Universální dějiny falšování
přeložila Dana Mentzlová
Ota Filip
Rukopis Královédvorský a Zelenohorský
Kapitola z knihy Universalgeschichte des Fälschens.
33 Fälle, die die Welt bewegten. Von der Antike bis zur Gegenwart.
Univerzální dějiny falšování.
33 případů, které pohnuly světem. Od antiky po současnost.
Vydal Karl Corino.
Frankfurt am Main, Eichborn Verlag 1996.
Úryvek uvádíme výhradně pro studijní účely.
str. 218 až 228:
Po dvousetpadesátileté duchovní temnotě byl český jazyk na počátku
19.století zakrslý a ochuzený, vlastně degeneroval na několik nářečí.
Následky rekatolizace, která, mírně řečeno nebyla vždy šetrná, a
současně též germanizace českých protestantů po třicetileté válce byly
zhoubné: nebyla česká literatura ani básnictví, žádné české divadlo,
žádné české školy. Doba rozkvětu české literatury, která dosáhla svého
vrcholu krátce před a během husitské reformace, byla zapomenuta, přesněji
řečeno, oficiálně potlačena a zakázána.
Ve třicetileté válce a v následující protireformaci ztratil český
lid svou šlechtu a své vzdělance, převážně přívržence reformátora Jana
Husa. Elita lidu byla buď popravena, vyhnána do exilu, vyvlastněna, nebo se
musela sklonit pod tlakem protireformace. Od té doby ovládala obraz města
Prahy a celý kulturní a umělecký život šlechta "importovaná" do Čech a na
Moravu z Itálie, Francie, Španělska a Rakouska, která - až na nějaké výjimky
- až do rozpadu habsburské monarchie v roce 1918 zůstala národu cizí.
Přístup do vzdělané vrstvy měli jen Rakušané nebo německy hovořící, mocné
katolické církvi a Habsburkům oddaní Čechové a Moravané. Také v tomto
případě potvrzují jednotlivé výjimky nemilosrdné pravidlo.
Obrození českého jazyka, kultury a českého a moravského národa je v
určitém smyslu paradox: Inspirace a myšlenkový základ ke vzkříšení
dvěstěpadesát let "zapomenutého národa", jeho kultury, literatury a umění,
přišly z německy hovořících zemí, přirozeně ne z Vídně, ale z univerzit v
Jeně a Výmaru. Tam se mohli na konci 18.století někteří čeští studenti,
jimž bylo v Rakousku příliš těsno, seznámit s Johannem Gottfriedem
Herderem, mohli se naučit obdivovat hnutí "Sturm und Drang" a německé
romantiky. První čeští "herderiáni" probudili doma velký, nejprve čistě
jazykovědně-romantický zájem o minulost české literatury, o dějiny a
kulturu.
Josef Jungmann vydal v Praze r. 1800 první česko-německý slovník,
sbíral česká přísloví, avšak musel je vysvětlovat a interpretovat
německy, neboť česká řeč tehdy nebyla se svou zakrnělou slovní zásobou
schopna klást a odpovídat jazykovědné otázky. Katolický kněz Josef
Dobrovský vydával na konci 18. století v německém jazyce časopis Česká
literatura a roku 1791 vydal první, samozřejmě německy psané,
Dějiny českého jazyka a literatury. Je příznačné, že první
česká mluvnice byla vytvořena také v německém jazyce.
Obrození české řeči a literatury, od r. 1648 germanizované, bylo tedy
podstatně ovlivněno a inspirováno Němci Johannem Gottfriedem Herderem,
Johannem Wolfgangem von Goethem, později také Schillerem. Je
pochopitelné, že národní a kulturní obrození českého lidu bylo pro
Rakušany, pro šlechtu a z velké části též pro nejvyšší církevní
hodnostáře, kteří pocházeli převážně z rakouských šlechtických
rodin, přinejmenším nevítané. Každé srovnání mezi vysoce vyspělou
německou literaturou, jež se mohla odvolávat na více než tisíciletou
kontinuitu a tradici, a zakrslou českou literaturou a řečí muselo pro
Čechy dopadnout nepříznivě, muselo deprimovat. Na svou husitskou literaturu
se Češi nemohli a nesměli odvolávat, protože byla na počátku 19.století
stále ještě tabuizována.
