské, která by mohla znalce učiniti pyšným, nechává je chladny a necitny; vždyť oni to vědí lépe; vše, co tu mohou viděti, slyšeti nebo hmatati, jest čiré čarodějství, - a co by tomu ještě bylo nemožného? Pan Büdinger není arci divoch, ba on stojí jakž se udává na vrchole německé vědy: nicméně shlíží s toutéž chladností, s toutéž necitností a pohrdáním na podivuhodně krásný výtvor a nazývá jej čirým barbarstvím a klamným dílem, poněvadž mu asi tolik rozumí, jako divoch zázrakům parní síly.
tamo pokrysta i vracesta sě rozkošema v Čestmíru a Vlaslavu:
Morena jej sipáše v noc černua překládali proto tam, Svoboda:
1819 bargen dortdie Waffen, kehrten freudig heim (ukryli tam zbraně, vraceli se radostně) 1829 bargen dort sich heimlich, kehrten heim von dort in Freuden (skryli se tarn tajně, vraceli se domů odtud v radostech)hrabě Thun:
"bargen alles dort und kehrten hin mit Lust zurück" (ukryli tam vše a vraceli se s rozkoší),zde, Svoboda:
1819 Morena lullt ihn in schwarze Nacht (Morana uspává ho v černou noc) 1829 Morena wirft ihn zur Nacht hinunter (Morana vrhá jej v černou noc)hrabě Thun:
"auf ihn streut Morena nächt'ges Dunkel" (Morana sype naň noční temnotu).Jungmann sám napsal o tom ve svém kritickém slovníku pod heslem rozkoš (str. 885): "gingen ihren Vergnügungen nach - šli za svou rozkoší (aby totiž pozornosti nepřátel k sobě nevábili; ita puto, non vero Instrumentalem masculinum".) To vztahuje se k pochybnosti, kterou teprve 1838 vyslovil již zemřelý prof. Koubek v Časopise musejním, zda místo dativu mn. č. podst. jmena rozkoš neměl by se raději čísti instrumental sing. jinak neznámého slova rozkos (různoběžný směr), jehož kořen (kos) zachoval se nyní jen ve slovech kos-mo, úkos ap. Tento poslední výklad byl však později prof. Čelakovským až k jistotě přiveden a jest tak správný i samozřejmý, že jest jen diviti se, proč dávno nebyl zpozorován a uznán. Místo sipáše (sypala nebo uspala) dokázal pan archivář Erben teprve v tomto roce, že má se čísti šípáše (od staročeského šípati nebo šípěti, jaculari, šípem odstřeliti) ap. Hojnější důkazy tohoto druhu nebyly by, obávám se, tuto na místě, a dovolím si tedy ještě připojiti jen jednu filologickou poznámku z vlastní zkušenosti. Již asi od 30 let zaměstnával jsem se také studiemi staročeské onomastiky, předmětu dosud, jako tolik jiných, zcela zanedbávaného a přece zajímavého. Již při prvním seznání zákonů českého tvoření jmen jsem zpozoroval, že některá jen z Rukopisu Královédvorského známá jména osobní, jako Lumír, Lubor, Střebor, Kruvoj, Slavoj, Vlaslav ap. tvoří pravé anomalie, že jsou to zrovna monstra hybrida, která se nedají žádnému pravidlu podříditi, - a vyznávám, nedal jsem se tím přece zviklati o pravosti Rukopisu. Teprv asi před 15 lety náhodou jsem učinil objev, že jeví se v tomto případě zvláštní, jinak nikde nepozorovaný zjev, totiž zákon výpustky prostředních slabik při složených slovech a že tedy svrchu řečená jmena jsou totožná se známými Lutomir, Lutzbor, Střezibor, Krutovoj, Slavivoj, Vladislav nebo Vlastislav atd. Mimo Královédvorský Rukopis jsou mi dosud jen dva příklady známy, kde podobný zjev nepochybně se objevuje: jmeno Chomut, místo Chotomut, z čeho jest odvoditi též jmeno Chomutov v Čechách, a změna - českého Ladislav v Lasslav u Němců, László u Uhrů. Odborní filologové zkoumejtež toto pozorování, o kterém ještě nikdy nebylo mluveno, a sledujtež dále jeho stopy. K uvedení těchto několika filologických poznámek byl jsem hlavně přiveden zcela nevysvětlitelnou hallucinací při jinak zdravém rozumu páně Büdingerově, kde dosti zřejmě dává na srozuměnou, kterak se domnívá, že by skladateli Rukopisu Královédvorského byli pánové Svoboda a Hanka oba pospolu; Svoboda (+ 1849) zbásnil prý zpěvy ony nejprve německy, Hanka je potom česky upravil. Co pak mám ještě říci o panu Feifalikovi, jehož již oznámená brožura proti Rukopisu Královédvorskému stále ještě na sebe dává čekati? Slyšel jsem v literarním kroužku v Praze, nevím z jakého důvodu, na jisto tvrditi, že tento nadaný a snaživý, ale ještě nezkušený mladý muž ve svém dávno hotovém pojednání navazuje prý na tuto nejnechutnější z domněnek páně Büdingerových, a chce prý ji povznésti ke cti odůvodněného názoru. Činím-li mu v tom křivdu, prosím ho napřed za prominutí. V případě opačném však obmezuji se zatím jen na poznámku, že známá věta: Credo, quia absurdum est; aspoň ve vědeckých otázkách nemá platnosti. Avšak nechme ho, ať napřed provede svůj mistrovský kousek: právo kritiky máme přece na vůli.