Pod pojmem "textologie" (dříve nazývané snad méně přesně
"textová kritika") rozumíme vědu, ať již pomocnou nebo
základní, jejímž cílem je zjistit - při větším počtu
zachovaných rukopisů a pořízených novodobých vydáních -
archetyp textu, tedy formu staré památky tak, jak vyšla z ruky
autorovy nebo, jak je tomu v našem případě, z úst lidového
pěvce. Z poslední doby je snad nejúplnější dílo, které, zkoumá
otázky námi řešené, kniha D. S. Lichačeva "Textologija", Moskva-
Leningrad 1962. Tento spis je nám blízký i tím, že si více
všímá národní ruské literatury než památek církevně slovanských
a že zhusta cituje "Slovo o pluku Igorově", tedy skladbu, jež
má s našimi Rukopisy ledaco společného. Povšimněme si nejdříve
některých nejdůležitějších autorových vývodů, jež nám budou v
následujících odstavcích užitečné:
Ve své starší studii jsme poukázali na to, že slova "snazší"
jsou téměř všechna označena, výrazy pak, jež byly středověkému
upravovateli obtížnější, zůstaly z velké části neoznačeny. Toto
zjištění nyní zpřesňujeme: hlavním účelem těchto červených
značek bylo připravit text k dalšímu opisu, v němž byla již
slova od sebe dělena.
V lingvistických pracích čítáváme, že definici "slabiky",
"slova" a "věty" nebo "promluvy" je podat dost těžko. Podle
mého názoru o "slovu" to neplatí. Slovo je, prostě řečeno,
článkovaný zvuk, který má svůj význam. Nezdá se mi správné
hledisko, že je třeba ze základní zásoby slov vyjmout "slova
gramatická", tedy předložky, předpony a částice, neboť i ty
mají plný, a leckdy velmi mnohostranný význam, nehledě k tomu,
že leckdy nelze určit, zda máme před sebou částici nebo
"relikt" slova základního; vždyť i sufixy lze občas považovat
za takové "petrifikáty". Ale středověký písař se těmito
spekulacemi nezatěžoval, usuzoval v tomto směru trochu obdobně
jako dnešní jazykovědci: konkrétní, sobě blízké výrazy měl
podvědomě za "slova", drobnější výrazy - předložky, zájmeno
zvratné (sě), spojku -li a další psával dohromady s výrazem,
jenž bezprostředně předcházel nebo následoval. Tak je psán RK i
převážná většina našich středověkých památek vůbec.
Tento další opis RZ je bohužel ztracen. Je možné, že byl
obsažen v RK, ale tvrdit to nelze. Nemůžeme totiž - přestože
Husníkovy fotografie RK jsou výborné - vždy bezpečně zjistit
bez přímého detailního zkoumání RK, která slova jsou psána
dohromady, která zvlášť a kdy jsou spojena jednoduše tím, že
písař běžně navazoval počáteční písmeno na konečné, zejména na
"i", jehož spodní linie se mnohdy přímo dotýká slova
následujícího. Ale jasné je psaní příklonky "sě" se slovem
předešlým, dále se projevuje obdobný úzus u většiny předložek,
(vhlavu), je psáno "jestnám", "vetti" (tomu asi písař dobře
neporozuměl), "ajta", "avěky", zato se zdá "zživi" psáno
zvlášť. Nacházíme tu "ačsě", "vzdámyli", kkaple, južjuž, želtu,
aždo, jednou, myslím, jsou spojena i slova tři: ikoblakóm.
Zkrátka: tímto zjištěním je sjednána středověká kontinuita RZ a
RK. Jiné červené a zelené značky RZ bohužel dosud vzdorující
interpretaci; dohadem soudím, že se týkala předlohy, nikoli
připravovaného dalšího opisu.
Mimichodem připomínám, že Pís. Vyš. je psána opět jinak, zde
nebylo dominantou ani písmeno jako v RZ, ani slovo jako v RK.
