*) Citováno je dle různých vydání Ráje: latinské cifry
značí díl prvého vydání z r. 1811; arabské cifry vedle nich značí
stránky. - Stránky prostě udané odkazují k vyd. z r. 1843,
stránky s veršem k vydání z r. 1873. Jungmann počal překlad
Ztraceného Ráje 1800, dokončen byv 1801 vyšel tiskem teprve 1811. Překlad
Chateaubriandovy Attaly vyšel 1806, citujeme dle vydání z r. 1843.
"Hlasatel" Nejedlého vyšel poprvé 1806 a vycházel až do 1808
inc.
I.
byvšie blahosť (Záb.), blahosti ztrátu I. 4, 55, 91, 96, 116,
Rostúpi sě bodrosť v myslech (Lud.), 136, 140, 229, 230;
bodrý, bodro
bodrosť srdce v "Heřmanu" často;
Tobě protiv jemu braně silná, ostrá I kdožto znal posavád té líté braně
(Zbyh.); I vzena sě svoju braň moc? (I. 7); a ztříštěnými braněmi
(Zbyh.); nohu v krok i ruku v braň a praporci (I. 18); na něm slavných
(Záb.) atd., Serafů leskne se braň (I. 29); item
I. 30, 54, 77, 185, 197, 205, 254;
II. 247, 248; vozy braně plamenné
(II. 270);
atd. [... pokračování ...]
II.
Čestm. 161: Čemu čelo protiv skále Čemu dlíme, praví nám raditelé vojny 34.
vapřieci? a jinde (dativ účelný); Než čemu nám? 122. Čemuž dlíme,
Záboj: čemu ty našu krev piješi? strachem trnouce? 303. Čemu dvojí
ony úkazy? II. 224.;
Jar. 272: když mu teplú krev sě Ztr. ráj 250: udá mi se zříti dobročinný
udá zřieti, strom; udá se mu I. 74, 163, 148 a
často; udá-li se jemu zříti děvici
II 108;
atd. [... pokračování ...]
III.
Figury: Aj, Vletavo, če mútíši vodu, Ó bezpříkladná milosti,
če mútíši vodu striebropěnú? milosti jen v bohu možná.
(Zel. 1-2) (Ztr. ráj 79.)
- - i stálé hvězdy míjejí,
kegdy mě vadíta rodná bratry, míjejí i křišťálovou oblohu.
rodná bratry o dědiny otné (Ztr. ráj 82.)
(Zel. 8-9) atd. Skrz nesčíslné množství hvězd,
z dáli hvězd, a z blízka světů
jinakých,
světů jinakých neb blahých ostrovů.
(ib. 85.)
Toho slova pak mi pýcha zbraňuje,
zbraňuje mi bázeň studu před duchy.
(ib. 94.)
atd. [... pokračování ...]
Přehledneme-li teď kritickým okem tyto nápadné shody RK. a RZho hlavně
se překlady Jungmannovými a obzvláště se Ztraceným Rájem, dospějeme asi k
těmto závěrům. *)
*) Za tyto vývody zodpověden jest podepsaný.
T. G. Masaryk
I. Miltonův Ráj slyne svou velikou obsažností, tím totiž, že mnoho
pojmův a slov v sobě chová, jsa zrcadlem ducha hlubokého a velikého. Proto
překlad díla tak výtečného, jakým Ztracený Ráj jest, vyžaduje velikou copia
verborum a značné umělecké dovednosti.
Překlad Jungmannův ty vlastnosti má; dojista v něm vidíme velikána řeči,
který nám později dal svůj Slovník: podávať nám Ztracený Ráj v rouše
básnickém velikou čásť toho, co Slovník poskytuje ve přesné formě
slovníkové.
