Emil Ludwig
DUCH A ČIN
Rozmluvy s Masarykem
Praha 1935.
Rozmluvy německého spisovatele a esejisty Emila Ludwiga (vlast.
jménem E. L. Cohna) s presidentem T. G. Masarykem
se konaly v únoru 1933 na lánském zámku německy. Z rukopisu
přeložili F.K. (František Kubka) a V.K.Š. (Vasil Kaprálek Škrach)
Obsah:
Předmluva
Podobizna myslitele a státníka
Část 1. Myšlení
Část 2. Jednání
Část 3. Myšlení a jednání
Vybral jsem několik úryvků, týkajících se rkp. sporu.
Strana 26:
Od začátku století uctíval český národ jako jakousi národní svátost
několik básní tak zvaného Rukopisu královédvorského, který prý jakýsi
archivář našel v báni kostela malého města; těmito domněle středověkými
papíry se povznesl národní cit Čechů. Ale už kolem roku 1850, kdy se Masaryk
narodil, tušil se v tom padělek. Nyní vedla jazyková bádání jednoho kolegy k
nové, zničující analýze oněch básní, a to v časopise Masarykově; on sám
dokazoval prostředky moderní vědy podvrženost; nacionalisté hnali útokem,
nakladatel se vzdal časopisu, veřejné mínění obviňovalo Masaryka, že je
podplacen zednáři a Židy; s mladší skupinou založil časopis vlastní.
V jednom velkém pražském listě bylo proti němu tenkrát česky napsáno:
"I jdi k čertu, ohavný zrádče ... neopovažuj se už ani užívat
našeho posvátného jazyka ... přimkni se k nepříteli, jemuž sloužíš, zapomeň,
že jsi se narodil z české matky, my tě z našeho národního těla vylučujeme."
O třicet let později stal se ten časopis orgánem vládním za
presidentství tohoto "hanebníka". Dnes věří už jen několik vrávorajících
nacionalistů v pravost tohoto Rukopisu.
Strana 30:
Když vystupoval v záhřebském procesu jako poslanec; když dokazoval -
podobně jako u Rukopisu královédvorského - že rozhodný dokument je padělek,
nyní však dokonce i to, že vídeňská vláda o tom věděla; když se tak stal
detektivem a po třetí odhalil pravdu, ...
Strana 91 až 93:
- Na druhé straně, pokračoaval jsem, vždycky popíráte, že jste se vrhal
se zápalem do aféry rukopisné nebo do procesů. Když Vás tedy jiní lidé
vyprovokovávali, aby někdo bojoval za pravdu nebo za nevinu - proč právě
Vás?
"Nehledal jsem boj," řekl nepohnutě a pevně. "To bylo tak. Ve Vídni
experimentoval nějaký Dán s hypnotismem. Četl jsem nějakého starého
Angličana o tomto problému. Čeští studenti ve Vídni mě prosili o nějakou
přednášku ve svém spolku. Přednesu to, napíše se to, přijmou to do jedné
pražské sbírky přednášek. Právě tenkrát se zakládala česká universita. Jeden
filolog, jeden historik a hudební theoretik přečtou mou práci, navrhnou mě
universitě, stanu se profesorem v Praze. Zde je mně všecko cizí, neznám živé
duše, jsem jako nahý v trní. Kolegové se mezi sebou znali ze školy, z téže
kavárny a podobně, já jsem se musel teprv orientovat. Mne zajímalo, jak to
půjde s novou universitou. Radil jsem založit kritický časopis; mým ideálem
byla exaktní věda proti amatérům a diletantům. S několika
spoluredaktory jsem založil Athenaeum. Do druhého čísla napsal jeden technik
zničující kritiku proti druhému. Velký rámus: jakpak se může takto zacházet
se starým pánem z techniky! Tak boj začal. Dělal jsem jistě chyby, neznal
jsem lidi, byl jsem už proto bezohledný. To byla takticky chyba. Tak jsem
všude narážel a musel jsem se pak hájit. Kdybych byl nepřišel do Prahy, ale
na nějakou universitu německou, tož bych býval psal jen své knihy. Zde jsem
hned nabyl pověsti literárního revolucionáře; právě moji žáci to často tak
chápali, psali, že chci kácet staré modly."
- Taková nedorozumění nejsou mi cizí, prohodil jsem. Když člověk dělá v
svých pracích z polobohů lidi, cítí se lidé uraženi, místo aby byli hrdi na
své nové kolegy.
"A tady to byli zřídka bozi, příliš často jen nacionalistické fráze,"
pokračoval. "Při podvržených Rukopisech bylo to jasně vidět. Chtělo se
Němcům ukázat, že my Češi máme také něco takového jako píseň o Nibelunzích.
Viděl jsem: zde je lež, a lhát s jinými nemohu. Poznal jsem padělek. Byly to
čistě romantické moderní zpěvy."
- Goethe jeden přeložil.
"Ano," vpadne živě. "Vybral si opravdu jako velký umělec: byla to totiž
krásná lidová píseň, přejatá z ruštiny. Jazykové stránce sporu jsem
rozuměl málo," a stále naráží pravým ukazováčkem na levou dlaň, jako by
chtěl napichovat chyby. "Ale důkladný profesor češtiny zkonstruoval si
starou gramatiku ze starých rukopisů pravých a našel, že padělatelé neuměli
staročesky. To bylo rozhodující."
- Shodoval jste se s ním v jeho dojmu?
"Viděl jsem na eposu stručný sloh moderní doby, tedy že to nemůže být
epos staré: to byl spíš telegram, ne naivní mnohomluvnost starých eposů.
Také jsem měl sociologické pochybnosti o domněle starých společenských
zřízeních. Rozhodující byla gramatika a zřejmá přejetí z dokazatelných
pramenů, jako ta uvedená lidová píseň ruská, která v době falšování Rukopisů
byla v jedné ruské edici, v Praze známé. Zlobilo mě, že bychom
měli dělat parádu s falsifikátem, docela prostě mě to zlobilo.
Protivníci nás nazývali nevlastenci - byly také hlasy, že bychom neměli
Němcům ukazovat své slabosti, a jsště jiní se utěšovali, že se falšovalo
také jinde: podvrhy ossianské a jiné. Pro tento hluk Athenaeum více méně
hynulo. Mnozí vlastenci vypovídali předplatné. To mě pak stálo peníze."
Strana 238 a 239:
"Mám na příklad," řekl a přešel po svém způsobu zas hned k praxi, "dvě
rozumná pravidla od profesora Gebauera. V boji o Rukopisy, když už
mně bylo protivné odpovídat obhájcům padělků pořád totéž, řekl mi: 'Proti
lži nestačí říci pravdu jednou: musíme ji opakovat pořád, druzí opakují
přece také pořád své. To platí zvláště pro žurnalistiku!' Potom jsem se od
něho naučil - on byl gramatik - každou myšlenku, nové faktum a tak dále
napsat na zvláštní papír, vidíte - tak!"
Emil Ludwig: DUCH A ČIN Rozmluvy s Masarykem
Vydal ČIN - tiskové a nakladatelské družstvo čsl. legionářů.
5. vydání. Praha 1935.
© Jaroslav Gagan
© Česká společnost rukopisná