Estetično, jak je obecně známo, je vždy něco subjektivního
a iracionálního. Protože i Bednář usiloval o vzbuzení tohoto
citu (se zdravým a celkem místným sebevědomým uvádí, že překlad
je "do značné míry jeho vlastní básnické dílo"), nastíníme zde
zásady, jichž při své práci dbal a které se ku podivu značně
shodují i s mými vlastními názory. B. se nechal předlohou
v é s t , nevnášel do ní - vedle přirozeného i náležitého
odstupu od originálu - větší změny, dbal srozumitelnosti,
věcné, mluvnické i stylové správnosti a snažil se, aby jeho
verše činily na moderního čtenáře pokud možno stejný dojem jako
kdysi na staročeského posluchače. Vedle toho šetřil i starobylé
"patiny" RZK, a také toto úsilí je nutno kladně ocenit, i když
někteří novodobí překladatelé pomíjejí tento požadavek.
Na řečnickou otázku M. Otruby, který k překladu přičinil
krátký literární esej pod názvem "Co víme o Rukopisech" (t.j.
po stránce literárněestetické, jak plyne jak z dalšího, tak i z
autorovy vědecké discipliny) si dovolujeme odpovědět dosti
kategoricky: "Málo, ba ještě méně, než co dlužíme jejich
lingvistickému rozboru". Proto si ponecháváme tuto i jiné
Otrubovy stati k zevrubnějšímu zkoumání při jiné vhodnější
příležitosti. Předběžně jen tolik: Otruba považuje Václava
Hanku za p í s a ř e obou Rukopisů, takže lze stěží nemyslit na
touž osobnost i při řešení otázky autorství textů: jinak
neobsahuje Otrubova studie zhola nic zvlášť pozoruhodného nebo
nového.
Ilustrace, kterými vybavil knihu M. Troup, mohu ovšem jako
neodborník hodnotit jen laicky, ale podle mého mínění zůstávají
nekonečně daleko za tradičním způsobem, jehož použili naši
velcí malíři z minulého století, leda že by tu byla chvályhodná
snaha přiblížit se touto výzdobou "pravým" staročeským
rukopisům většinou náboženského charakteru.
Před závěrečným hodnocením díla probereme jednotlivé
skladby, jak je B. přebásnil, zachovávajíce jeho postup. Autor
překladu umístil na prvních stránkách lyriku RK, po ní epiku z
téhož kodexu a posléze RZ; postrádáme odůvodnění, co ho k tomu
vedlo, neboť přirozený pořad by měl být - vzhledem k formě
nálezu - právě opačný.
Kytice
Opuštěná
Róže
Žežulice, Skřivánek, Zlomek písně
Jahody
Jelen
Záboj
Čestmír
Oldřich
Beneš
Ludiše
Zbyhoň
Jaroslav
Libušin soud
Sněm
Shrnutí a závěr
V Bruntále dne 7. 2. 1973.
Dr J. Enders
Nad K. Bednářovým přebásněním RZK (vyšlo v Praze 1961).
PhDr. J. Enders
Překlad ze staročeské poesie a tudíž i posudek o něm je na
jedné straně poměrně snadný, na druhé obtížný. Snadný proto, že
máme před sebou dílo ryze české, slovně i stylově blízké;
nesnadný pro odlišný myšlenkový obsah i světový názor, do nichž
je nutno se začíst, a pro různé obtíže technického rázu, jako
je přízvuk, rytmus, větší úspornost jazykového projevu proti.
soudobému jazyku aj. O tom bude řeč dále. Nemalý dosah má ovšem
i starý, dosud trvající literární spor o "pravost" našich
textů. Uvidíme, že bez tichého souhlasu s tou neb onou stranou
nelze důsledný převod do nové češtiny snad ani pořídit.
Správně tlumočí B. "vodice" - voda, "Zemice" - země (nikoli
zdrobněliny!). Nelibí se mi trochejské závěry: po chladné vodě
pustil; vínek s hlavy. Verše originálu totiž končí v 15
případech z 16 možných útvarem
`x x x `x x .
Změnou pozbývá překlad rozmanitosti, hravosti, ale i
vzrušení originálu.
"Pohřben v hrobečku" - "zahřěben v rovečce". Překladatel se
měl vyhnout figuře etymologické, neužít za sebou téhož slovného
kořene. Originál, zdá se, má asonance, zárodky rýmů: srdce -
zdě; ludie - roste; milý-mátí-sestry; lesi - miletínští. V
překladu se to ztrácí. Velmi dobře vyjádřil B. verš "kto by
neplakal zdě" tím, že "zdě" vypustil a nahradil dvojtečkou.
Nejde totiž o germanismus "Wer möchte hier nicht weinen", jak
se domníval např. Flajšhans, ale "zdě" má plný význam: na tomto
smutném světě, za těchto neblahých okolností.
"Jitro" je slabší než "kuropěnie". Komposita bývají
básnicky účinnější než simplicia. Dále opět figura etymologica:
smekl se prstýnek - vymkl se kamnének, kdežto originál má
"smekl" a "svlekl", tedy stejnozvuk asi úmyslný jako "krajiny
Neklaniny", "voji moji", "pomstu a pahubu" aj.
K prvním dvěma převedeným skladbám nemáme připomínek.
Zlomek písně, který má ovšem jen tři úplná slova, je v překladu
pominut stejně jako proužky, předcházející před "Oldřichem".
