Bývá zvykem, že po ukončení vlastní filologické práce
následuje shrnutí a zhodnocení výsledku, ať již jde o vlastní
dílo nebo kritiku. My to však obracíme a uvedeme ocenění knihy
Dolanského ihned: neměla vůbec vyjít, zejména ne v Academii; a
když už se toto nedopatření stalo, lze je aspoň dočasně napravit
jedině tím, že spis bude co nejdříve z knižního trhu stažen.
Boj proti RZK citováním nejrůznějších paralel, tj. vět nebo
veršů novověkých, řidčeji starších autorů, z nichž prý čerpali
domnělí falzátoři, není ničím novým. Nový je jen výběr těchto
"loci communes" nebo taktika při jejich uplatňování. F. Mareš [1]
vypočetl asi 80 paralel, ale to již ani v době "velkých bojů"
rukopisných nebyly všechny; Komárek [2] operoval hlavně se styčnými
body bez RZK a Jungmannem; jiný autor, jehož jméno mi nyní
vypadlo z paměti, dokládal původ RZK ze starofrancouzské epické
poesie; přišel na řadu Kačič, po něm Charaskov, nyní tedy Ossian.
Je samozřejmé, že takové důkazy jsou tím absurdnější, čím
více se takových předpokládaných Hankových nebo Lindových
"inspirací" vykonstruuje. Počet těchto paralel nyní již - bez
nadsázky - dosahuje tisíců případů a je nabíledni, že takovýmto
látáním básnického díla z imaginárních předloh nic pořádného na
svět přijít nemůže; esthetická hodnota R je obecně známa, takže
ani Dolanský ji nepopírá. Vypůjčenými citáty, rovněž řečeno
plagováním nejrůznějších předchůdců může vzniknout jen nepodařený
slepenec, jako byly třeba pověstné "centones" - hadříky z doby
úpadku, jímž procházela starořímská kultura krátce před svým
zánikem.
Odpůrci RZK si nebezpečí těchto námitek zřejmě uvědomují, a
proto se argumenty, jichž se na literárně historickém poli
nejnověji používá, podstatně mění co do struktury, i když se toho
každý čtenář asi nepovšimne. Dříve tu byla snaha dokázat
naprostou slovní shodu "pramene" i "napodobitele", kdežto
Dolanský spíše soudí, že si falzátor vybíral vhodné obraty ze
svých předloh, v nichž se ten nebo onen motiv leckdy několikrát
opakoval. Bylo to prý pro padělatele celkem snadné a bez risika,
takže i touto cestou se dalo vytvořit literární dílo cenné a
zdánlivě původní.
Jsme toho názoru, že i kdyby takové počínání bylo možné - lze
o tom pochybovat - byl by napodobitel bezděčně nebo i úmyslně
převzal do svého výtvoru obsah i formu svých vzorů.
Bylo již mnohokrát poukázáno na to, že duch R je zcela jiný
než myšlenková a citová náplň romantismu nebo nově vynalezeného
preromantismu. Od raného středověku, do něhož je nutno klást
zejména RZ a starší část RK, do 19. století uplynula tak dlouhá
doba, že kulturní svět se v celku i v jednotlivostech radikálně
změnil. Shody mezi Ossianem a RZK lze vykouzlit jen při naprostém
zanedbání nejhlavnějších rozdílů, z nichž zde můžeme uvést jen v
kostce ty nejnápadnější: R jsou prosty sentimentu a
subjektivismu, kdežto novověký romantik jimi přímo hýří; v RZK
není moderní humanita, velkomyslnost, rytířství - i když v nich
není také nic ethicky nízkého. Nenávist i láska je tu líčena bez
skrupulí, svoboda je chápána takřka živočišně, národovectví není
chápáno patrioticky nebo všelidsky, ale ryze mocensky, v
náboženském citu je převaha pohanství, zejména praslovanského
animismu; ve společenském křížení doznívá mnohoženství atd.
My se tu však musíme soustředit spíše na formální stránku
věci, na slovný výraz a jeho myšlenkovou konstrukci. Dolanský
neví - nebo spíše nechce vědět - že Rukopisy jsou (snad s
částečnou výjimkou "Jaroslava") výtvorem lidovým, tedy anonymním.
Dosvědčují to všechny znaky orální lyriky a epiky;
nejmarkantnějšími znaky jsou tu "formule", tedy ustrnulé obraty,
jež se s větší nebo menší přesností, příp. "úsporností" [3] opakují
pro vyjádření téhož pojmu nebo téhož děje, a pak vnitřní rýmy
typu "zaměsi zraky zlobú zapolena" [4] nebo "Dvě věglasně děvě
vyučeně věščbám Vitzovým" [5] . Někdy se oba jevy drží epickou
technikou ve vzájemné závislosti: "stúpi prokný rozenie dle
svého" [6].
D. si dále nepovšiml, že obraznost skladatelů nebo spíše
pěvců RZK je v zásadě jiná než v Ossianu. Již starší obrana [7]
stavila do kontrastu hutné a ostré metafory (nebo jiné "trópy") v
R proti představám romantických básníků, mnohdy rozvleklým a
nezřetelným. Popisy i děje v lidové poesii pokračují vždy v jedné
přímce v čase i v prostoru, neboť pěvec je "pořádkumilovný" [8], jak
ještě uvidíme; známé líčení noční Prahy v "Oldřichu" je
novoromantické jen zdánlivě, neboť ve skutečnosti je tu pevný
postup zrakových vjemů od stojícího vojska až po vrchy za
obzorem. Takový Linda naopak přeskakuje s předmětu na předmět
zcela neorganicky, jak při vhodnější příležitosti dovodíme hlavně
se vztahem jeho popisu Vyšehradu v "Září nad pohanstvem". - Zde
se pokusíme zpřesnit postřehy starších obránců a zjistit, v čem
ještě dále tkví podstata těchto rozdílů. Podle mého mínění jsou
tu dvě kriteria.
První záleží v hromadění více obrazů na menším úseku, jež je
v Oss. celkem běžné, v RZK se však vůbec nevyskytuje. Věta jako
"Proč lkáš jak větry v dřímajících lesích, jak vlna na pustém
břehu" (tři metafory) je pro RZK nepředstavitelná. Druhý rozdíl
je trochu složitější a vyžaduje si menšího exkursu do syntaxe.
Jak známo, skládá se většina vět nebo "promluv" v tzv. základu
výpovědi, tj. "thematu", tedy pojmu. o němž se začíná řeč, odkud
děj nebo popis vychází, a z "jádra" nebo "thématu", tj. z větných
členů, jež udávají, co základ činí nebo co se s ním stává.
"Základ" bývá, ale nemusí být totožný z gramatickým podmětem. My
si všimneme v tomto odstavci zejména tohoto "théma". V RZK lze
"základy" výpovědi dělit zhruba na čtyři typy:
Publikace Dolanského mě neuspokojila ani po ryze technické
stránce. Autor užívá Hanušova vydání z roku 1911, ač povinností
filologa je tvořit si svůj text na podkladě nejnovější
transkripce nebo edice s plným využitím vydání starších. Vždyť
měl možnost použít vydání Flajšhansova z roku 1930 tím spíše, že
se o známé "Poznámky" opírá ze všech námitek nejčastěji! A
Flajšhansovu vydání RZK nelze vytknout po textologické a
mluvnické stránce žádné nedostatky; přepis Písně pod Vyšehradem a
Milostné písně krále Václava je již horší, ale těch si Dolanský
všímá jen mimochodem. Při používání Flajšhansových Poznámek si D.
neujasnil, že F. tu na mnoha místech cituje leccos, již sám
vyvrátil skoro před čtyřiceti lety [9]. Ačkoli D. ví o literatuře
obhájců R a někdy se jí letmo dotýká, např. na str. 187, pozn.