Anakoluth nebo spíše nelogické hyperbaton ve slovech: jako
srdéčko radost žal jeho čuje" by ukazoval na diktát nebo nějaký
neobratný a překotný zápis.
V RZ jsou jako chyby - můžeme-li vůbec o nich mluvit - jen jako
mezery. Tak v 1. verší Sněmů "vojevodí", chybí koncové "í" snad
jen z nedostatku místa na pergamenu. Dále v LS ve verši
počínajícím "V Vyšegradě" vypadlo šest slabik. Flajšhans
doplnil zkusmo "Lubošině siedle", asi nesprávně; místo bylo
zřejmě temné, nesrozumitelné, kdežto F-ovu výplň by byl písař
snadno zvládl. Dále chybějí 4 slabiky ve verši "Dvě věglasně
děvě". Zde opět doplnil Flajšhans "vystúpistě" a projevil se
jako potenciální padělatel velmi špatný. Předně je to opět
příliš snadné čtení, za druhé nejsme oprávněni vkládat do
rukopisu nedokázanou duálovou koncovku "tě" a za třetí
neodpovídá zde postavení slovesa regulím slovosledu v RZ; při
dynamickém skladebním motivu - vystoupení nových nebo i již
uvedených osob a počátku nového děje - bývá sloveso velmi
důsledně na počátku věty.
Je ještě nutno se zmínit o některých místech, kde se
nesetkáváme přímo s chybami, ale s odchylkami od normální
písařovy praxe, i když tyto problémy patří též do hláskosloví.
Mám na mysli zanedbání spřežky "rs" za "r" a zdvojení "rr".
Druhý z obou jevů má tyto doklady: hrrnu, hrrnuse, vrrsi,
hrrdlo (několikrát, také v Jelenu z 13. století), vrrhu. Tento
způsob psaní je zvlášť hojný v Hradeckém rukopise, takže je tu
určitá geografická, krajová blízkost obou textů. Místo "rs" je
pouhé "rů ve slovech: "uderiti" (tak vždy, ale to je tvar ve
středověké češtině vůbec poměrně hojný, neboť tu žilo ještě
povědomí etymologické souvislosti se slovesem "dráti". Potom
nacházíme ještě "Oldrie, Hermanóv, tvori, sbori), místo
"sboři". Verš je nutno číst "chorúhve tu sboři na most vraziú",
tj. "sbori" brát za nominativ, chorúhve za akusativ. Pokládat
"chorúhve za nominativ a "sbory" za instrumentál by bylo
stejnou chybou jako se domnívat, že "tábor" je v Jar. vojenské
ležení - "korouhve nelze ani personifikovat, ani mít za
metonymii místo "oddíl vojáků" (potom "bratri, vzietri,
Tatarín, skriekem, rozhoralé, chrest, bystriny, dreva,
prevelikú, priec, riecie, v hori. Je nutno hlouběji analysovat
tento jev. V době opisu RK již bylo vcelku rozlišeno "ř" a "r",
ale ne ve všech nářečích stejně. Čím dále k východu, tím je
větší pravděpodobnost "nepalatalisovaného" "r", jaké je dodnes
ve slovenštině. A proto také máme většinu těchto "r" v
Jaroslavu; nepočítáme-li slovo "oderiti", je tato odchylka v
Jar. desetkrát, v ostatním RK jen šestkrát. Vliv tu měla i
vlastní jména Oldria, Hermanóv, v nichž se více než jinde
projevuje písařský konservativismus. Jiné zákonitosti tu
nejsou, neboť RK již nečiní rozdílu mezi "ř" povstalým z "rj"
nebo palatalisací a nepadá na váhu ani blízkost znělých nebo
neznělých souhlásek.