Tuto skutečnost snad měli vydavatelé uvést ve stručném
komentáři, který by nezabral více než jednu stránku.
"Já doběhnu na palouček, kdež koníček bílý": "kdež" zní s
nemístným pathosem, nevhodným pro lyrickou skladbičku; bylo
lépe ponechat "pro" jako v originále. "Roba" jako "děvče" není
příliš přesné. Čemu sě chovati junoší, v překladě "nač se jich
uvarovat", dokonavý vid není tu správný. Bolný není "ostrý",
"laskachom sě" není "tiskli jsme se", to odpovídá slovesu
"přižieti", jehož stč. básník užil krátce předtím, takže
slovník originálu je na tomto místě bohatší.
"Parohy nesl", originál "nosi", tedy "nosil". V původním
znění je děj neaktuální, zároveň "obvyklý" nebo
"distributivní", v překladu aktuální a trvací. To však lze
připustit. "V kruté boje", v orig. "lúté". Zde je překlad
správný, neboť dnešní "krutý" (ač se dalo klidně říci i dnes
"lítý") odpovídá originálu. Jindy však tlumočí B. jednoduše
"krutý" v originálu za novočeské "krutý", podle mého názoru ne
zcela správně. "Krutost" totiž souvisí s řeckým "kruó", biji,
tluku, a značí spíše "válečnou zuřivost, divokost, sílu, moc,
hněv" apod., nikoli svévolnou "krutost", která se v RZK vůbec
nevyskytuje - ani u nepřátel!. Sem patří ovšem i "soptati
krutost" v Záb., viz tam. "Houfy nepřátel", měly být ponechány
"shluky" nebo volen obdobný český výraz, jichž je v RZK
několik: sbory, setniny čety, zástupy, pluky, "Houf" je totiž
z němčiny. Důvody, proč zrazujeme od užívání nověji přejatých
slov při přebásňování RZK, nejsou ani tak "vlastenecké" (ač i
to by bylo pochopitelné vzhledem k celkovému charakteru básní)
jako spíše "fonologické", neboť v češtině nebývají taková
seskupení hlásek jako např. v němčině: samo "f" je asi cizího
původu, v RK se vyskytuje jen jednou ve slovese "úfati" jinak
je patrně pouze ve slovech onomatopoických nebo převzatých.
"Zaměsi zraky" přeloženo "zkalil zraky", nesprávně. Problém je
ovšem stejný jako s latinským souslovím "oculos volvere",
kouleti očima, protože doslovný překlad je spojován v češtině
spíše s představou komickou. Básník asi měl na mysli
bleskurychlé trhnutí v oku, reflex, jenž signalisuje útok;
zápasníci před soubojem nesledují ruce, ale oči svých
protivníků. Místo "zamíchal očima" by se dalo, arci volně, říci
"zajiskřil". "Žalostné lesy" - chyba, neboť v Jelenu z druhého
zachovaného rkpu (RU) je "žalostiví". Nejde o "ubohé" lesy, ale
o lesy, jež projevují svůj soucit. "Duši dušicu" ponechal B.
doslovně podle originálu - nejspíše proto, že kongeniální
překlad by byl velmi nesnadný; "dušička" (zde jde skutečně o
deminutivum) by znělo příliš "rusky". "Aj, tu leží" - správně
dle RU, v básni je sloveso jednou jako praesens a jednou jako
aorist. "Suk" správně překládá B. jako "větev", (původní
etymologický význam).
Proč "bojovník Záboj" místo "silný Z.?" Překladatel tím
ruší úvodní desetislabičné trochejské verše, jež tu možná byly,
nepřesnost je zbytečná, "Lesem dlouho pustým": Není vidět, jak
B. větu členi, zda "dlouho spěchal lesem" nebo "lesem dlouho,
t.j. daleko pustým. Ponechal bych kompositum beze změny. "Bozi"
převádí někdy B. jako "modly". Nesouhlasíme z několika důvodů.
Předně je slovo "modla" vždy trochu s příhanou. Kromě toho se
tím porušuje mnoho "formulí", vlastních orální poesii, a
zanedbává žádaná "úspornost" lidové tvorby, v níž má být totéž
slovo nebo týž obrat vždy tlumočen pokud možno týmž výrazem.
Ani věcně nejí výraz vhodný, protože "bozi" jsou v RZK jak
skutečné bytosti, tak i symboly a o nějakém fetišismu není ani
potuchy. Náboženství našich předků, třeba pohanských, bylo
vyspělé a schopné převzít křesťanství. - Líbí se mi na překladu
Záboje i Čestmíra, že B. užil krátkých veršů nebo "kól"; tím
skladby nabyly na dramatičnosti i básnické účinnosti (Nověji je
staroislanská "Edda" přeložena touž technikou). "Luna nocí
plula" je metafora příliš moderní, odporuje duchu RK, neboť
obraz je příliš vzdálen konkrétním představám středověkého
člověka. Podobně lze posoudit obrat "ze tmy lesa" místo z "črna
lesa"; překlad opět ruší časovou "formuli" les črn. Neobratný
je převod "prohloubený úval hlubokého lesa", originál má
"ponížený". "Píseň ze srdce tryská" - viz poznámku o slovech
"luna pluje". Zesílení prostého "jde" tu není na místě a kromě
toho tu vzniklo Bednářovi téměř "klišé", výraz je již otřelý.