3/, nikdy z nich nic necituje a nedbá ani Palackého nebo
Šafaříka. Přebírá vžité názory oponentury, a to zcela nekriticky
- kolika omylů, jak dále uvidíme, by se byl mohl uvarovat při
větší objektivnosti - ale zato s nemalou dávkou dogmatického
autoritářství, nehodného skutečně vědecké práce.
Protože, jak říká Seneca, "něčemu se lze z každé knihy
naučit", uvádíme z referentské povinnosti několik kladných míst z
knihy, jež mohou být východiskem k další vážné badatelské
činnosti. Je tu několik skutečných shod nebo spíše období mezi
RZK a Ossianem, jež ovšem jdou na vrub toho, že také O. je do
značné míry ohlasem lidové poesie. Tak časté srovnání bojovníků s
duby (např. na str. 33) by si žádalo hlubšího rozboru s hlediska
nejstarší indoevropské poesie i mythologie; totéž platí o
připodobnění hrdinů ke slunci (Fingal, Jaromír, Igor - na str.
41; zvláštní obraz se objevuje na str. 50, kde se srážejí dva
vrchy (jako "les se valí v les: v Beneši Heřmanovu); ze str. 61
by bylo lze sledovat původ podobenství o ženské kráse, rovnající
se luně; citát z RK na str. 73 "Vyrazichu jako oheň z země" by
mohl něco vzdáleně napovědět o skladatelově osobnosti (viděl snad
nějakou sopku za hranicemi své vlasti?) na str. 180 se objevuje
prastarý motiv splývání člověka a přírodou. Shody, jež D. imputuje
z Ossiana Rukopisům, jsou ryze slovné a postrádají hlubšího
podkladu. Někdy stačí shodný výraz v rozdílné situaci, jindy se
zdá, že děj je obdobný, ale je užito různých výrazů; leckdy operuje
D. dokonce jen se stejnozvukem, ač pocházejícím ze zcela
odlišných slov.
Tak na str. 15 je "shoda" s Písní pod Vyšehradem v tom, že se
i v Oss. mluví o vysoké skále a pevném hradě; na str. 19 je
vyvozován z výrazů "voda, vlna, bouře, proud, písek" paralela k
pěvecké apostrofě Vltavy v RZ; tak se prohlašuje kategoricky, i
když D. na str. 20 přiznává, že "tak zpívaly lidové písně". Na
str. 23 je "starý rod Tetvy Popelův" stavěn do oposice k
"Oskarovi, zrozenému z plemene hrdinů"; na str. 24 vystupují ženy
(Bosmina i Malvina) mezi muži - jako Libuše v RZ; zde je ovšem
již neshoda, neboť L. si počíná důstojně a sebevědomě, ženy z
Oss. ostýchavě. Na str. 28: "dievčie ruka = moje pravice slabá!";
na str. 28 vytýkán odborný výraz "otci naši". Na str. 33 se
popisuje noční schůzka bojovníků na chlumu s hojnou obměnou z RK.
Na str. 39 otvírá stráž bránu - jako v Oldř. a dále je tu
výmluvná paralela: "uderichu rány bubny" proti "F. udarjajet v
černyj svój ščit", ač to bylo vhodnější citovat Jaroslava nebo
Čestmíra, kde se rovněž mluví o černém nebo stříbrném štítu a o
úderech na něj. Na str. 40 se dočítáme o rozličných hudebních
nástrojích, prý jako v RK. Na str. 46 stačí ke shodě uvedený
"věnec pro hrdinu". Na str. 47 je popisován opět sraz válečníků u
skály nebo na vrchu; to je pochopitelné, neboť při takových
příležitostech se vždy volí nápadné místo, s něhož lze pozorovat
nepřítele, ale které může zároveň sloužit za pevnost. Na str. 48
je prý epitheton z RK "strašný" vloženo do skladby zásluhou
"hněvivě se jiskřících očí" v Oss. Na str. 49 je tento paralelní
výrok: "kopí, meče, luky" v RK, "štíty, pancéře a bojovníci" v
Oss. Na str. 52 je povšechná obdoba "zvuků a skřeků" v bitvě. Na
str. 53 se jednak zvuky rozlézají po horách = po úvalech, jednak
se tu hovoří o "dřevu", které odpovídá "stromu" v Oss. Na téže
stránce je vůbec spousta takových argumentací: v RK stojí "obě
straně bez hnutia" proto, že také v Oss. "hrdina stojí nepohnut".
Na str. 54 se shodně děje pohyb bojovníků zleva doprava. Na str.
59 je v RK "nadivno vám sluchu" obdobně jako v Oss., kde někdo
"zvěstuje pověst" a žádá o "pozornost". Na str. 64 se porovnává
týmž způsobem sloveso "sraziti se" a "téci". Na str. 71 je mrak
totéž jako tma, na str. 78 se mluví v obou skladbách s nápadnou
podobností o "skřecích, úpění a křiku". Tak by bylo možno
pokračovat ještě dlouho; abychom čtenáře neunavovali, uvádíme
frapantní příklad dokazovací techniky autorovy ze str. 172:
"Jestliže zde (tj. v Oss., poznamenáváme) meče "odskakují" a Gall
"seskakoval", bezpečně mohla podle toho říci česká báseň o
jelenu, že "po vlasti poskakoval". Někdy vzniká dojem, jako by
předpokládaný padělatel bez Ossiana ani mluvit neuměl.
"Poskočíme" tedy k druhé skupině paralel, jež jsme seskupili
v jeden celek proto, že tu jde o shody jen zdánlivé, ve
skutečnosti však neshody. Tak nacházíme na str. 15 "tvrdý
Vyšehrad", v Oss. "tvrdého vůdce jako horské kameny". Na téže
stránce je popis hradu a jeho paláců i věží, které se odrážejí ve
vodě pramene a nad nimiž se tyčí skála. Ale pěvec RZK by nikdy
nic nelíčil tak překotně a téměř nesourodě; byl by postupoval,
jak jsme již řekli, v jedné přímce buď od řeky vzhůru nebo směrem
opačným. Na str. 21 tvrdí D., že "oplákati" (v RZ, tj.
oplachovati) je konstruováno podle pláče v Oss., ač ví, že význam
obou sloves je v našich skladbách zcela jiný; ale padělateli prý
stačil stejnozvuk! Obdobně je na str. 24 "lech" z RZ prý vypůjčen
z Os., ač zde je to osobní jméno! Na str. 25 se porovnává Libuše
a její dvě družky (Kazi a Teta, ač to není jisté!) s - Fingalem a
jeho spolubojovníky! Na str. 25 je stavěn výraz "věhlasný" i když
to znační "rozumný" s "hlasem" v Oss. Na str. 26 se dočítáme, že
"meč a voda". Tedy ordálie v RZ, mají obdobu a předchůdce ve
"zlaté střele, číši a vzdušném kopí" v Oss. Na str. 27 se Chrudoš
v RZ třese hněvem, ale Morni radostí. Na str. 28 je vzpomenuto
verše z RZ "Nechvalno nám v Němciech iskati pravdu", převzatého
prý ze slov Oss. "nedůstojno jeho slávy měřit své síly s knězem!"