A protože střet mezi Rakušany a Čechy v první fázi českého obrození
vzplanul v oblasti jazykovědné, byli převážně pangermánsky smýšlející
němečtí obyvatelé, kteří se cítili v Čechách a na Moravě jako panující
národ, ve výhodě: Mohli vždy upozornit české, vycházejícím panslavismem
nadšené vlastence na 2400 veršů své písně o Nibelunzích, na hrdinský
epos a na svědectví slavných dějin. Hrdinský epos, podobný písni o
Nibelunzích, který by dokládal velikost českých raně středověkých dějin
a literatury, nemohli čeští vlastenci předložit. Kulturní, především
jazyková a literární nadřazenost, kterou Němci a Rakušané dovedli v Čechách
dosti šikovně nasazovat proti českým snahám o národní obrození, musela být
pro Čechy skličující.
Dva významní čeští básníci se proto rozhodli vyplnit raně středověkou
mezeru v českém jazyce a dějinách a zbásnit hrdinský epos. Příběh české
národní mystifikace s Rukopisem Královédvorským a Zelenohorským je
absurdní; začal vlastně dílem Ossian, které zfalšoval Macpherson.
Oba básníci a falzátoři, Josef Linda a Václav Hanka, znali Ossiana,
nalezeného a přeloženého do angličtiny r. 1760 Jamesem Macphersonem.
Staré keltské a irské hrdinské písně, zfalšované Macphersonem, byly sice
velmi brzy po jejich uveřejnění zpochybněny, ale kritici Ossiana
nemohli zabránit jeho vítěznému tažení všemi evropskými jazyky. Je tedy
téměř samozřejmé, že se Ossian také v české jazykové oblasti, ve které
byli nejprve odkázáni na německé překlady a na ruské přebásnění,
nemohl minout svým účinkem. Macphersonovy hrdinské písně o mytickém
Ossianovi odpovídaly plně české - a nejenom české - zálibě pro
preromantické texty o hrdinských činech starověkých rytířů. Zjednodušeně
řečeno, můžeme tvrdit: V německé jazykové oblasti byl sice Ossian čten a
obdivován, ale jeho účinek nebyl srovnatelný s českým nadšením pro keltské
rytíře ze 3.století. Češi by se sice mohli dobře obejít také bez
staročeského hrdinského eposu, ale středověký, ve staročeštině vytvořený
text jim chyběl jednak při snahách, obnovit téměř dvěstě let zanedbávanou
českou řeč a navázat na staroslovanské a staročeské, jednak bezpodmínečně
chtěli postavit proti písni o Nibelunzích český hrdinský epos.
V pravý čas, v roce 1816, objevil tehdy sedmadvacetiletý básník Josef
Linda píseň Vyšehradskou, lyrickou báseň ve staročeštině. Její původ byl
neprodleně položen do 13. století. Zde je píseň Vyšehradská v
německém překladu z roku 1824:
"Ha ty naše slunce...
...pěje i mutno,
jaké city právě
- radost nebo žal -
srdce jeho cítí.
Tako stásta obě straně,
protiv sobě bez hnutia...
....i by Němcem prnúti
i pobitie jim."
O rok později, přesně 16. září 1817, nalezl šestadvacetiletý Václav
Hanka ve sklepě v kostele ve východočeském městě Dvoře Králové takzvaný
Rukopis Královédvorský, údajně ze 13.století. A znovu o rok později
se stal ještě další zázrak: české Královské Muzeum v Praze obdrželo
anonymní balíček s takzvaným Rukopisem Zelenohorským, jehož původ se kladl
do 9. nebo do 10. století.