Nevím, proč překládá B. "jedinú družu" jako "společné zlo". Buď
je to nějaký lapsus nebo se B. přidržel interpretace, případně
konjektury, kterou neznám. "Družě" je "družka", je i ve Zbyh.
"Krahuj" není "krahujec", ale dravec nesnadno
identifikovatelný, jestřáb, káně nebo sokol, ale vždy pták
větší. "Nesměli se bíti" m. stč. "nesměchu" nevystihuje smysl
originálu, neboť stč. "směti" značí "odvažovati se"; i tento
význam je v kontextu vhodný. "Rozhrušichu bohy" není "vyvrátili
modly", ale "roztloukli". "Rozhrušiti" mohu nyní opřít kromě
dosavadních dokladů též o některá vl. jména řek ze slovinské
hydronymiky (Bezlaj, Slovebska vodna imena, Lublaň). "Pěvce
dobra" není "smělého", ledaže by autor spojoval naše "dobrý" s
praslov. "deblj", ruské doblestnyj, statečný. "Tamo pokrysta",
totiž zbraně, meč a mlat. Výborný výklad a důkaz starobylosti
zároveň; neboť tu nalézáme známý jev "autonomní komplexnosti"
sloves; rozumí-li se předmět sám sebou, je ve starším jazykovém
stadiu vynecháván. Dorostla paže - dospěla mysl: originál má
dvakrát "dorostla", takže měl být volen výraz, jenž by vhodně
spojil oba pojmy stejným způsobem (zpevniti, zesíliti aj.).
"Když temná nastala noc" není přesný převod původního
"zatemníše". "Soptati krutost - krutě soptit, viz výše.
"Krutost" je tu míněna téměř jako živá bytost nebo aspoň
konkrétní pojem (podobně jako děs, strach, třas); říká se
ostatně i v nové češtině "vysoptil všechen svůj hněv" a pod.
"Proti králevým vrahóm - královské šiky: I slovo "šik" je z
němčiny a tudíž zbytečná modernisace. Nepřesnost je i v tom, že
stč. básníkovi nešlo o údery proti "útvarům" ale přímo proti
lidem, nepřátelům. "Ukrutník" - opět nepřesné chápání stč.
pojmu, neboť toto slovo značí "latro" (podle Mater verborum),
tedy lupič, loupežník, pobuda, soubojník, výtržník. "Hlas" i
"slovo" přeloženo po sobě neprávem týmž výrazem "povel".
"Vícestvie dajú" bych vykládal raději jako praesens od "dajati"
než jako futurum, tedy "vítězství (již) dávají". "Prudkost
vyrazi Luděkem" oslabuje překladatel v "prudce vyrazil Luděk",
viz poznámku k "soptati krutost". "Hořúciema očima v Luděk
měří", překlad "měří Luďka planoucím zrakem". Je to však
instrumentál t.zv. sociativní a smysl je: "Míří na Luďka (t.j.
zbraní) a oči mu planou". Proto je také v rkpu starou opravou
zrušeno "zlobivo", "Dřevo" není nutné překládat jako "mocný
peň", to je způsob moderní, hodný dnešního lyrika. "Zlúti (nebo
"vzlúti") sě Luděk" je neúsporně přeloženo "hněvem se
rozlítil", neboť jinak než "hněvem" se nelze "rozlítit"; takový
"verbalismus" jsme postihli ještě na několika dalších místech.
Překlad "sok" místo "vrah" opět ruší formuli, ač ovšem přesný
překlad "nepřítel" naráží na metrické potíže, slovo je někdy
příliš dlouhé. "Běs v tě" přeloženo" Vezmi tě běs", ale
přesnější by bylo "vjeď do tebe" nebo "vjel do tebe".
Verbalistické je i "strach nepřátelům vydral křik děsu z
hrdel", nehledě k tomu, že je lépe vzít "skřěky" za
instrumentál, tedy: strach se vydral nepřátelům z hrdel se
skřeky" apod. "Búřiti" překládá B. skoro vždy jinak - neprávem,
neboť většinou lze ponechat beze změny. "Krutost" přeložil B.
jako "zkáza"; zde se přiblížil originálu správně. "Své zvěsty"
- "své blízké": Zde platí totéž, co jsme poznamenali k "jedinú
družu". "Zvěst" je tu "zvěd, posel, předsunutá hlídka". Chtěl-
li B. zdůraznit t.zv. romantický sentiment RZK, zapomněl, že
řeka chrání své "blízké" i v Igoru. "Zábojova vojska se
rozehnala vějířem", orig. prostě "v šíř", opět dost otřelé,
duchu originálu cizí. "Za nimi lúto". Zde je v originálu
působivá malba zvukem a rytmem: jako dnešních "dusot, dupot"
tak v Záb. "za nimi lúto" to je úmyslné střídání temných
samohlásek k vyjádření hluku, který působí cválající jízda. Je
to básnická ozdoba velmi stará, známá již z řeckých i
latinských skladeb. Protože je dnes antická poesie již málo
známa, cituji Homérovo "autis epeita pedonde kylindeto(
výslovnost byla "kulindeto) láas anaidés" a Vergiliovo
"Quadrupedanto putrem sonitu quatit ungula campum". V obou
případech následují za sebou převážně daktyly a převládají
samohlásky "U" a "o", kdežto souhlásek je co nejméně; v
příslušném odstavci Záb. je tomu podobně. Překladatelovo "byla
jim divoce v patách" je méně vhodné a mělo být aspoň zvýrazněno
refrénem. "V radostném hluce" - překlad "v... harcování" je
opět cizomluv. Vieleduš: B. se přidržel častějšího výkladu
"velé duš", tedy "hodně duší", ale může se číst i "vieleduš",
tedy řecký Kér, latinský lemur, mstící duch, alastór a pod.