Str. 37: známé líčení noční Prahy, prý novoromantické, je
připodobněno se zvlášť velkou dávkou fantasie k některým
metaforám z Oss: vojsko - podzimní mlha, dívčiny vlasy - páry nad
horou, hrdina - světlý paprsek, hrdina - zmizel jako pára
(omlouvám se za vulgarismus, jenž tu vyšel náhodou) dívka -
dešťové páry, stoupající z jezera apod. Na str. 40 se cituje
místo v Oldř., kde Poláci utíkají příkopem nebo k bráně; v Oss.
prchá poražený nepřítel houštinou, někdo strachem vylezl na strom
atd. Na str. 42 vyznívá srovnání Ossiana s RK v neprospěch
druhého: invence falzátorova byla prý přece jen slabší, neboť
anglický bard nechal "rozléhat se klenby a stony se vznášet k
nebesům", kdežto český básník hovoří krátce o radosti, jež se
roznesla nebo rozlétla od Prahy. To je stručnější, ale jistě
hutnější, monumentálnější než líčení z Oss., v němž se někdy sahá
téměř k drobnomalbě. Na str. 45 je paralela "žalostný voj" -
žalostivo slunce! Na str. 49 praví Oss., že "s vůdcem vůdce, s
vojínem se sráží vojín". Ale něco takového by v RZK značilo, že
bojovali jen čtyři lidé; věnuji těmto otázkám větší pozornost v
rozboru RZK co do shody podmětu (objektu) s přísudkem, duálů atd.
Na str. 51 mluví Dolanský a Ossian o "stínech poražených
nepřátel, jež odlétají na své oblaky", neboť podle toho je
konstruováno obdobné místo v Ben. "poplaši veš zvěř leský vše
nebeská letadla". Zde mohl D. s větším úspěchem vzpomenout na
duše pobitých nepřátel v Záb., jež "těkají po stromech a jichž se
jen sovy nebojí". Tak se také přichází "divá zvěř pást na
vladykův hrob", ač by se dalo aspoň zdánlivě lépe navázat na
Jelena z RK; je tu však opět vztah k Ben. Heřmanovu. Na str. 54
objevujeme tuto šarádu: ruské archaické slovo "sopostat" (tj.
sok, nepřítel) je zvukově shodný se slovy z Ben. "tato stasta!"
Kámen, jenž je v Oss, svržen s nebe "jako znamení" má sotva co
společného s kamením, jimiž Benešovi lidé zasypali ze "skalnatého
lomu" vetřelce. Na str. 55 jde v RK "půtka z vrchu do roviny",
kdežto v Ossianu jde s chlumu jen Latmon a po rovině letí jeho
kopí (jak? snad je tu chyba překladu). Na str. 58 je v Oss.
třikrát zdůrazněno "naslouchej" ve shodě s romantickým
subjektivismem, v němž se básník stále mimoděk dostává do
vlastního dějového toku: Dolanskému se to zdá vzorem pro
jednoduché "nadivno vám sluchu" v RK, Jar., i když je tu jediná
apostrofa posluchačstva a lidový umělecký prostředek. Povšimněme
si dále kontrastu strohosti RK s občasnou rozvláčností umělého
skladatele: v Jar. je "krutý žel tu teskné srdce rváše", v Oss.
čteme "zvuky tvého hlasu vlévají smutek do srdce; smutek však
sžírá člověka padá jako květ, pokropený rosou za noci a spálený
paprsky poledního slunce (str. 79). V popisu úboru tatarské
princezny říká RK jen "hrdlo, ňadra rozhalena jmieše", aby vytkl
rozdílnost cizího a domácího kroje; Oss. nacházíme "její šat
poněkud rozhalený dovoloval vidět její rozkošná ňadra podobná
luně, vyšlé celým půlkruhem z oblaků noci". Pěvec RK se nevyhýbá
pravdě, ale také si nikdy nelibuje v takovýchto popisech. V Oss.,
konstatuje D., se často něco stává "v den čtvrtý", ale v RZK jsou
jiné číslovky, nejčastěji tři a devět - jde tu o pozůstatek z
pohanských dob, neboť křesťanskými čísly je sedmička, desítka
nebo dvanáctka [10]. Na str. 70 se cituje z RK "tma se množí", ale v
Oss. jde o náhlost příchodu vojsk, uváděného šíře takto: "byl jsi
zkázonosný jako mlhy bahnitého Lana, když se v pochmurnou jeseň
šíří na polích a nesou smrt mezi lidi". Na str. 71 stačil opět
stejnozvuk slovesa "kolébati se" s ruským "katiťsja!" Na str. 72
prý máti Boží divy "tvořila" jen proto, že v Oss. někdo něco
"koná". Na str. 73 se klade proti sobě "ščít střiebrn" z Jar. a
"černý" štít v Oss., ač tuto tmavou barvu mohl Dolanský vhodněji
najít v Čestm. Na str. 93 se proměnil "podrážděný lev" z Jar.
(mimochodem: je tu špatně pochopeno slovo "dráždivý", který
neznačí "podrážděný", ale spíše "vztekle drápající") v poraženého
kance v Oss., kde je toto zvíře "příznakem vítězový slávy". Na
str. 95 se operuje opět tautofonií: moravské nářeční "šúrem" a
ruské "šujuju stranu". Něco zcela jiného je v obou skladbách
uváděno na str. 110, kde je úplný kontrast evidentní: Vojmír
vychází "vzrané blaho" a "v blahodějné jutro", kdežto v Oss.
mluví Kolmala se svým uvězněným milencem, jenž sedí v temné
jeskyni "od níž slunce vzdálilo své paprasky"; kromě toho se
dialog koná v noci! Na str. 115 se porovnává "tvrdost štítů" s
"tvrdostí nebes"; nechápu, proč si tu D. nezvolil raději "hrad
tvrd" apod. Na str. 116 je citována shoda, v níž lze zjistit
jediné pojítko v existenci zvířete zvaného "skot domácí". V Oss.
totiž bojují dva hrdinové o býka, kdežto v Čestm. obětuje Vojmír
jalovici. Na str. 118 postačil v paralele zase pouhý stejnozvuk:
české slovo "obět" a ruské "obrětalis" (pobývali jsme). Na str.
119 se poučíme, že nějak substantiva nebo slovesa, ale i neohebná
slova z RZK pocházejí vlastně z Ossiana, neboť ruské "kak" je
jako české "jak". Úplně se pomíjí jeden z hlavních důkazů
starobylosti RZK, totiž důsledné lišení zájmen a příslovcí
původně demonstrativních proti interogativním11.