Mezera v českém hrdinském eposu, středověké lyrice a dějinách se tak
uzavřela; čeští vlastenci mohli od této chvíle stavět vedle německé
písně o Nibelunzích a vedle anglického Ossiana vynikající hrdinský epos
z raných českých dějin. Nadšení a radost byly velké. Ale brzy, především
po překvapivém nálezu Rukopisu Zelenohorského, se přihlásili kritici a
pochybovači. Katolický kněz Josef Dobrovský, jeden z vedoucích duchů
českého národního obrození, jazykovědec evropské úrovně, sice nejdříve
nepochyboval o pravosti Rukopisu Královédvorského, označil ale Rukopis
Zelenohorský, především báseň Libušin Soud, ve svém článku z roku 1824 jako
literární podvod.
"Už když jsem rukopis četl poprvé, byla mi nápadná některá ruská slova,
která se v české řeči nemohla vyskytovat. Moji pochybnost o pravosti
rukopisu posílil vyumělkovaný pravopis. Rukopis Zelenohorský je špatný
pokus o falzifikát - zbásněný lidmi, kteří jsou vedeni svou nenávistí k
Němcům a chtěli by svést i jiné... Falzifikátory znám osobně, studovali u
mě staročeštinu a ruštinu."
Josef Dobrovský, dobromyslný muž, nezmínil jména falzátorů; každý však
věděl, koho mínil: Josefa Lindu a Václava Hanku, kteří skutečně u
Dobrovského studovali.
Všichni ostatní velcí muži českého národního obrození byli však pevně
přesvědčeni o pravosti nalezených rukopisů. A.V.Svoboda, jeden z
nejdůležitějších mužů té doby, odpověděl Josefu Dobrovskému se zřetelnou
narážkou na anglického mystifikátora a falzátora Thomase Chattertona,
který své mladistvé verše vydával za dílo neexistujícího středověkého
mnicha Rowleye.
"Byli bychom šťastni, kdybychom měli českého Thomase Chattertona a
prosili bychom jej, aby nám zbásnil další hrdinské písně bez ohledu na
historickou pravdu. Geniální dílo v českém jazyce, které bychom mohli měřit
s Chattertonem, by bylo pro nás užitečnější, než kverulanti, kteří
chtějí svou přehnanou kritikou český středověk opět smésti se stolu."
V předmluvě prvního německého vydání Rukopisu Královédvorského z roku
1824 píše J. V. Svoboda:
"Hankův šťastný nález uspokojil touhu, ukázal nám, co také v této věci
znamenala síla starých Čechů. Z toho to nadšení, se kterým byl přivítán
tento řídký nádherný úkaz, zářivé světlo z našeho pravěku.- To ale nebylo
ještě přese všechno oprávněno jen hodnotou básní o sobě, bez ohledu na
místo a čas, ze kterého pocházejí.
Všechny výtvory lidu vycházejí od nadšených proroků, od bohatě nadaných
básnických duchů. Že to u Čechů nebylo jinak, tak usuzovat vyžaduje
nejen ohled na všeobecné zákony lidského a národního vývoje, ale zde i
svéráznost lidu, jenž se především vyznačuje láskou ke zpěvu. Minulost
bohatá na činy nemohla projít okolo tak silných duchů, jako byli oni,
kteří je vytvořili, aniž by je podnítila jak k mužným činům, tak k
povznášející pochvale v písni a slovu. Ale píseň a slovo odezněly,
výroky věštců, jako u Sibylly kumské - jak jsme se báli - neodvratně
odlétly v mocném vanu bouří času."