I. B Mašek v Listech fil. 3,1976. str. 200 nn. řadí mezi
písařské omyly v RK ještě tyto případy: ssualichu, czarodeiiem,
nailuteiei, vence, kuestóv, zuers, (2x), rumenci, pei, spei,
usuidevsi, swietci, v nemt, k nei, na nei, naiplznei, ziznu,
mcí y typ "v borece" místo "čce". zde je pěkně vidět, co ještě
neznala naše bohemistika více než padesát let po nálezu RK a co
dnes můžeme jinak vyložit.
Tvar "ssualichu" je nutno považovat za výsledek obojreté
výslovnosti starého českého "v" (zhruba jako "w" anglické).
Tento jev trvá ve východních a severních Čechách dodnes. Pro
starou dobu se obvykle poukazuje na grafiku Event. sv. Matouše
s homiliemi, kde se slovo "pravda" píše neméně než devíti
variantami, mj. též "prawuda" a "prauwda". "Svietej" není
chyba, je to tvar jako "dobrej" místo "dobřiej" nebo i "dobré"
podle provenience textů; východní, jak jsme již častěji uvedli,
obsahují spíše tvary typu "dobréj", z toho moravské "dobré", na
západě bylo obvyklé "dobré" a z toho "dobrý" v gen., dativu i v
lokále sing. fem. "Najlutějej" jsme vyložili jako náležitý
superlativ neutru, rozšířený ovšem o deiktické "j". Útvary jeko
"vorece" jsou diktovány fonetickým přepisem. A opět je to
hlavně východ českého území, kde tato výslovnost trvá dodnes
(J. Bělič, Nástin české dialektologie, Praha 1972, str. 57
nn.). Ostatek domnělých písařských omylů je zanedbaná "jotace".
I to je východočeský jev, trvající dnes ještě hlavně v okolí
Litomyšle, kde "Petáci" jsou tak nazýváni proto, že vyslovují
"pet" místo "pět" (je i v RK!). Sem patří i "pekný". Nejčastěji
je psáno "ne" místo "ně", a víme dnes, proč. Vedle běžné
záporky "ne" bylo totiž i zdloužené "ne", z něhož vzniklo
později "ně" ve slovech jako "někdo, někam". V našich textech
však toto "ně" vůbec nikde nenacházíme, bylo tu jen "ne" a to
asi působilo analogií i na častější psaní typu "na nej" apod.
Vedle toho jsou ovšem i případy "správné" grafiky. Do toho
odstavce abychom mohli zařadit ještě další odchylky, jež Mašek
nezaznamenal, ale jež jsou obdobného charakteru: sehodlúhý,
Vestoň, Vneslav (viz, co jsme řekli výše o jménech), dále i
krsestení, ktvuéše aj.
Zbývají tři zvláštnosti: 1/ kigi, 2/ polie (2x), 3/ mcí (tj.
"mečí", gen. plur.) "Kigi" je místo "kiii", "g" za "i" nebo
"y". Je to jediné "g" v RK, jindy psával - místo "spirantního"
"j" - písař v takovýchto polohách "y". Grafika ve staré češtině
dosti hojná, od Homiliáře Opatovického po Hájkovu kroniku (J.
Gebauer, HM I, str. 528).
"Polie" místo "pole (poloviny). Také tento případ porušení
písařova úzu je dostatečně doložen (Gebauer, uv. spis str. 354,
dokklady sahají v diachronním průřezu do Alx. po Viktorina
Kornela ze Všehrd). Častá tato odchylka není. V RK jsou dva
řípady, k námitce proti starobylosti textu to ovšem stačilo.
Ani "mcí" není chybou, jak se Mašek domníval. Vedle obvyklého
"meč" byl totiž i "m6č6", jak plyne z sch. a stsl. pramenů. V
čestině se znám jeden doklad vedle tohoto místa z RK, totiž
01.4. Reg. 3,26 "mčem bojovati". Obvyklé etymologické spojení
slova s germánským "maki" je tedy velmi pochybné, slovo je
spíše domácí k "m7k-, "mknúti, máchati, sýkati".
V Malé Morávce dne 20.8.1975
Dr. J. Enders v.r.
Skutečné a domnělé písařské chyby v RZK.