Na str. 155 si D. neví rady s rukopisným "iskrenich zrakóv";
přiklání se k mínění, že je to české "jiskrný", ale jen proto,
aby mu vyšel zvukový soulad s ruským "iskrennij" - ač nelze
vyloučit, že je to opravdu zdánlivý rusismus s významem
"upřímný". Na str. 155 se opakuje stará Flajšhansova výtka, že
"bíti sě v čelo" ze Záb. je totéž jako "biť čelom" z ruštiny, i
když tu kromě výrazu "čelo" nic obdobného není. Obdobu nemá v
Oss. ani děj "Zbykoně" - už proto ne, že tato lyrickoepická
skladba končí šťastně, kdežto osud hrdinek z Ossiana je převážně
tragický. Nehodu má D. i na str. 166, kde je stavěna vedle sebe
Hankova báseň "Na sebe", "Kytice" z RK, "Zbyhoň" a částečně
citovaná srbská píseň. Tu nemůžeme brát v úvahu, neboť z ní
cituje D. jen část, ale logický postup i celkový smysl dalších
tří uvedených básní je velmi rozdílný. Hankova báseň "Na sebe" je
naivní vlastenecká hříčka, jejíž ideou je protiklad věrného a
zrádného Čecha; tato drobnost je po básnické stránce silně
poškozena namyšleným užitím "nebeského aparátu ve veršíku
"zahřmělo nebe", jako by samo Nadpřirozeno stálo Hankovi nad
kolébkou; "Kytici" je děj gradován, neboť dívka nabízí hochovi
(nepřítomnému) postupně jehlici z vlasů, prstének a - samu sebe;
ve "Zbyhoni" vidíme přísný postup myšlenky v prostoru i čase:
jinoch se má odvážit boje (mít srdce udatné), vydrat únosci dívku
z náručí a posléze jej zabít, tak jako krahujec nasadí v boji
nejdříve své srdce, potom drápy a konečně zobák ke smrtícímu
úderu! Shoda všech tří skladeb je opět vnější. Na str. 176
"Djugomar porazil jeleny" , ale v RK "jelen prorážel hustý les!"
atd. atd. Z dosavadních poznatků vyplývá jedno: nebylo by obtížné
napsat ještě další knihy s obdobnou thematikou a argumentací.
Srovnání RZK s Homérem by vydalo spis o dvojnásobném obsahu a
kromě toho reálnější, neboť tu jde rovněž o národní epos, i když
starší o dva tisíce let. Totéž by se dalo opakovat o témž
literárním žánru jiných národů.
Dotkli jsme také dalšího nedostatku tohoto hledání paralel, totiž
jejich vzájemného překřižování. Jestliže totiž D. vyšňořil
tatarskou kněžnu podle Brassoliny, sestry Kajirbarovy, nemohla
nosit zároveň šaty jako Armida z Tassova osvobozeného
Jerozaléma [12]. I když měl otec Kublaj chán na svou dobu výborné
vyzvědače, stěží byli s to sledovat současně anglické, italské i
palestinské módní novinky. Závěr Ludiše býval pokládán za
výpojčku z Miltonovy Ataly (v překladu Jungmannově) "vstavím jí
na hlavu věnec ze slézu modrého" [13], ale Dolanský zbavil Lubora
této nepříliš hrdinské rostliny a vrátil se k "dubu", který ovšem
musel nést značku "Gaelic". Také o verš z Jar. "ot ramene šúrem
kyčlu protče" se stal důvodem ke sporu mezi Dolanským a staršími
odpůrci, příp. mezi Ossianem a Miltonem. Bývalo vzpomínáno na
rozšafná slova "rozštípen jest tudíž na poly" [14], ale D. objevil,
že místo je konstruováno podle ruského překladu Ossiana:
"Djukomar pronzajet jej (tj. dívce Morně "grud" ) str. 95. Ale
nechme žertů, neboť problém je v zásadě věcí vážnou.
Nesouhlasím dále s technikou Dolanského při výběru paralel, jež
zdaleka nejsou brány k celému RZK. Chybí tu větší část Záboje a
lyrika vůbec; také z ostatních skladeb je s Ossianem srovnáváno
jen to, kde je to aspoň trochu možné. Byl jsem třeba zvědav na
to, odkud by bylo vzato v Čestmíru dobývání Kruvojova hradu,
neboť toto místo je hermeneuticky velmi nesnadné, takže někteří
odpůrci se vůbec vzdali pokusu o výklad [15].
Hlubší proniknutí k podstatě Oss. i RZK znemožňuje ovšem D-mu i
to, že se opírá o překlad Kostrovův, čerpaný z "třetí ruky" (str.
10). Překlad, byť sebelepší, nikdy se originálu nevyrovná - zda
by arci nebylo snadné zjišťovat závislost RZK na Macphersonu
přímo.
Přicházíme k nejobsáhlejší části našeho pojednání totiž ke
zjišťování skutečných věcných chyb, omylů, nesprávných čtení a
přepisů RZK atd. Něco z toho lze snad klást za vinu nedostatečné
kontrole a práci typografické - i v těchto odlehlých problémech
nelze publikaci ušetřit výtek - ale i tak zbývá toho recensentovi
k pozastavení a kritice velmi mnoho. Náš delší výčet těchto závad
nebude opět ani zdaleka úplný. Ocitáme se v postavení houbaře
nebo rybáře, který si původně umínil odnášet všechny nálezy, ale
který je tak úspěšný, že si nakonec ponechává jen nejcennější
kořist.
Na str. 6 mluví D. o jugoslávském deseterci jako o verši RZK; my
však víme od dob Horálkových [16], že tento rytmický útvar vznikl z
původního dvanáctislabičného verše, který byl praslovanský, ale
vyžadoval po ztrátě jerů zkrácení. Na str. 8 se mluví o RZK i
Ossianu, jako by mezi lidovou a umělou poesií nebyly žádné
rozdíly. Na str. 15 se hovoří o Písni pod Vyšehradem, že je
stavěna neústrojně, že oslava Vyšehradu a smutná touha po milé na
sebe nenavazují. Při správném výkladu však vysvitne něco jiného:
pěvec říká, že nahoře stojí Vyšehrad "cuziem po strach", kdežto
pod ním stojí "siela chvrastia po chládeček mil". Je to tedy
mírně sebeironická antithesa, v níž se opakují obdobná
syntaktická spojení a částečně i táž slova. Na str. 16 je
opakována výtka, že slovo "chyrastie" je nedoloženo, ale je kryto
Kosmovým "Hurastenem" nebo "Chvrastenem", tj. Vyšehradem a nadto
je "v" etymologicky náležité. Na str. 16 kárá D. složeniny s
"Jaro", ač jsou mnohonásobně potvrzeny onomastickými výzkumy;
"jarý" ovšem znamená původně "hněvivý", ten kdo se něčeho chytá,
nebo jímá (jieti). Na str. 18 se vyslovuje D. pro mínění, že
"Sněmy" patří jako závěr k "Libušinu soudu". To je však omyl,
neboť IS nemohl být takto useknut, jeho strukturální prvky
neklamně svědčí, že je to zlomek delšího souvislého eposu. Na
str. 19 je podivný přepis "mutiši" místo "mútíši". Na str. 24
ukázal D., že nezná staročeskou hodnost "lech" a tudíž ani
příslušné místo z Dalimila18, ani lokalitu "Lechov" [19]. Podle
výkladu ze str. 24 je "stól oteň" přejat z Igora, ale ve
skutečnosti, jak dokazuje vnitroslovný rým, (z otna zlata stola)
tu jde zřejmě o praslovanskou nebo aspoň hodně starou epickou
"formuli". Str. 25: jde tu o kriticky velmi sporné "věštby
vítězovy", výklad Dolanského (ovšem přejatý) je nesprávný, neboť
předně je psáno "věščby vitčzovy" a kromě toho tu najde o
prorokování, ale o výroby soudní něbo sněmovní, naše "věštění" do
kontextu vůbec nezapadá, stejně jako "carmina heroica" ze
starších výkladů. "Vitz" je asi místo "Svantovít", je to opis,
neboť "jména démonů nemají být nahlas vyslovována" (víme již, že
opis RZ pochází z doby dávno křesťanské). Místo je ovšem velmi
obtížné a zaslouží "kříž filologů". Na str. 26 chybné přepisy:
"od" místo "ot", "máchnú" místo "míchnu", "se" místo "sie". Na
str. 27 čteme s překvapením, že "zarve jarým turem" je
reminiscence z Leg. o sv. Kateřině, ač ta nebyla v době nálezu RZ
vůbec známa. Tamtéž se lze dovědět, že srovnávací instrumentál je
převzat z ruštiny; je však tolik dokladů hlavně z českých a
moravských nářečí, že by samy vystačily na dlouhé pojednání, a
znám i příklady z knižní literatury staročeské, jako "baby
skřietkem k čertu vzletie", Mastičkář 146. Odkazuji též na
Oberpfalcera [20] a Bernštejna [21], který pěkně a původně argumentuje
k problému tohoto pádu: srovnávací instrumentál je podle něho
pozůstatek animismu, víry v možnost proměny člověka ve vlka,
medvěda atd.; původ pádu by tedy byl "zarve (jsa, stávaje se)
jarým turem". Str. 28: "iskati" (spíše asi "jiskati") prý
nedoloženo; je však ve stč. legendách [22]. Na str. 31 dokazuje D.,
že vůbec nebere v úvahu proužky RK, na nichž je troskovitě
zachována větší část Oldřicha. Na str. 33 je v citátu přepsáno
novější "kam" místo důsledného "kamo". Str. 35: Dolanský neví, že
"slovo" je s- kmen a že se tudíž základ "sloves" objevoval ve
všech slovanských jazycích ve většině pádů jako řecké "kleos", k
němuž původní genitiv zněl přibližně "klevesos". Tamtéž se kárá
slovo "bujarost", ač máme "bujaře" v Gebauerově torsovitém
Staročeském slovníku i v dalších publikacích podobného typu [23] .