Spor o pravost Rukopisů Královédvorského a Zelenohorského trval až do
20. století. I když již v osmdesátých letech 19. století se
vysvětlilo, že se jedná o padělky, inspirovaly především české malíře,
spisovatele a hudebníky ke stále novým dílům. Jen několik příkladů: Dvě
opery Bedřicha Smetany Braniboři v Čechách a Libuše -
spočívají na Hankových a Lindových padělcích a mystifikacích. Český
malíř Mikuláš Aleš se nechal ještě v osmdesátých letech 19.století, kdy už
byly Rukopisy Královédvorský a Zelenohorský jednoznačně označeny za
padělky, jimi inspirovat a namaloval pro foyer pražského Národního
divadla hrdiny, postavy a obrazy z fiktivních raně středověkých českých
dějin. Alois Jirásek, dodnes nejčtenější český spisovatel 19. a 20.století,
zpracoval Lindovy a Hankovy padělky v části svého
vlastenecky-literárního díla. Velký Rakušan Franz Grillparzer byl
falšovanou legendou o české kněžně Libuši tak nadšen, že ještě v r. 1872
jí věnoval jedno ze svých mistrovských děl. Zde je počátek falšovaného
eposu Libušin Soud:
Aj, Vltavo, če mútíši vodu,
če mútíši vodu striebropěnú?
Za tě lútá rozvlajáše búra
sesypavši tuču šira neba,
oplákavši glavy gor zelených,
vyplakávši zlatopieskú glinu?
Kak o bych jáz vody nemútila,
kegdy sě vadíta rodná bratry,
rodná bratry o dědiny otné.
Vadíta sě kruto mezu sobú
lútý Chrudoš na Otavě krivě,
na Otavě krivě, zlatonosně;
Staglav chraber na Radbuzě chladně.
Oba bratry, oba Klenovica
roda stara Tetvy Popelova,
jenže pride s pleky s Čechovými
v sieže žírné vlasti prěs tri rěky.
Priletieše družná vlastovica,
priletieše ot Otavy krivy,
sěde na okénce rozložito
v Libušině otně zlatě siedle,
siedle otně,světě Vyšegradě.
Běduje i naríkaje mútno.
Kdy se slyše jejú rodná sestra,
rodná sestra v Lubušině dvorě,
sprosi kněžnu utr Vyšegradě
na popravu ustaviti pravdu
i pognati bratry jejá oba
i súditi ima po zákonu.
Paradoxy českých padělků Rukopisů Královédvorského a Zelenohorského ale
nespočívají v tom, že až dodnes podněcují četná česká výtvarná díla, že
stále inspirují k novým dílům hudbu a také literaturu, nýbrž skutečnost, že
bezpochyby podstatně přispěly k obnově a obrození českého literárního
jazyka; hluboké stopy padělků Lindy a Hanky se dají v českém jazyce zřetelně
rozeznat dodnes.
A byl to také řečový výraz, slovní zásoba a mluvnice rukopisů
Královédvorského a Zelenohorského, které prozradily své autory a padělatele.
V dosti složitém příběhu falšovaných rukopisů hrál podstatnou roli ruský
překlad Macphersonova Ossiana.
Ossian byl již v roce 1792, tedy více než pětadvacet let před
zázračnými nálezy českých rukopisů, přeložen Jermilem Ivanovičem Kostrovem
do ruštiny a vydán v Moskvě. Kostrov však nepřeložil Ossiana z
anglické verze, zbásněné Macphersonem, ale podle francouzského překladu,
takže ruský Ossian sice neodpovídá úplně přesně falšovanému originálu,
přesto však patří dodnes mezi nejkrásnější díla ruského básnictví v
19. století.
Kritičtí čeští duchové, kteří pochybovali o pravosti rukopisů
Královédvorského a Zelenohorského, zjistili opravdu velmi brzy podobnost
mezi ruským, Kostrovem zbásněným Ossianem a rukopisy Královédvorským a
Zelenohorským. Podobnosti se týkaly především slovní zásoby a pravopisu.
Na otázku: Odkud mohli oba padělatelé, Josef Linda a Václav Hanka,
znát ruský překlad Ossiana z roku 1792, není těžká odpověď: Jermil
Ivanovič Kostrov věnoval svůj překlad Ossiana tehdy známému, v Čechách
oblíbenému ruskému vojevůdci Alexandru Vasiljeviči Suvorovovi, a tohoto
vojevůdce a jeho hrdinské činy ve svém věnování srovnával s údajným
keltským Ossianem.