(příspěvek k textologii).
PhDr. J. Enders
Tímto pojednáním navazujeme na tři starší úvahy obdobného rázu,
totiž na "Nadpisy kapitol - nehomogenní část RK" (dokončeno
25.2.1974), dále "K výkladu červených značek v RZ" (12.5.1974)
a konečně "Rasury a opravy v RK po jazykové stránce"
(18.12.1974). Tyto studie byly samostatné, ale v budoucnu je
bude nutno spojit v jeden celek s tímto pojednáním, abychom se
vyhnuli nejednotnosti a roztříštěnosti, jež by tu mohla
vzniknout a ještě se stupňovat po úvodu k našemu současnému
zkoumání. Prosíme proto o pochopení.
Chyby v RZ:
Dominantou, lze-li tak říci, při opisu RZ, jak jej máme dnes,
bylo písmeno. Dokazuje to několik skutečností: předně psaní
textu "in continuo", dále bezpochybnost a kaligrafická přesnost
opisu, konečně i červené značky, jež jsme rozbírali v citovaném
pojednání, v němž nám šlo o označení počátečních písmen slov,
provedené po skončení hlavní práce. S velkou pravděpodobností,
by jistotou si můžeme učinit představu o předloze k RZ: ta se
sotva opírala o písmena (i když samozřejmě můžeme vyloučit, že
tu bylo několik mezičlánků). Nikdo totiž nediktuje a nedává si
diktovat po písmenech. I tato předloha se ovšem valně nelišila
od našeho textu. To dokazují právě dvě mezery v LS za slovy
"dvě věglasně děvě" a za počátek verše "V Vyšegradě". Tyto
mezery - lacuny - byly i ve starším vydání RZ. Domnívám se, že
předloha byla psána sice v zásadě správně, ale nějakým
odlišným, nesnadným písmem, snad rychlopisem - ani slovanské
runy nelze z našich úvah vyloučit. Písař asi dostal nejdříve
příkaz transkribovat písmeno po písmenu ve formě bližší a
srozumitelnější. Tohoto úkolu se zhostil dobře, ale je možné,
že sám textu dobře nerozuměl. Jeho nástupce pak přičinil k
textu červené značky, jimiž označil počátek slov.
Chyby v RK
Skutečná písařská nedopatření nejsou příliš četná, ale jsou
nepochybná. Konstatujme úvodem, že jsou to chyby středověkých,
nikoli novověkých písařů, jejiž úkol je už diaktitickými
znaménky značně ulehčen. Nevím také, zda byl Hanka nebo kdokoli
jiný tak universálním padělatelem, že by byl i na tento apekt
středověkých rukopisů tak důsledně pamatoval.
Máme zde tedy "dittografie": Vše sě hnáše" (je psáno "Hnasie",
což odporuje písařově praxi, kdyby bylo imperfektum, neslezli
bychom "hnase". Písař omylem napsal dvakrát "sie". Stejně tak
je nutno interpretovat "holedba sě", nikoli "holedbase sie" z
důvodů obdobných. Dále psáno omylem "ve ssně", "srazistasta",
"vzdad" m. "vzad", "Vlaslaslava", "přepřetrže" (první předpona
zkratkou, pak ještě vypsána znova). Naopak vypadla některá
slůvka, psaná v předloze dohromady se slovem sousedním: na
rovni sě valnej položichu, vzdámy-li sě nezjařte sě, bozi,
svému sluzě, praděd mój zbi diva tura, otvořie sě vrata. Ve
všech případech splývají požadavky mluvnice s postuláty rytmu -
metra - takže tyto doplňky jsou samozřejmé.
Dále registrujeme další zajímavé případy: "zozepie" m.