Zde je i slovo "vrah" vydáváno za ruské, i když je také ve staré
češtině tak časté, že proti němu nebyly ve vztahu k RZK nikdy
činěny námitky; Dolanský však častěji operuje tímto domnělým
rusismem. Str. 36: D. si nepřečetl příslušné místo ve
Flajšhansově vydání správné. F. totiž praví, že "vojen" je
nedoloženo, D. naopak, že doloženo je - a má tentokrát pravdu [24].
Potom je však správný i genitiv "vojnóv", i když je ovšem již
analogický podle u-kmenů. Na str. 40 se neprávem uvádí "oružie"
jako neznámého ve staré češtině, totéž se opakuje ještě na str.
6925. Str. 46: "proměnie" a "proměníše" není "malá obměna", ale
aorist proti imperfektu; jak jinde ukážeme, nacházíme tu klíč pro
správný výklad vidových poměrů u obou těchto jednoduchých
preterit. Str. 51: úvahy o "blesku" a "molniji" jsou nedomyšleny.
I ve staré češtině byl "mln" u Klareta, ale slovo bylo tabuované:
místo něčeho, co "drtí" se raději užívalo výrazu znamenajícího
jen "blýskání"; tento vývoj ani dnes neskončil, neboť blesk se
později stal ještě "božím poslem" a "elektrickým výbojem". Na
str. 52 se uvádí "hrózonosný" jako nedoložené, ač je to téměř
totéž jako běžnější "hrozonošúcí". Tamtéž: D. nezná staročeské
"letadlo" ve významu "pták", k tomu je zbytečné něco dodávat.
Str. 53 "kot", tj. "kácení" je doloženo, i když převážně v
instrumentále. Původní jméno se stávalo příslovcem [26]. Str. 54:
"straně stastě na zasazenú patú, na pevnú lýtkú". To není
synekdocha, jak míní D., neboť je-li chodidlo u nohy nepohnuto,
nemůže ani člověk s místa. Duál tu svědčí o tom, že měl pěvec na
mysli každého muže zvlášť. Opak je v Oss. "vospjatili stopy
svoji" = obrátili své kroky, tj. všichni bojovníci. Na str. 55 je
přepis "upěti" místo "úpěti", ale v pozdějším textu přepisuje D.
již správně "úpěti"; tvrdí však, že je nedoloženo! Str. 62
"strojný" značí "umělý", námitky proti tomu nebyly. Str. 63:
"Jun" je znám i z leg. o sv. Jiří [27], neboť žádný písař nenapíše
"gunu" místo "gmenu". Kromě toho známe i os. jméno "Jun". k
"děvě" (str. 63) bylo nalezeno asi 5 stč. dokladů, nehledě k
různým "Děvínům" atd. str. 67: slovo "jarobujný" si nevytvořil
žádný falsátor, ledaže by byl i "Tkadleček" padělán [28], od námitky
upustil i Komárek. "Druha druzě" je běžné staročeské rčení,
Vážný [29] cituje tři příklady. D. požaduje "jedna druzě" nebo
"vzájemně". Ale operovat s požadavkem na správnost s použitím
slova "jeden" si žádá velké opatrnosti. Pojem "jedno" je totiž
dosti abstraktní a jako číslovka se v jazyce, pokud prochází
starším stadiem vývoje, zpravidla nevyskytuje, je to spíše
zájmeno. "Vzájemně" by vůbec nešlo, neboť je to již příliš
deetymologislováno (opět je tu sloveso "jieti" - chytati, bráti)
a mimo to dle Machka [30] nověji převzato z polštiny. Stará čeština
sice znala slovo "vzájem", ale to znamenalo "půjčka za oplátku,
obapolně". Str. 68: "helm" asi není z němčiny, viz praslov. "šelm
7", staroruské "šelom" z ie. kořene "chel" nebo "k'el". Výtku
opakuje D. ještě na str. 86. Str. 69: "krupobitie" nemusí být
podle ruského "grad", máme-li i staročeské "hradobitie". str. 72:
nevím, proč je přepsáno "chlúmku". Str. 72: prastará výtka k
"ajta" se opět objevuje, ač nesčetněkrát bylo dokázáno, že je to
"aj, ta" (příslovce "ta" dodnes běžné ve slovenštině). Nelze
přece číst v Čestm. "Ajta, sě valé dým", takový slovosled by byl
nemožný. Str. 76: Zde se dovolává D. "pozdního kronikáře", že
"lid se na Hostýně zasekal poraženými stromy". To však nepatří ke
slovům "náspy vrhú", ale ke "skácechu dřeves dvadsiet". Str. 78
obsahuje bezdůvodnou transkripci "vz-chlumek"; i to se několikrát
opakuje, ač "vz" je archaická předložka dobře známá. Str. 78:
"dřeves" je prý z ruštiny; je to však takový s-kmen jako "slovo",
srv. řecké "dendros" proti o-kmenu "dendron". Jako s-kmen se
objevuje gen. plur. "dřeves" aj. zejména v Supraslském kodexu.
Sklonění slova "dřevo" se řídí v RK podle zákonů, jež ovšem
nebyly D-mu známy. V Čestmíru je jen "drvo", jinde se liší
"strom" od dnešního významu "dříví". "Slovo" jako o-kmen je v RZK
asi dvacetkrát, jako s-kmen jen jednou v Jar. a jednou v Oldř.