Generalisimus hrabě Suvorov strávil na zpátečním tažení ze Švýcarska
zimu 1799-80 v Praze. Ve "zlatém městě" byl Suvorov oslavován, Kostrovovo
věnování bylo přeloženo do češtiny, čteno a v kruzích českých vlastenců
také diskutováno. Josef Linda a Václav Hanka, v roce 1800 devíti- a
jedenáctiletí, nebyli o patnáct let později, když začali falšovat rukopisy,
odkázáni jen na zprávy o Suvorovovi v Praze a o živých diskusích ruských
důstojníků s českými vlastenci o vynikajícím ruském překladu Ossiana.
Oba přátelé, Josef Linda a Václav Hanka, uměli totiž velmi dobře rusky a
je téměř nepředstavitelné, že by jim vynikající ruský překlad
Ossiana nebyl znám. Josef Linda, který hovořil také anglicky, se
již jako student staročeštiny a ruštiny u abbé Dobrovského seznámil s
německým překladem Critical dissertation on the poems of Ossian od
Hugo Blaira. Linda byl tedy velmi dobře poučen o šancích a nebezpečích
literární mystifikace. Jeho přítel Václav Hanka studoval v letech 1813
a 1814 ve Vídni. Kdyby byl Hanka nečetl Ossiana předtím, pak
by jej musel číst ve Vídni, buď v německém překladu, nebo v Kostrovově
ruském přebásnění. Ruské knihy tehdy nebyly ve Vídni žádnou vzácností a
ruský Ossian byl k dostání ve dvou tamějších knihkupectvích, která
prodávala také ruské knihy. Zájem českých vlastenců o ruskou
literaturu byl tehdy enormní. Je tedy pravděpodobné, že Václav Hanka si
přivezl Ossiana s sebou do Prahy a se svým nejbližším přítelem, Josefem
Lindou, se kterým sdílel byt, jej četl a studoval. I kdyby tato
domněnka nebyla správná, je jisté: v tehdejší Praze bylo nemožné
přehlédnout tak vynikající ruský překlad Macphersonova Ossiana. A Linda
měl oproti jiným českým vlastencům jako padělatel velké výhody: hovořil
anglicky a přirozeně rusky, a tak mohl porovnávat Kostrovovův překlad
Ossiana s Macphersonovou skladbou. Navíc si již udělal jméno jako tvůrce
staroslovanských příběhů.
Také pokud chceme zapomenout otázku, jak se dostal ruský Ossian do
Prahy před rokem 1817, zůstává jasná rozhodující skutečnost: Podobnosti
mezi ruským Ossianem a mezi českým Královédvorským a Zelenohorským
rukopisem jsou přesvědčující. České falšované rukopisy se podobají ve
svém řečovém výrazu a stylu ruskému překladu Ossiana, jsou na něm
bezprostředně geneticky závislé. Početné archaické výrazy a obrazy v
padělaných českých rukopisech jsou totožné s odpovídajícími obraty z
Kostrovova ruského překladu Ossiana. Josef Linda a Václav Hanka si
vypůjčili pro své falšování četná slova z ruštiny, přejali je
takříkajíc do nedoložitelné, autory nově zbásněné středověké české řeči a
nejen to: Ve své formě jsou české rukopisy ruskému Ossianovi ještě
bližší než jejich řeč.
Padělatele nakonec prozradila také srbština. Oba, Josef Linda a Václav
Hanka, hovořili dobře srbsky a vyznali se především dobře v srbské lidové
písni a hrdinském eposu. Píseň Vyšehradská, údajně nalezená v r. 1816
Josefem Lindou, prozrazuje tedy opět bez pochyby řečovou a stylistickou
podobnost se srbskou písní Pesnarica.
Všechny argumenty proti pravosti rukopisů Královédvorského a
Zelenohorského byly už známy nejpozději dvacet let po zázračných nálezech. V
první fázi sporu mezi kritiky a nadšenými přímluvci rukopisů nešlo vlastně
tolik o to, zda jsou skutečně pravé nebo padělané, ale o, jak bychom řekli
dnes, ideologický spor mezi konzervativním a pokrokovým křídlem
tehdejší české společnosti a o otázku stejné úrovně německo-rakouské a
české národní kultury.