"rozepie", asimilace; "sesi" místo "lesi", totéž; hned na
počátku "Oldřicha" "kam" místo "kamo", které je v rkpu
důsledně; představme si falsátora, který by udělal chybu hned v
prvním opisovaném verši! Často se mylně opakovala dvě táž
písmena, přišel-li počátek slova na konec předešlého a jeho
závěr na začátek následujícího řádku. To se stalo v RK ve slově
"knnez", dále ""moohla". Je dále psáno, "nerodte bratrse spieti
v pahubu". Zde musí být "bratřie", písař vzal slovo mechanicky
za vokativ od "bratr". Obdobné nedopatření je v Záboji "Zauoi
bratrse". Zde je nutno opravit na "Záboiiu bratrse", jak
dokazuje úzus v užívání vokativů v RK; kromě toho je tu "u"
nebo "v" místo "b", nejspíše opět následkem mechanického
opisování, neboť čteme v Čestmíru 17,6 "naloži jezdcém za
voj". Pouhé přepsání je asi "kutost" za "krutost" a "Sipose"
místo "Srpose". Zajímavé je psaní "twda" a "czni", kde vypadlo
"r". Snad tu sehrála své snaha o ulehčení výslovnosti při
recitaci zejména v případech, kdy bylo "r" a "l" vyslovováno
jako souhláska "ve krvi" dvojslabičně. Je beztak záhadné, jak
to staří Čechové asi vyslovovali; případy takového vymítnutí
"r" doložil F. Trávníček (HM, Praha 1935, str. 228) pro některé
lašské kraje. Dvakrát je vypuštěno koncové -u v aoristu:
vyžehách(u), pokrych(u). Stalo se to asi nedopatřením, ledaže
by aorist v době opisu již degeneroval a koncové -u se
ztratilo; doklad sice nemám, ale byl by to obdobný vývoj jako
ztráta koncového "i" v infinitivu. Jiná chyba je "ctsmirse"
místo "Cstmirse", při grafické i fonetické obtížnosti tohoto
jména jistě pochopitelná. Konečně přesmyčka v Oldř. "Uitrse"
místo "iutrse". Nejpravděpodobnější se mi zdá výklad, že tu
písař modernisoval svou předlohu, kde asi bylo archaicky "po
šeru iutru" a při transkripsi se zmýlil (záměna "u"-"i").
Shrnutí
Z toho, co bylo výše pověděno, nabízejí se tyto hlavní závěry:
Písařské omyly v RK se plně shodují s "technologií" chyb
středověkých písařů. Tam, kde se objevují vynechávky
"gramatických" slov, je to působeno chybnou transkripcí
předlohy, jejíž slova buď nebyla oddělena vůbec, anebo, a to
pravděpodobněji, byla psána podle jazykového citu neškoleného
písaře nebo redaktora. Červené značky na počátcích slov v RZ
byly myšleny jako příprava k vyhotovení dalšího opisu.
Novověký původ písma i techniky RZK je absurdní po stránce
věcné i psychologické. Domnělé omyly v písmu, jak je zjistil
Mašek a jiní starší obránci, se dají vysvětlit písařovým
"vnitřním diktátem" a východní proveniencí RK.
Domníváme se proto, že jsme podali nový důkaz středověkého
původu RZ i RK pomocí vlastních úvah i Lichačevových názorů o
moderní textologii.
Dodatek:
Způsob, jak byl opisován RK, je potvrzen ještě tímto zjištěním:
V omylech převažují vynechávky nad opakováním, asimilace jsou
toho druhu, že následující písmeno je mocnější než
předcházející. Písař ví, co bude psát, a hledí předčasně ke
konci slova. Kdyby tomu bylo naopak, měli bychom spíše
"rorepie, leli, vzaz", ale máme naopak "rozepie, sesi, vzdad."
Je tedy RK psán dosti zběžně, ale na Ledabyle. Kdyby tomu tak
bylo, našli bychom těchto psychologických chyb daleko více.
Ostatně, jak jsme viděli, jsou i případy opačné, dittografie.
V RZ se tyto jevy nevyskytují, ale červené značky bývají na
pravé straně začátečních písmen. I to naznačuje, že pohyb ruky
i mysli se děje zleva doprava.