První výklad by musil akceptovat chybu "viele" místo "vele" v
rkpu.
Správnost překladu "kníže" za stč, "kněz" by mohla být
předmětem sporu. "Hrabivé meče" mělo být přeloženo "loupežné" a
pod., neboť novočeské "hrabiví" má význam dosti odchylný. "Po
slunci" asi není "po slunce západu", ale spíše "(táhli) za
sluncem". "Pomstu i pahubu" - přeloženo "pomstu i záhubu", ale
"Stabreim" nebo aliterace měla zůstat (třeba "pomstu a pobití",
ač i to chybí přesné napodobení originálu, Tak i "voji moji" je
zvukově markantnější než překlad "má vojska". Podáše ruku -
uvádiéše biedu: v překladu mělo být užito vidu nedokonavého.
"Řváše chrabrost v svoje ludi" pokládal překladatel patrně za
trochu hrubé a oslabil větu "burcoval křikem chrabrost ve svých
lidech". Dalo se doslovněji napodobit třeba "řval a vnášel..."
Čestmír: v originálu má toto jméno formu také Čstimír, Čsmíra,
Čstmír, v překladu vždy jen Čestmír". V epických básních se
mnohdy užívá takových variací ke zvýšení rozmanitosti a
básnické účinnosti, a to tak, že např. pro týž národ nebo kmen
jsou volena i různá jména. U Homéra jsou Řekové, Myrmidoni,
Danaové, Achajové, Trojané i Dardanové; dokonce i v novější
próze - u Coopera - je týž indiánský kmen zván "Huroni, Migové,
Vyandoti, Irokézi" atd. Jako překladatel bych byl dbal tohoto
úzu i na uvedeném místě. "By sě válely klády", překladatel
dokonavě "svalily", zbytečná změna. "Dotýkajíce se plecemi":
v originálu tak, ale do novočeštiny bylo nutno tlumočit
"rameny", neboť pří vzájemném dotyku hrudí by nebylo možno ani
bojovat, ani pracovat. "Vz rané blaho - u Bednáře vz blažené
jitro" Obrat originálu lze považovat za inversi, v překladě je
tento tropus zrušen. "Vet ti zbraně" je chybné čtení, dnes
víme, že je nutno brát za "vésti zbraně pójdi" nebo ještě lépe
"vést i zbraně..." Překladatel toto nové čtení znal a je tedy
vidět, že se radil s obhájci. Na to patrně naráží v závěru
svého díla, kde "děkuje všem, kdo mu pomáhali". Měl však uvést
své spolupracovníky jmény. "Velevele - přeloženo "velevelmi"
dosti nezvykle, uvážíme-li, že třeba "lepá děva", ač je to
dobře srozumitelné, je nahrazena "krásnou dívkou". Důsledně
vzato by tedy stačilo "převelice" a pod. "Zezvuče nemeškáše"
správně přeloženo "neopomněl udeřit o štít" proti chybnému
výkladu Komárkovu "nepřestal pět". "Lánie psóv" není však
"lání", ale "štěkot". "Zastúpi úval na vzchod na pól". V
překladu je "na pól" vůbec vynecháno. Smysl místa je obtížný;
snad chtě1 básník říci "s polovinou svých sil". Bednář se buď
měl rozhodnout pro nějaký výklad, nebo připojit příslušnou
poznámku v komentáři. "Morena jej uvrhla" - lépe "vrhala", týká
se smrtelného zápasu Vlaslavova. Text sice dovoluje štení
"sypáše" i "sýpáše", tedy "sypala" i "uspávala", ale správný je
jistě druhý výklad. "Upěchu vzhóru na stráň" přeloženo
"supěti", patrně správně. Vidím v základu slovesa kořen "pěš"
nebo "pěch", pěchovati, pěchati, tedy "šlapati vzhůiru
(namáhavě).
"Sedm vladyků se svými sbory" - vypuštěno "udatnými", neboť
se do verše nevměstnalo, ač se to dalo provést bez obtíží "Sedm
vladyků s udatnými sbory" a pod. Tak vypuštěno i dále "v
útrobách", ač stačilo říci "v srdci pevnou víru ve Vyhoně".
Předtím se hovoří o "nožnách", tedy pochvách, které tvoří se
"srdcem" účinnou antithesi, jež je v překladě pominuta. Starší
čeština je ovšem úspornější než nová (některé slovesné tvary,
jmenné sklonění adjektiv, vynechávání předmětu, přechodníky
aj.), ač na druhé straně užívala více citoslovců a
parataktického "i", které B. právem vynechává, neboť by dnes
nepůsobilo vhodně - ledaže bychom chtěli napodobit naivní
primitivismus archaické poesie. "Shóry dolóv! Ticho,
všetichúnko - překladatel se správně přidržel Marešovy
interpunkce. "S korouhvemi houfy na most vnikly" je chybné,
neboť "chorúhvy" nelze vyložit jako instrumentál: básník pravil
"Sbory vetknou korouhve na most". Stč. "dav" není přímo
"množství" spíše "tlačenice", tedy v překladu snad "hmota,
váha" a pod. Originál Oldřicha má asi 12 metrických volností,
přiznáme-li pro něj dnešní způsob přizvukování; Bednář jich má
však 18, tedy mnohem více. To by by1 úzus autora Jaroslava,
jehož deseterce jsou mnohdy spíše jen slabičné. Kladně
hodnotím, že B. oddělil od sebe některé odstavce, jež uzavírají
myšlenku (téhož způsobu užil i v ostatních epických skladbách
RZK) a že se nevyhnul ani občasnému rozšíření nebo zkrácení
verše o slabiku, na př. "Tu děl Vyhoň knížeti Oldřichovi",
neboť také originál připouští tuto volnost, která se v lidové
poesii vyrovnávala recitačním tempem.