Ku překládání Ztraceného Ráje Jungmann mnohá a mnohá slova-pojmy musil
shledávati a částečně tvořiti. Přirozeným zdrojem byly české památky staré,
tehdy zapomenuté a ostatní jazyky slovanské. I vidíme tedy, že veliký
počet slov v Ráji vzat jest ze starých památek (z Trojanských letopisův, z
bible aj.), jako např.: braň, váleti = válčiti, hbitý atd. Mnoho slov
čerpal z bibli Bratrské, jak už předmět sám jej k tomu vedl; i jeví se nám
Ráj Jungmannův jako most, který spojuje starší češtinu najmě Bratrskou s
naší modernou, spojující takto starší řeč naši s novější.
Vedle tohoto hlavního pramene starší literatury české Jungmann s
rozvahou a jemným taktem zavádí do spisovné češtiny a specialně i do svého
Ráje slova polská, ruská a slovanská vůbec; tak např. zavádí slova děva,
úpor, trudný atd. Ovšem doba tehdejší takovémuto literarnímu panslavismu
byla nakloněna a často i způsobem poněkud násilným, jak vidíme např. u
Hanky.
Tuto takovou řeč Ztraceného Ráje (a mnohých jiných plodů Jungmannových)
vykazují nám RK. a RZ. ve shodě tak načité a nápadné, že nemůžeme nežli
říci, že řeč rukopisů se řeči Ztraceného Ráje se takořka docela shoduje.
Dojista smíme říci, že nějaký básník, který vhloubil se ve studium
Ztraceného Ráje a poklady jeho slovesné a technické vyčerpal, náležitě byl
připraven, aby epické básně RK. a RZho okolo 1817 složil. Ovšem neříkáme, že
čerpal jen ze Ztraceného Ráje, neboť RK. a RZ. shodují se i s jinými
staršími i mladšími plody naší i cizí literatury, jak budoucně ukážeme. Ale
tolik tvrdíme, že slovesný a umělecký obsah Ztraceného Ráje dostatečnou byl
průpravou pro sepsání epických básní RK. a RZho. A právě i tím Ráj
připravoval, že sám ze staré a starší češtiny mnohá a mnohá slova obnovoval;
básník RK. a RZho mohl slova ta ovšem i ze starší literatury sám čerpati,
ale mohl mnohé z nich i v Ráji najíti, a v Ráji slova ta měl spracovaná ve
veliký poetický celek a, co obzvláště váží, měl je spracovaná ve veliké a
dobré básni epické, ve které mezi jiným boje velikou čásť spisu zaujímají,
které i epickým básním RK. hlavním jsou předmětem. Tím pak poněkud jímavý a
nadaný básník k napodobení epických básní menších a malých obzvláště dobře
mohl býti připraven.
Proto tuším, právem smíme prohlásiti, že veliká shoda v copia verborum
RK. a RZho a Ztraceného Ráje (a jiných spisů Jungmannových) nutí k závěru,
že RK. a RZ. ani slovesným ani uměleckým obsahem nevymykají se době svého
objevení. Doba, která vydati mohla Ztracený Ráj, právě tak dobře zroditi
mohla epické básně RK a RZho.
Tím pak vyvráceno jest nikým nedokázané a přece stále opakované tvrzení,
že prý RK. a RZ. nemohly býti okolo 1817 novým básníkem českým zdělány.
II. Že pak skutečně básně RK. a RZho nejsou starší nežli Jungmannův
Ztracený Ráj, toho důkaz plyne z těchto podrobných úvah:
1. Copia verborum sama o sobě Ztraceného Ráje a RK. a RZho je tak
shodna, že není veliká možnosť, aby obě díla nebyla v naznačeném poměru
příčinném. Neboť, jak každý vidí (I, II, III), prokázána je shoda ve
slovech nikoliv obyčejných, ale význačných a význačnějších. Obyčejnějších,
ač nápadných znění jsme ani nepřinesli.
2. Obzvláště pak nutí k závěru námi učiněnému shody sub II. uvedené:
takové podivné syntaktické a lexikálné shody nemohou býti nahodilými.