Čeští konzervativci byli pevně přesvědčeni o tom, že Rukopis
Královédvorský dokládá a historicky správně líčí vytrvalost a statečnost
Čechů v jejich tisíciletém boji proti německým vetřelcům; Rukopis
Zelenohorský byl pro ně znovu důkaz pro samostatnost a suverenitu českého
lidu a státu, sahající až do raného středověku. Ještě v roce 1912 jeden
český nakladatel v Kremsieru opatřil nové německé vydání Rukopisu
Zelenohorského touto předmluvou:
Tak zavrhoval např. berlínský univerzitní profesor Wattenbach
paleograficky Královédvorský rukopis, aniž by jej kdy viděl, a vysvětlil na
otázku, zda by si přece nepřál vidět fotografickou kopii, že k bližšímu
studiu nemá ani čas ani chuť. Wattenbach byl ale také jediný, kdo
rukopis prohlásil z paleografického stanoviska za padělaný. -
Dr. Knieschek v Praze oproti tomu nedovedl dost často a nahlas
upozorňovat, že rukopisy byly zhotoveny snad úmyslně proto, aby u Čechů
podporovaly nenávist k Němcům, aby především otravovaly mládež aj.,
což konečně také nezůstalo bez následků.
Ale onen pokrytecky podezřívaný a cynicky vysmívaný poetický domácí
poklad je dnes opět ospravedlněn a českému národu nesporně navrácen,
doufejme že navždy.
"Obraťte se proto nyní zpět, vy umělci s dlátem, paletou a houslemi, a
pokračujte ve své omylem přerušené práci; ukažte znovu, vy učitelé lidu,
všemu světu slovem a písmem, že v básnickém umění čarovná moc našich
předků nezaostává nijak duchem a silou za oněmi klasickými svědky; obraťte
se znovu, vy blahoslavení vůdci lidu, kteří jej tak dobře znáte a cítíte,
že nejzázračnější talisman trvalého národního blaha může být jen
dodržování tradic; osvětlujte, vy vlastenečtí mužové, odvážně dále naši
velkou minulost; rozhazujte nová semena lásky k vlasti, úcty k rodné
hroudě a ušlechtilého nadšení pro vše dědičné vznešené a krásné;
mučednickou smrtí pro pravdu je - život!"
Abbé Dobrovský, rozhodnutý protivník a kritik padělaných rukopisů,
napsal již roku 1824:
"Nesmíme se chlubit vylhanými dějinami. Nám stačí to, co je v našich
dějinách pravdivé. Lži bychom měli přenechat těm, kdo kromě nich nemají
nic jiného."
Současná česká literární historie, odhlédneme-li od její
marxisticko-leninské varianty, která sice pohlíží na Rukopisy také jako na
padělky, ale přesto je stále oslavuje jako "tradici třídního boje v
českých dějinách", zaujímá dnes, sto sedmdesát let po zázračném
nálezu Rukopisů Královédvorského a Zelenohorského, k padělkům jediné
možné a správné stanovisko: Nazírá falšovaný hrdinský epos o kněžně
Libuši, o vítězství nad Poláky, nad Tatary, nad Branibory a Sasy, kteří
byli v r. 1203 pobiti v Čechách, jako vynikající básnické dílo prvních dvou
desítek 19.století, jako součást preromantického českého básnictví a jako
obohacení českého jazyka, jenž se na počátku 19.století chystal
procitnout z letargie.
Dějiny omluvily dva padělatele známých rukopisů Královédvorského a
Zelenohorského, bouřlivý vývoj a obrození české řeči a literatury
dokonce plně rehabilitovaly Josefa Lindu a Václava Hanku. Politický střet
mezi Rakušany, německými obyvateli Čech a českými vlastenci v 19.století
jsou dnes už jen částí dějin, která je dávno za námi. Jediné, co zůstalo,
jsou právě zfalšované rukopisy a jejich poezie.
© Ota Filip
© Dana Mentzlová (překlad)
© Česká společnost rukopisná