"Všechno nám ohněm zžehli" (Čím jiným než ohněm?) originál
lépe "vyžehachu", tedy "vypálili". "Ruče sě vše proměníše" -
rychlá změna ponastala. B. vystihl zde stč. imperfektum velmi
dobře, zdůrazniv průběh, vedoucí ovšem ke konečnému výsledku.
"Pod hrubou skalou - správně transkribováno, nikoli "Hrubou",
jako by se B. sám klonil k obraně. "Les" překládá B. někdy
"hvozd", asi ve snaze o vystřídání výrazu nebo o užití slova
méně běžného. Ale v RK je téměř vždy "les", jen jednou "borek"
v mladší lyrické písni. "Les" je totiž spíše lesem listnatým,
etymologie slova "hvozd" je sporná: buď jde o "chvorst",
chrastí, les neprostupný (Machek) nebo spíše o "gvozdj" - hřeb,
tyčka, hranice, tedy "les pohraniční, uměle vysázený", Ponechal
bych vždy "les"; též s ohledem na ustálené "formule". - Nevím,
proč se překladatel takřka důsledně vyhýbal slovu "Němec" v RZK
a nahrazoval je tu "cizák", tu "Sasík", jindy "cizí" atd;
překlad je z roku 1961!
"Sluchu přejte... o půtkách": snad spíše "poslouchejte"
nebo "slyšte zvěsti" apod. B. tu má anakolut. Originál
"rozstúpi sě síla..., B. "rozlila", zcela správně, s
reminiscencí na RZ. Překladatel se tedy brzy sžil se svými
originály! "Sedě kniení zemankami" - toto čtení lze ponechat a
není nutno opravovat na "s zemankami", ale B. tlumočí s pomocí
příslovce "jakož", které zní příliš knižně, racionalisticky.
"Hlavama v sebe vrazista" interpretuje B. jako "hlavicemi
dřevců, ale snad to není nutné, jde skutečně spíše o přílby
obou soupeřů. Metricky je Ludiše přeložena velmi zdařile, její
volnosti odpovídají počtem i povahou originálu.
Zde zůstal naopak překladatel rytmické stavbě originálu
dosti dlužen, neboť odchylky jsou na 8 místech, ač metrické
schema staročeské skladby je důsledné 'x x 'x x 'x x ( 'x x 'x
x 'x x se slovním přízvukem ovšem pravděpodobně penultimovým.
Dvakrát akceptuje B. coruptelu - mezeru v textu, ale možná
neprávem. Po věcné i básnické stránce je Zbyhoň přetlumočen
velmi správně a pěkně.
Tuto báseň položil B. na závěr snad proto, že "finis
coronat opus", neboť dle názoru moderní kritiky je tato skladba
nejcennější částí kodexu. "Veš svój um sbierajte" - hlavy
otvírejte: zdá se mi přeloženo trochu obhrouble. "Nad mrkavy
šumy" přetlumočeno "nad temný šum hvozdů", myslím, nesprávně:
předně jde o "lesy", nikoli jejich "šum", o němž se v originále
nic neříká (opět přemodernisováno) a kromě toho - vzhledem k
vl. jménům Šumava a Šumice - jde asi o skutečné "temné lesy".
Odchylného výrazu je užito snad proto, že má básník na mysli
lesy, hory jako celek, ne jako "soubor" stromů. "Střežechu jej
púti jejé drahú". Při volném překladu, který je nutno
respektovat, není dost jasné, jak B. místo vysvětloval. Už
staří obránci (Flajšhans) však brali správně "drahú" za
instrumentál od "dráha" a "jej" za genitiv; není to tedy dativ
a čtení "dráhu" s doslovným překladem "střežili jí dráhu její
cesty" je mylné; proto i koincidence, jak ji vyvodil Dolanský,
s jugoslávskou epikou nepadá v úvahu. Němci nestřežili "dráhu",
ale princeznu samotnou, a to směrem její cesty. Přeložil bych
proto např. "berouce se za ní v těsném sledu" apod. "Ve hvozdu
se na ni vyřítili /zabili a o vše oloupili". Nevím, zda lze v
nové češtině užít takového zeugma, předmět měl být asi
opakován. - V Jar. i jinde dbá překladatel staročeského
slovosledu dost málo; kdyby se chtěl v tomto směru přiblížit
předloze, kladl by slovesa, jež značí skutečný děj, nový vývoj
událostí, na počátek veršů, slovesa, jimiž se vyjadřuje spíše
popis a vůbec statické motivy, bývají na konci, i když pevná
pravidla pro báseň stanovit nelze. Nejdůslednější je v tomto
ohledu RZ a tam je Bednářovo dílo přesnější. "Na dlí" -
v překladu "na zem". Bednář tedy znal důvtipný výklad obránců;
ač myslím, že lze ponechat i obvyklé "na délku", t.j. podél
průměru kruhu, v němž se kouzlo provádí. "Trest Kublajeva
svícezíše" - "prut vítězem zůstal", opět výborné vyjádření
průběhu i výsledku děje; podaného staročeským imperfektem.