Rozebeřme si na př. jen některé.
a) Ta vrchol: v češtině pravidlem je, že deminutiva rod mají svých slov
jednoduchých (vrch, tedy ten vrchol, ten vršek atd.). Proti tomu pravidlu
starý Čech by se neprohřešil; v novější době tak mohlo se státi, protože cit
pro správnosť řeči nebyl tak silný, obzvláště v době znovuzrození, kdy i
dobří spisovatelé v neobyčejnosti hledají nevšední značivosť.
b) Upěti považovalo se posud za [...] = utíkati, pospíchati (v. Slovník
Jungm. a Kottův). Slovo prý tvořeno je dle spěti, jako by spěti = s+pěti;
avšak kmen tohoto slovesa je spě, u+pěti je tedy chyba: a takové nápadné
chyby dopustil se básník před XIV. st. a pak, nevěda o ní,
básník-grammatik 19. st.?
c) I v Ráji i v RK. a RZ. vyskytují se tyže syntaktické zvláštnosti a
dílem chyby (sub II.).
d) V rkp. máme polonismy, rusismy atp., a specialně slova Jungmannova a
jinými zavedená vědomě.
3. Konečně velikou váhu mají shodné básnické obrazy, kterých naše rukopisy
a Ztracený Ráj užívají (sub III.). Obraz, jak by hory s horami válely,
je tak prazvláštní a určitý, že není snadno možným, aby Milton podobně byl
vytvořil obraz: hora o horu se stýká litým srážením; obraz tento hodí se
taky jen do Ztr. Ráje, ve kterém celá příroda boje se účastní, do Čestm.
však pro svou velikoleposť nijak se nehodí. Podobné nápadné obrazy básnické
jsou: dýmem jest nám veleni jeho - všecko jest ... dým atd.
Sem patří také měření času, které u každého národa bývá určité; kroky
dnové tam, kroky slunečné zde, bylo pět sluncí - bylo sedmadvacáté slunce
atd.
Vidíme specialně tatáž epitheta ornatia tam i zde: varyto zvučno - zvučné
harfy, Vlaslav nadutý - nadutý samovládce atd.
Také vidíme shodu v utváření složených slov. Tato shoda vůbec je velmi
nápadná. Právě v době našeho znovuzrození tvořily se, jak vidíme z
literatury, mnohé složeniny a často nepěkné a zbytečné; uslyšíme však v
aesthetickém rozboru, že složená slova RK. a RZho málo jsou podařená a
pěkná.
Uvážíme-li všecko to, o čem shody nás poučují, musíme, tuším,
prohlásiti, že epické básně RK. a RZho nejsou starší, nežli český překlad
Ztraceného Ráje Miltonova.
Shoda tato neváží méně, nežli shoda jedné části Jaroslava s Milionem a
obzvláště proto váží tolik, že vyskytá se při domnělém zlomku básní,
neobsahujících více nežli 12-14 lístků: kdyby rukopisy naše měly alespoň
500.000 veršů, pak byla by shoda méně podezřelá, ale tak, jak věci se mají
teď, podezření dle počtu pravděpodobnosti vzrůstá ve fysickou jistotu.
Kdyby Ztracený Ráj byl básní původní, mohla by se alespoň nějakými byť i
slabými důvody odvážná hypothese podepírati, že shoda je nahodilá, že básník
tu i tam vážil z ducha národního atp.; ale Ztracený Ráj a Atala jsou
překlady moderních děl cizích. Překladatel musil ad hoc vytvořiti řeč hlavně
na základě starých památek; řeč ta vrstevníkům od 1811-1817 byla všeobecně
známa a jak vidíme z literatury doby té, mocně působila. Řeč ta pak nalézá
se v RK. a RZ. ve mnohých a mnohých docela určitých a konkretných
podrobnostech: pravděpodobnosť, že by epické básně RK. a RZho byly před
českým překladem Ztraceného Ráje a podobných děl (přeložených i původních)
vznikla, je proto velmi malá, tím menší, protože jsou povážlivé důvody proti
pravosti RK. a RZho se stránky jiné, grammatické, kulturní a aesthetické.