Slova Dolanského a "libovolném střídání" jsou hrubě
nespravedlivá. Str. 81: "nevzmožno" by bylo lze označit za chybné
jen tehdy, kdyby neexistovalo v češtině sloveso "vzmoci se", jde
tu jen o participium s posunutým významem. Str. 81: "spěti" bylo
vždy bez námitek, "paguba" je dosvědčena31. Str. 82: D.
nepochopil, že "vražba" není "vražda", ale "prokletí" ke slovesu
"vražiti" (stsl. "vraž6b7nik7" = ďábel). Nejde o "sebevraždu",
ale o smrt duševní, konec křesťanského bojovníka nehodný. Str.
84: z kontextu plyne, že D. nezná pravý význam staročeského
"příval". Není to voda, valící se po svahu, ale prudký déšť. Na
str. 86 se opět vynořují "lesní rohy" jako stará námitka proti
RK. Prý nebyly ve středověku známy a nadto prý byly nepoužitelné
v bojích pro svůj "temně melancholický zvuk". Jenže středověké
"olifanty" jsou dnes již tak známé a ve vědeckém světě
antikvovány, že se o tom píše již i v denním tisku [32]. Jde tu o
"roh" zvířecí, jenž jako polnice byl jistě laciný a snadno
dostupný. Bývaly bez "ventilové techniky" a hodily se pro
svolávání vojínů nebo lovců za deště nebo v mlze právě pro svůj
silný a pronikavý zvuk. Adjektivum "lesní" může - jak se lze
poučit z každé historické mluvnice - znamenat i "z lesa znící"
nebo "jehož se v lese užívá". K tomu všemu plně stačil jeden,
ovšem výrazný tón. Str. 92 "jarota": mám ověřeno z onomastiky, z
polských i našich příruček [33]. Podobné je "milota". Str. 95: i zde
jsou podivné přepisy textu RK: velim praskem, zachvati, str. 96
otmétáše. Kvantity se tu vůbec všude dbá velmi málo. Str. 97:
nelze číst "Čmír" (originál má "Csmir"), neboť "č" píše RK jako
"c", někdy "ci" nebo "cz", ale nikdy "cs". Str. 98: "hrabivý" je
v původním etymologickém významu "kořistnící loupeživý". Někdy se
sem zařazuje i vulgární "rabíját, rabiják", ale jsou i výklady
jiné. Str. 100: v přepise je verš dělen na "ščít črn//dvé zubú",
ač "zuby" (kančí) patří ovšem jako gen. qualitatis ke "ščítu". Je
tu hrubá chyba proti originálu i proti stč. mluvnici, neboť text
praví "dvú zubú", tedy gen. duálu. D. asi bral "dvé" jako
nominativ "dva zuby". Ale na str. 101, i když je tu opět "dvé
zubú" je smysl pochopen dobře. Str. 101: padělatelé prý mohli
užít bezpečně slova "mlat", neboť i v překladu Ossiana je "mlat"
místo ruského "molot" (mlat je skutečně též stsl. forma). Ale RZK
nikdy nebloudí ve změnách hláskové skupiny "tort, tolt" (viz
hrad, chladný aj.). Str. 102: uvádí se opět ruská a kromě toho i
zvuková analogie ruské "oběť" je prý "slib". Ale tak bylo i ve
staré češtině, viz "oběcati obět" v Záb. a konečně i sloveso
"obětovati", v němž je i "věta" atd. Str. 103: "pode vše drva" :
to asi neznamená jen "stromy", ale "duby". Oba pojmy bývaly
zaměňovány. "Dub" je posvátný strom pro každou indoevropskou
mythologii. Str. 103: "pomstu naň nesú" je chybně přepsáno, jen
jednou je v RK "naň", a to ještě v rasuře; běžný úzus je "na
něj". Str. 104: Stará čeština prý znala jen "vévody". Ano, jako
šlechtice, jinak samozřejmě "voje - vody". Nestažený tvar je
původní a má dodnes pozůstatek v os. jménu "Vejvoda", nehledě ke
jménům jako Vojslav, Vojtěch, Vojmír". str. 107: "vyšný" je běžné
v onomastice (Vyšné Hágy, Vyšní Brod). Str. 107 "vršina" je jméno
kopce na Doksansku. Tvar dokazuje, že "vrch" nebyl ve staré
češtině jen u-kmen, jak se jinde žádá. Ukazatelem tu bývá sufix
při adjektivech: nepochybně u-kmeny mívají komponent "-ov" jako
"synovský, polovina", někdy nacházíme různé sufixy: medný i
medový, Sadová i Sadská, vrchovina i vršina, vršiti se. Pro
nejstarší slovenštinu dokládá tu o-kmenové tvary Krajčovič [35],
"vrsi, na vrsiech", je i hornoluž. "zwjercha" a jen asi 8 jmen se
dá označit jako nepochybný u-kmen [36]. Str. 109: "vysokorostlý"
není "hochgewachsen", lze ostatně psát i "vysoko rostlý". Str.
109: "Úže" místo "houžev" není rusismus, ale tvar původní, srv.
"uzda" a patří k "vázati". Dialekt RK nepřesouvá před samohlásku
"v" nebo "h", ale "j". Na str. 110 transkripce "šipěchu", neznám
důvod, máme-li běžné "sipěti". Na str. 112 se přebírá
Flajšhansova námitka (jím samým vyvracená před 80 roky) o
správnosti nebo nesprávnosti zájmene "sien", které prý nemá mít
"smysl odkazovací" a má se vztahovat jen za předměty nejbližší.
Ve skutečnosti mělo toto zájmeno širší funkční upotřebení, než se
odpůrci domnívají. Odkazují zejména na Kurze [37], podle něhož může
tu být význam 1/ přímo deiktický - ukazovací, 2/ o čem se právě
mluvilo, 3/ o tom, co přijde a 4/ při důrazu, o předpovědi aj. V
"pravé" stč. literatuře bývá "sen" nebo "sien" jen v případech 1/
a 2/, v RZK také pod 3/ a 4/. Odkazovací smysl třeba ve
Frisinských zlomcích: "ostaněm7 sich7 mrz6kych7 děl7, eže sot7
děla sotonina". Str. 113: "Naši kroci spěchajú" - "kroci" není
metafora, ledaže bychom použili klasické definice Aristotelovy;
zde je to ovšem synekdocha. Touž chybu činí D. i na str. 131 o
očích a uších, takže to není náhodné nedopatření. Str. 113:
"Vet" je prý ruské "vot", a to prý je obecně známo. Méně obecně
známý, ale zato správný výklad je ten, že tu jde o stč. "vet",
tj. záruka, příslib; Čestmír slibuje Vojmírovi, že obdrží po
skončeném tažení zbraně svého nepřítele. Novočesky je to "veta".