"Rachot hroma" - "hromy hřměly". Překlad je tu slovně chudší
originálu. "Postúpati brání" přeloženo "postoupiti vpřed"
mylně. Předně je tu vid nedokonavý, a mimo to je stč.
"postúpati" jak "postupovati vpřed", tak i "ustoupit,
ustupovat", případně "pokročit stranou", zkrátka "hýbat se a
místa". Obě strany jsou tak do sebe zaklíněny, že se nemohou od
sebe vzdálit, i kdyby chtěly. "Křesťané", v originálu "Mnostvie
křesťan". Básník objektivně uznává početní převahu evropských
vojsk, v překladu tomu tak není. "Po sobě hnachu" přeloženo
"před sebou", asi chybně, bylo nutno se přidržet výkladu buď
Jirečkova, tedy "touž cestou, kudy přišli" nebo Komárkova
"jednoho za druhým". "Tateré sě rozznojichu". B. asi převzal
opravu "rozrojichu", neboť překládá "rozšířili", ale není to
třeba, originál míní, že se Tataři "rozpálili nebo rozzuřili
(znoj). "Nový Hrad prostran" není "mocný". Podle tohoto
zdůraznění prostrannosti města snad historici a archeologové
budou spíše moci rozeznat, který z Novgorodů je myšlen. "Lud
sbierati stanú" není, jak vykládají odpůrci, "začali" nebo
"počali sbírat", ale "neustále sbírají". "Prvý boj nám stracen,
stracen vterý". B. vynechal "nám" a před větu umístil mezeru,
ale nepokládám to za nutné: "Niče neby prosto pre pohany" zní u
B. "Nic se před pohany neukrylo". Překladatel asi převzal čtení
Flajšhansovo "před", ale protože se "pre" vyskytuje v RK i
jinde, soudím, že je to varianta českého "pro" a vykládám "Nic
nebylo prosto, volné kvůli pohanům, kteří pronikli všude" též
s ohledem na poslední verš "I by prosta Haná Tatar vrahóv".
Arci jsou i jiné interpretace možné: "Prostý" značívá totéž co
"sprostý", takže by smysl byl "Nic nebylo dost sprosté, nízké
pro pohany". "Bystrá kopie" tlumočí B. "ostrá kopí", asi
správně. "Zapřieti zraky zapolená" - "rozdělila" u B. Překlad
lze tolerovat, ale doslovně značí toto sloveso "zaclonila".
"Náspy vrhú", u B. "staví", totiž křesťané, ale to je chybné:
předně by musilo být stavějí, nikoli "staví" jako "zadržují", a
za druhé je tu "vrhati" podle nových etymologií (Cuřím) téměř
synonymem pro "vršiti". Nepřátelský "tábor" povstal a "do tří
proudů se rozestoupil", Jak jsme jinde se staršími obránci
odůvodnili, je nutno interpretovat jako "jízda"; o rychlých
koních se mluví bezprostředně níže. "Vojenské ležení" se podle
básnického úzu autorova nemohlo "rozestoupit ve tři proudy" ani
"pozdvihnout". "Až do nedozíráma" B. ponechal beze změny snad
reminiscencí z Bezruče, kde se tento výraz rovněž vyskytuje,
tuším že v básni "Paskov". V dalším textu zápolil B. s
nedostatkem místa. Vypustil "rychlé koně" a "nosili nabodané
hlavy", také "Srazivše množství v jednu sílu" neodpovídá přesně
originálu, který má "shluče sie mnostvie"; To může být
latinismus za latinské "multitudu", t.j. později též "lid",
"dav'. - "S ječivým a strašným křikem": v překladu chybí jeden
trochej, jistě přehlédnutí; taková metrická volnost je již
větší a vzniká - podle Lorda - leda tím, že písař špatně
postřehne, co se mu diktuje. "Dodáše chrabrost", v překladu
správně "vnukala", imperfekta vyjadřuje B. mnohdy skutečně
zdařile. "Chám zaměsi sie hněvem", v překladu "byl jat hněvem"
méně výstižně, spíše se mělo říci "V chámu tatarském hněv lítý
vzkypěl" a pod. "V náspy" je chybně tlumočeno "k náspům".