Obzvláště pak sesilují se naše vývody těmito důvody, váženými se stránky
grammatické. Zaráží totiž nejen moderný duch a způsob básní, jak ukážeme,
ale i řeč všecka není jako řeč stará, jak jsem už v Listu svém pověděl. Řeč
RK. a RZho nikterak nedělá dojem pravé a ryzí češtiny staré, ale staré
češtiny strojené. Vazba a syntaxe je rozhodně novověká, stará slova a staré
formy jsou v syntaktickém vazivu moderním.
Sem patří po zdání našem mnohé rusismy RZho a slovanská slova obou
rukopisů vůbec; sem hledí moderné složeniny a, opakujeme, to závažné faktum,
že syntaxis není stará, srovnáme-li ji se syntaxí starších památek. Ráz řeči
však, myslím, nesmíme v jednotlivých slovech, ale mnohem více v celé vazbě
hledati.
Tyto naše pochybnosti, tuším, sesilují se i tím, že v rukopisech je
mnoho a hrubých germanismův a vůbec chyb, kterých Čech ve XIV. a před
XIV. st. se nemohl dopustiti: chybné pády při slovesích atd., atd.
Konečně s této stránky ještě i toho musíme vzpomenouti, že dokázaná
falsa v Mater Verborum patrně měla býti dokladem pro mnohá slova novější a
jinoslovanská, vyskytující se v RK. a RZ. Pro lyrické básně jsou to např.
slova: blána (pro "blánku" ve Skřivánku), děvice, kuropění, lýko; podivno,
že jsou to právě slova "Růže" a "Kytice", tedy básní, které z jiných důvodů
patrnějších za nové musili jsme prohlásiti. Pro RZ. napočetl jsem slov asi
17 a mezi nimi taková, kterých pro starobylá zařízení rodinné a obecní vůbec
potřeba by bylo, jako např.: bratr rodný, čeleď, dědina, pravda, právo,
prvenec, sněm, stolec, nález, věščby atd.
Konečně pro RK. nápadným způsobem jsou tak mnohá slova v M.V.
falšovaná, která k popisu bitvy jsou potřebná, jako: bodrý, hrot, chrabrosť,
kyčle, lutý, mlat, oštěp, půtka, stan, střela, svět (= consilium), štít,
vojevoda atd.
To všecko povídám ne jako odborník, ale přednáším to k zesílení svých
vývodů, že totiž - resumuji -:
A. RK. a RZ. ani slovesnou ani formalnou stránkou nevymyká se době okolo
roku 1817, a že
B. možnosť, že by RK. a RZ. byl starší nežli Jungmannův překlad Ztr.
Ráje, je velmi malá, tak malá, že dle pravidel indukce hypothese opačná,
tj. hypothese naše, nabývá dostatečné jistoty.
III. Otázka, kdo básně epické RK. a RZho okolo 1817 udělati mohl anebo
skutečně udělal, tím, co posud podáno, ovšem nikterak není rozřešena.
Nemyslím, že otázka ta snadně a s jistotou se dá zodpověděti.
Kdo otázkou touto se bude obírati, studovati bude tehdejší spisovatele
po stránce slovesné i formalné, bude studovati memoiry doby a konečně bude
mu potřeba, aby si jasný a určitý soud udělal o věcné a specialně i umělecké
hodnotě jak epických tak lyrických básní RK. a RZho. Z toho všeho pak
si udělá soud, např. kdo asi okolo roku 1817 postačoval ke sdělání básní
rukopisných, zdali tolik měl vědecké a umělecké síly, aby opíraje se hlavně
o důkladné studium Ztraceného Ráje a Jungmannových prací vůbec díla taková
mohl vytvořiti.
Neboť vzpomeneme si, že nápodoba ovládá svět myšlénkový a specialně
umělecký, jak např. vidíme z našeho tzv. "dorostu", napodobujícího slova a
formu skvělejších vzorů; v něm. literatuře tak Körner Schillera napodobil až
do krajnosti atd.
Rozřešení otázky té však vymyká se našemu úkolu.
© Jaroslav Gagan
© Česká společnost rukopisná