Dodnes žije původní tvar v polštině (nawet = určitě nebo i
konečně) a v západočeských nářečích kde "vet" nebo "vét", kladené
za větu, je totéž jako "není-li pravda, že ano". S "věděti", jak
se někdy vykládá, to nemá nic společného. Čteme u Štítného: "aniž
vet každý, když latině umie, má rozum hluboký" [38] a v Drkolenských
zbytcích stč. her dramatických, vydaných Paterou [39] "leč buď baba,
leč buď kmet, musí jeho býti se mnú vet" (tj. smlouva, říká to
ďábel). Str. 114: "Nezjařte sie" chápe D. jako "nelekejte se",
neboť k místu potřebuje paralelu "Stíny odlétaly zachvácené
hrůzou". Ale "zjařiti sě" značí tu "rozhněvati se" - Vojmír volá
mocným hlasem na bohy, aby mu prominuli nedbalost v oběti. D.
místu vůbec neporozuměl. Na str. 114 projevuje D. přesvědčení, že
i spojka "a" ve významu "ale" je nečeská - přes množství dokladů
snesené Bauerem [40] i jinými. Tamtéž se kárá jako rusismus
neslovesná věta "dlužna obět bohóm", i když už Gebauer od námitky
upustil. Osobní vazba je starší než neosobní ("dlužno je), viz
ostatně Jana z Příbrami "My dlužni jsme, abychom byli poddáni
papeži" [41]. Str. 115: opět se objevuje zdánlivý latinismus
"tvrdost nebes = firmamentum". D. neví o indickém "acmen" ve
významu "nebe" i "kámen", nezná etymologii slova "tvrdý", jež
patří ke "tvořiti", činiti pevným; "stereóma/ruské tvořba", jiný
řecký termín "akrothesiá", perské asan (opět kámen i obloha),
latinské caelum k caedo - tedy něco vytesaného. Podle Toporova [42]
si Slované představovali nebe jako bojiště Peruna s Velesem: bůh
slunce - svítání - zahání Velesovy hvězdy jakoby stádo dobytka,
pasoucí se na pevné ploše; ze srbochorvatštiny známe "kripost
nebesku"; představy o kamenné klenbě nebeské, po níž kráčí
slunce, doznívají ještě u Štítného v citátě Zubatého [43] "Nebesa
vše tělesné jsú obklíčila jako vajce skořepina". Ke všemu ještě
výklad Pisaniho [44]. Nemusí to tedy být latinismus podle bible, a i
kdyby byl, nic tím není dokázáno, protože míšení křesťanských
představ s pohanskými je i v Čechách možné dlouho do středověku,
ne-li i novověku. Str. 118: přepis "iz úvala" je nesprávný, v RK
není ani jedno "iz", vždy jen "z". Tamtéž "oružize" m. oružie,
asi jen chyba tisku. Kniha byla vydána s takovým chvatem, že ani
neobvyklé "opravy a doplňky nejsou v závěru připojeny "Lánie",
str. 120, není ruské "štěkati", je i v češtině, viz MJ "Lysolaje,
správněji "Lisolaje", tj. místo, kde štěkaly lišky; "láje" jako
"smečka psů" je stč. dostatečně doloženo a novočeské "láti" má
týž původ a jen mírně odchýlený význam. Na str. 120 tvrdí D., že
"Zdě ny viděti Vlaslavu shóry" je rusismus. Ale výborný rozbor
Porákův [45] dokazuje pravý opak: jsou to spojení bezpečně
staročeská a právě to, že v nich chybí spona, je pro tento druh
infinitivních vět typické. Zde tkví nenápadný, ale tím
výmluvnější doklad pravosti RZK. Str. 121 se obírá mj. genitivem
"vrcha" m. "vrchu", odkazuje na naši stručnou odpověď v poznámce
ke slovu "vrština", str. 7 Dolanského spisu. Podle názoru D-ho je
je "opač chody" (str. 121) staročesky nemožné, ač máme kořenné a
tudíž velmi starobylé "chod" ve významu "chůze" na mnoha místech
v stč. žaltářích a "opáčiti" je původně "vraceti zpět", zavraceti
(dobytek aj.). "Hlava jest nazad zpáčena" čteme v Herbáři Černého
101a, z roku 1517. Na téže stránce se podíváme, že "nižní" je
hrubý rusismus; lze jej však najít také v Event. Ol. [46] Str. 123:
"nalit" (správněji "naliť) není "náhle", ale upozorňovací slovce
jako novější "ejhle" apod. Na téže stránce je kladeno rovnítko
mezi "zástup" a "tlupu". To je nepřesné, protože "tlupa" je shluk
živých tvorů vůbec, tedy i "tlupy krahujcev", kdežto "zástup"
patří ke "stúpatí" v původním významu "kráčeti", takže se tu dá
mluvit jen o lidech. "Zástup" mívá vždy význam, abych tak řekl,
kladný: zástup božích bojovníků, pán zástupů - to jsou častá
staročeská spojení. Na str. 124 mylně přepsáno "semo" místo
"siemo". Na str. 127 žádá D. místo "Morany" nebo "Moreny" tvary
"Mařena, Mařana". Nehledě k tomu, že pravopis RK nevylučuje čtení
-ř- (jde-li, jak jsme přesvědčeni, o použití starší předlohy),
jsou i formy s "r" doloženy u Kotta [47] a Stanislava [48] a pořekadlo
"proti Mořeně není kořene" čteme u Raise. Str. 128: víru o
"duších, po smrti bloudících po zemi" nemusíme shánět v Oss. Str.
129: padělatelatelé prý nemohli potřebovat pohřbívání do země,
mluvili jen o pohřbu žehem: to neplatí pro mladší část RK, viz
"Opuštěná" - otčík zahřeben v rovečce". Str. 129: slova "doniž
mrtev nesžen" nejsou "dodatečné poučívání", ale skutečnost, neboť
předchází výpravný aorist. Str. 127: "Upěchu (nebo úpěchu) vzhóru
na stráň otsud, případně "Vzhóru na stráň jako přímá řeč. Ani
neznáme "upěti", ani "úpětí" = naříkati zde není, dosavadní
výklady neuspokojují (D. se přiklání ke čtení úpěli"). Je to
"upjali", přesněji "upínali(se) na stráň, tedy namáhavě lezli [49],
bylo asi možné absolutně i se zvratným zájmenem, potřebujeme
ovšem ještě další filologický materiál. Str. 130 "Vid" ve významu
"vidění" je právě tak správné a odůvodnitelné jako "chod". Mám
doklady: Os. jména Nevid, osada Nepovidy nebo Nebovidy, ostrovid
(Tkadl. I, 69), ukrajinské "nočovyd" = netopýr, polské MJ Dovidy,
stč. Morovid a mrtvovid = bazilišek a další. Velký zmatek je na
str. 130 v přepisu závěru Čestmíra. D. tu má "zevzni vícestvie k
Neklanu, (radostno uchu, i znači se kořist) Neklanovu radostnu
oku". Interpunkce za "Neklanu" nemá být žádná, místo nesmyslného
"radostnou" musí být ovšem "radostnu" a není tu "zrači sě" =
objev se, ale "zráči sě" - nechť se zalíbí (k "ráčiti, rád").
Str. 132: "rumenci" není ani písařská chyba, ani ohlas ze
srbštiny, ale krajová forma se zanedbanou "jotací". Ostatní i
"rumenec" je doložen, k dalšímu lze použít mj. výkladu
Cuřínova [51]: Na str. 137 čteme dále, že kotel" je hudební nástroj,
známý teprve o 400 let později. Bylo by třeba vysvětlení, co tím
D. myslí, zda buben nebo něco jiného. Bubnů je ve stč.
literatuře, že od citace upouštím, jen letmo uvádím: erb pánů z
Bubna, jméno Stach Buben z Hrádku, obraz v Bibli Olomoucké pod
žalmem 80., v Alx. "bubny a trúby zubrové" (tedy rohy!) u V.B.