"Jižjiž začli náspy rozmetávat": snad ani dnešní pravidla
nepřipouštějí "začli", proto bylo spíše na místě "jmou se"
apod. "Smačkachu - sdrtichu"; překladatel měl volit rovněž dva
výrazy, ale má jen "zdrtili". Snad se mu sloveso "mačkati"
zdálo hrubé - v tom případě by bylo snad obstálo kompromisní
"rozbíti". "Trapná žizn útrobu kruto smahše" přeloženo "žízeň
útroby všem spalovala", ale to je chudší originálu, doporučuji
třeba "krutá žízeň útroby zle žehla". "Zrádče!" Mluvnicky se
dovolovalo a snad dosud dovoluje pouze "zrádce". "Vraždu"
překládá B. jako "smrt" asi neprávem, jde tu o "kletbu,
zlořečení, prokletí" od slovesa "(ne)vražiti". "Vstaň, ó
Hospodine" je změněno u B. na "ustaň, Hospodine (ve svém
hněvu)". Výklad je to možný, ale méně pravděpodobný než starší
pojetí: "Vstaň proti Tatarům". Důvody jsou tyto: předně metrum,
dále kontext (mluví se o zahlazení Tatarů) a konečně grafika: V
RK je psáno žádané "u" jato "v" jen asi dvacetkrát, obrácený
postup je mnohonásobně častější. "Hlasonosnú obět vzdámy", v
překladě "se zpěvem ti budem obětovat". Originál je oslaben, ač
jinde B. pěkně převádí "hlásat" jako "chvalořečit". Kompositum
mělo být ponecháno a místo se dalo vystihnout třeba "vzdáme
Tobě chvalořečnou oběť" (nebo chvalozpěvnou" aj.). "Větři
vzdujú", u B. "vítr zvedne se" opět originál přesně a dost
básnicky nevyjádřen; osobně bych plurál "větři" nahradil
silnějším výrazem a přeložil "Vzdul se vichr". "Blsky raz dva
bijú", podtržená slova v překladu chybějí, ač je tam šlo
vměstnat dosti snadno: "Blesk za bleskem bije v stany vrahů".
"Hojný přieval". Ponechán jea "příval", vynechávka není na
místě, protože stč. "hojný" souviselo blíže s "hojiti" než
dnes, tedy "spásný příval", příp. celý verš "spásným proudem
horský pramen ožil". Mezeru před "minu búřa" položil B. s
obránci právem. "K Olomúcu chorúhvy jich vějú", u B. "K
Olomouci korouhve své točí není nejlepší; básnicky je výraz
opět trochu ochuzen a mimo to se "netočí" k Olomouci korouhve,
ale "vojska". Tedy spíše "K Olomouci vítr vlajky vzdouvá" - zde
se mimoděk podařil i štěpný rým nebo aliterace, jež je však
hojnější ve starších skladbách RZK. "Lesní rohy" lze vyložit
spíše jako "rohy, znějící z lesa" se zřetelem k širšímu
funkčnímu rozsahu stč. adjektiv. "Naliť srážajevě straně obě",
v překladu "v zápětí se střetly". Toto nadmíru důležité místo
mělo být přeloženo doslova, neboť nám dokazuje, že autor Jar.
byl dějům, jež líčí, osobně přítomen (1 os. duálu). Řekl bych
"Tu jsme s obou stran se střetli v boji". "Posledněje" - B.ův
"nejposlednější boj", volně, ale správně. "Ten se skácel s koně
přes druhého": takový děj si nemůžeme dobře představit a
rukopis zní jinak: "prsie druhého", asi s fonetickým pravopisem
místo "před" od prvního diktátu. "Lev drážlivý" a krátce před
tím "zeřivý" převádí B. vždy slovem "zuřivý", ač měl k
disposici mnoho analogických výrazů: lítě, sveřepě, krutě,
prudce, rozkaceně" aj. (Jaroslav) "Kublajova syna mečem dostal"
je trochu vulgární (originál má "zachváti") tedy: zasáhl,
dosáhl, dostihl". "Ot ramene šúrem kyčlu protče", v překladě
"šúrem" vynecháno, neprávem: je to jeden z nejsilnějších důkazů
moravské provenience básně a nadto není zbytečné, neboť šikmá
rána je v dané situaci silnější než svislá. "Uleče sie lud" -
"strach dostal lid" zase poněkud prozaické, mohlo se ponechat
"ulekl se". Kromě toho je "dostal" i několik řádků výše. "Tatar
vrahóv" opět celé nevyšlo; přeložili bychom "Bez tatarských
nepřátel je Haná".
"Sesypavši mračno širých nebes" je přeloženo chybně, neboť
je nutno spojit sloveso s mračnem (tuča - mrak deštivý, příval)
a předložka "s" je obsažena v "sesypavši". Je to druh tmése z
dob, kdy předložky měly ještě adverbiální význam; to Gebauer
ještě nevěděl. Přeložme třeba "sesypavši mračno s nebes
širých". "Ze starého rodu větve Popelovy": zde zase vyšel
Bednářovi nadbytečný trochej, nehledě k tomu, že slovo "větve"
je tu zbytečné; snad se sem dostalo reminiscencí na Hankovo
chybné čtení "Jetvy Popelova". "Utr Vyšegradě", B-ovo "v zdech
Vyšehradu". Synekdocha "v zdech" by byla možná v RZK v takovéto
spojitosti jen tehdy, kdyby měl básník citový vztah výlučně k
těmto "zdem", nebo kdyby jejich jmenování bylo vynuceno
básnickými důvody (kdyby byly zvlášť pevné nebo právě
postaveny). Tomu však zde není, i když adverbium nebo předložka
"utr" stává při takových citovějších vztazích. Chtěl-li to
překladatel vyjádřit, mohl říci "v srdci Vyšehradu" a pod., ale
nezbytné to není. "Na posvátném sídle Vyšehradě" je Bednářovo
zkusmé doplnění mezery v rkpu. To snad mě1 uvést v komentáři
nebo opatřit verše závorkou. Tak je invencí Bednářovou i další
text: "Mezi kmety svými, kdež i stály dvě.... panny." "Vyučeně
věščbám Vitzovým" přetlumočeno "znalé svatých obřadů při
soudech". To je dobrá parafráze nesnadného místa, jež zaslouží
kříž filologů. Nyní vykládám i slovo "Vitz", jež neměním, jako
"Svantovít", neboť ve slově "vit", jak plyne z několika stč.
