A T H E N A E U M
listy pro literaturu a kritiku vědeckou
Ročník III.  Číslo X (15. červenec 1886)

Strana 406:
Dodatek k parallelám.
Napsal T. G. Masaryk

Píseň ruská, nazvaná od Čelakovského "Nehezký sen" a souhlasná s druhou částí "Růže" RK. (v. Athen. str. 202 a 203), nalézá se, jak se dovídáme laskavostí pana A. N. Pypina, již ve sbírce nazvané "Karmannyj (kapesní) pesennik, ili sobranie lučšich světskich i prostonarodnych pěsen" (v Moskvě 1796), odtud přejímá se do sbírek jiných a čte se zejména též ve sbírce "Novějšij všeobščij pěsennik" (Moskva 1810, 2. část č. 155 str. 188; pak 1819); málo jinak u Sacharova (II. 219 č. 12), odtud otištěna od Berga v Polyglottě 137. Ve vydání z roku 1796 zní:
                 Vy osennija                  15  U menja budto
                 Větry bujnyja!                   U mladešeňki
                 Potjanitesja                     Na pravoj rukě
                 K drugu milomu                   Na miziňčikě
              5  Otnesite vy                      Raspajalsja obruč
                 K němu věstočku              20  Zolotoj persteň:
                 Ach! ne radostnu,                Vykotilsja moj
                 A pečalnuju!                     Dorogoj kameň:
                 Kak večor-to mně                 Razpletalasja
             10  Molodešeňkě                      Kosa rusaja:
                 Malo sna bylo,               25  Vypletalasja
                 Mnogo vidělos.                   Lenta alaja
                 Ne choroš-to mně                 Podareňice
                 Son prividělsja:                 Druga milago.

Ve vydání 1819 vynechány jsou verše 11 - 16.
Píseň "Ach! ty sad li ty moj sadočik, Sad, da zelenoje vinogradje", jejímžto ohlasem jest první část "Růže" RK. (v. Athen. 202), čte se ve sbírce Pračově (1806 č. 17); a tak i ve vyd. 1815; málo jinak u Sacharova (II. č. 42), odkud některé verše otiskl Berg (Polyglotta str. 136; tu je razevěvši chybně, otisky jiné mají razevětavši).


©  Jaroslav Gagan
©  Česká společnost rukopisná