dokladů, je obsažena i "moudrost, důmysl". "Věščby" jsou
"soudní výroky", nikoli "věštby" nebo "carmina heroica", B.
vyložil správně. Souhlasím s ponecháním složenin "pravdodatný,
svatocúdný, stříbropěnný, pravdozvěstný i zlatopíský",
archaisace je vhodná a srozumitelná. "Ze zlatého stolce" -
vynecháno "otňa" z originálu. Přesto je možno i zde přeložit
doslovně, i když ne bez obtíží. "S otců stolce zlatého dí
kněžna". "Právo rozřešíte těmto bratrům". Beru "se" v originálu
za předložku k "bratroma", ač i "se" "hle" je přípustné; ale
"rozřešite" je asi imperativ. "Bozi věkožizní" přeloženi "věčně
živí". Ale původní význam "věko" je "síla mladistvá, stálost,
životní svěžest" a "žizn" je "blahobyt, dostatek". Máme tedy
před sebou spíše nadmíru starobylé označení kultovního rázu:
bozi, dávající sílu a blahobyt". Snad se mohlo v překladu
ponechat "věkožizný", jehož užíval s oblibou např. Třebízský.
"Glasi" tlumočí ovšem B. jako "hlasy". Podle našeho nového
výkladu jde o "glazy", tedy hlasovací kaménky (sortes, calculi)
se zřetelem na Klareta ("Hlazec"), jiné doklady v toponomastice
(Šmilauer) a ve starých ruských archiváliích; hledí sem i
archeologické nálezy Píčovy. Jde zřejmě o hmotné předměty,
vkládané do "svatého osudí". "Hlasy počítati - číslem
preglédati". Nebylo třeba ani počítání, stačilo porovnat,
kterých kaménků je více (černých nebo bílých?). Proto
"preglédati - přehlížeti". "Smíříte se s dědictví": spíše bych
četl "porovnáte se", neboť sloveso bezprostředněji souvisí s
"míra" než s "mírem", i když obé arci etymologicky na sebe
váže. Stsl. "směriti" značí též "pokořiti", být umírněný.
"Vzkřikl jak býk bujný" - opět zanedbána zvukomalba (hromadění
"r") zarve jarým turem. "Jarý" převádí B. vždy jinak, ač mělo
být tlumočeno jednotně, nejspíš "hněvný". Značí však dokonce i
"zpěněný" (o některých řekách) a snad proto máme v Písni pod
Vyšehradem "Vltava jará". "Po zákonu svatém, který..." V
originále se zájmeno vztahuje na "pravdu"; ne na "zákon", který
je "pravdě" nadřazen. "Pravda" je u básníka výtvor lidský,
měnlivý a kolísavý, který je nutno "hledat" a "ustavovat",
kdežto "zákon" pochází od bohů a je "svatý" (ač toto slovo
znamená i "jasný"). Hierarchické uspořádání právního systému v
RZ je nadmíru pozoruhodné; autor je prvním "idealistickým"
právním teoretikem. "V tyto vlasti" opět zkusmo, i když asi
spávně doplněno.
"Mužie pašu.... " Bednář toto hádankovité místo překládá
"Muži chrání, ženy k dílu hledí" Právem se vyhnul "ruském"
pachati, orati, ač ještě Komárek tak čte; Z desítek výkladů,
jež jsou tu možné různými variacemi čtení i významů (pásti,
pachati, paša - pastva; ženy, žeň i; ruby jako šaty, dřevěné
stavby nebo písemné záznamy) se mi nyní zdá nejlepší spojení
všech složek stč. a staroslovanského zemědělství v jeden verš:
pastva - žně - kácení lesů (Všeruby, Kladruby). Tedy třeba
"Muži mýtí, žeň i pastvu řídí".
Překlad hodnotím kladně už proto, že by1 vůbec pořízen;
Bednář jej tvořil citlivě, jako básník neměl nikdy nouzi o
vhodný výraz, počínal si uměřeně, bez školometství na straně
jedné a bez násilných změn textu na straně druhé. Věcně dobře
zvládl i mnohá obtížná místa těchto podivných "fals", jež ani
po více než sto padesáti letech nedokážeme všude bezpečně
interpretovat. Naše připomínky se týkají některých
jednotlivostí, z nichž by autor jistě mnohé dovedl obhájit;
jindy jde o věci, které ještě v roce 1961 nemohl znát. Občas
zanedbává "formule" orální poesie, jindy je zase jeho výraz
naopak chudší než v originálu. Nesouhlasíme s používáním cizích
nebo přejatých slov; leckdy nepronikl ke skutečným kořenům
myšlení a nazírání staročeského autora a tím nevědomky dokázal,
jak nesnadné je napodobovat takové věci v novém věku. - Věříme,
že čtenáři těchto řádků nebudou vidět v našem posudku nechutné
malicherné mistrování díla již hotového a celkem zdařilého, ale
toliko příspěvek ke konstruktivní exegesi a ke zpřístupnění
textů, jež jsou v každém směru tak přitažlivé a podnětné.