Nebeského, ČČM 33, 1859, str. 208. Brückner [52] i Slawski citují
doklady z 15. století přímo pro slovo "kotel" "w kotly, bebny
uderzili" od 15. století. Etymologicky patří slovo asi k
latinskému "catinus, catillus", vl. "talíř" a jde snad o dvě
polokoule z plechu, jež byly zavěšovány koním po bocích a na něž
se vyluzovaly vojenské signály. I H. Jireček. Slovanské právo II.
str. 48 uvádí "tubae et tympana". Jiné doklady jsem našel v
ruštině a ukrajinštině; tím spíše byly tyto nástroje běžné u
hudbymilovných Čechů, jejichž styk s kulturním západem byl ještě
snazší a častější než u Slovanů východních, proto i tyto bicí
nástroje - jež jsou ostatně nářadím velmi primitivním - tu byly
odedávna. Na str. 138 už téměř "obligátní" výtka týkající se
ruské (?) "bodrosti" místo správné "bedrosti". Přímý doklad je
ovšem osada Obodř v Polabí, k OJ "Obodr". Sem i "Obodrité"
polabský slovanský kmen; jméno nemá nic společného s řekou Odrou,
neboť by bylo tvořeno zcela neústrojně, a nemáme formy typu
"Vltavit, Labit". Slovo má všude "odchylné" o, také v
jihoslovanských jazycích, kde bychom čekali -a-. "Pobodřiti"
doložil Kott [54], je i "bodřiti, obodřiti". Akcentologickými důvody
podepřela tuto formu Sadniková [55]; slovo má "plnohlasost", neboť
přízvuk přešel z původního sufixu "-ro- na předchozí slabiku, jež
obdržela výraznější vokál "o" jako ve slovech "dobrý, ostrý,
mokrý, modrý, skorý, sporý". I slovanským úsilím o harmonii
samohlásek (asimilace na dálku) lze tvar vysvětlit, jako bývá
"pepel" místo správného "popel" nebo naše "nehet", i když čekáme
"nohet" od "noha". Výmluvný je též odchylný význam: dnešní
"bodrý" značí "rozvážný" a přechýlení vzniklo vlivem adj.
"dobrý", jak dobře dovodil Ducháček [56]; kdežto v RK znamená toto
slovo "čilý" ke "bdíti". Str. 139 "pavlač" je dána do uvozovek a
ironisována, až nejde o verandu v dnešním smyslu slova, ale o
"střechu" nebo dřevěné lešení, trámoví" (Machek, Vondrák [57]). Str.
140: "zývati" není nedoloženo, je v Leg. Kat. "darmo zýváš", tj.
asi "provokuješ" [58]. Tamtéž kárá D. opakování stereotypních veršů
v Ludiši, ač právě to je znakem lidové lyriky a epiky. Str. 143 -
vykládá se o nemožnosti slova "hovor", ač máme OJ "Hovora" i
sloveso "hovořiti" dostatečně doloženo. Zpravidla se myslí pod
"hovorem" buď tlumené dorozumívání nebo naopak slavnostní
proslov; v RZ je tento druhý význam, pro RK se lépe hodí ten
první. Na str. 43 je přepis "zbíl" místo aoristu "zbi", snad jen
chybou sazečů. Str. 144 "chrabrost" není rusismus, máme-li osady
typu "Chabry". Str. 150: D. tu opsal od Flajšhanse hrubou chybu:
"holubiný" není adjektivum jako "dobrý", jde tu o posesivum
"holubin", pro i-kmeny tolerovaný i odpůrci. Dnes je to koncovka
ovšem jen u substantiv-feminim, vyjadřujících lidské bytosti,
jako "sestřin" v nejstarší češtině však se "in" připínalo i k o-
a jo- kmrnům, jak jsem jinde dokázali. Na str. 150 jsou podivné
úvahy ke slovům "mútiti" a "mútný". Podle D. je "zamútiti" z
ruského "smuščať" a v češtině má značit kalný, někaliti, v
ruštině "vzrušovati". Pravda je tato: mútiti je původně skutečně
míchati, kaliti" (tak ještě v RZ), ale metaforicky se význam
posunul i do sféry duševních hnutí. Proto máme dnes "smutný".
Novotvary "kormoutiti se" a "rmoutiti se" vznikly po složitějším
a ne jednoznačně vysvětlovaném vývoji, v RZK se nevyskytují.
Str. 151: nevím, jak si vysvětlit tvrzení Dolanského, že ve slově
"vostajet, vostajut" je předpona "vos", když je samozřejmé, že
etymologicky tu má být "voz" a "s" patří ke slovesnému základu;
foneticky je tvar ovšem možný a trochu upomíná na pravopis. RK.
Str. 153: "varyto" je prý podle latinského "barbiton". Ale i
dnešní středoškolák ví, že v klasické, tím méně středověké latině
nemůže být koncovka -on, jediné "um". Slovo ovšem není latinské.
Prvně se vyskytuje u řeckého básníka klasické doby Bakchylida ve
formě "barbitos", jde o menší strunný nástroj, neboť autor o něm
hovoří v jednom zlomku, že "hlídá hřebík", tedy "visí na stěně".
Původ výrazu je asi maloasijský, neřecký. Jiní se utíkají ke
germánslému "abrditus" i "baritus", tj. hrdinský zpěv, jiní opět
k řeckému "bary tonon", tedy k dnešnímu barytonu. Vedle jiných
potíží je tu i morfologická: ve všech těchto případech bychom
čekali spíše tvar "varyt7" a mužský rod. Proto se kloním k
názoru, že je to výraz praslovanský a že jeho základem je
onomatopické sloveso z kořene "ver". Je litevské "verkti" =
plakati, naše "vrčeti", "vrkati", Machek uvádí též vračeti. Je
litevské "verkti" = plakati, naše "vrčeti", "vrkati", Machek
uvádí též vračati. Je i "zastaralý hudební nástroj "bardún" u
Kotta [59]. Vedle "koryta" a "kopyta" by tedy bylo ještě třetí slovo
s tímto nadmíru starým sufixem. Věc potřebuje ještě prošetření,
arci bez násilných zásahů do "mrtvé" latiny. Str. 154: stč.
"zapovídati" (také v Záb.) není dnešní "zakazovat", ale spíše
"dávat přísliby, směrnice". Ale na str. 155 vykládá D. slovo
správně. Str. 155 "rozrušili bohy" je nesprávné a jde na vrub
nějaké zbytečné konjektuře. Je tu dobré staré sloveso "hrušiti",
tj. lašské "gruchnúť" a význam i původ je asi totožný s
"krušiti". I "hrouda" sem patří: rozdrtiti na kusy. Sloveso velmi
dobře vystihuje bezohledné ničení pohanských soch křesťanskými
dobyvateli. Str. 155: "cuzí" není "pohrdlivé označení bez užití
jména". Je to, téměř bychom řekli, technický termín pro Němce,
slovo "tužď" asi souvisí s "Teutony" a s novoněmeckým "deutsch".
O Tatarech, Polácích a Lučanech není nikdy užito tohoto výrazu.
Str. 155: "krakuj" má oporu ve jménu zaniklé osady "Krahují" na
Moravě; ostatně i "krahujec" sem patří, je to jen zdrobňující
sufix. "Krahuje", slovo onomatopoické ("krákající") znamenalo
zřejmě každého většího dravce. (O "Krahují" viz v Hosáku -
Šrámkovi [60]). Str. 155: "Súmrky" doložil opět Kott. Je to starší a
správnější výraz než žádané "soumraky" nebo něco podobného.
"Smrknúti sě" znamená totiž "zatemnit", kdežto "mrak" je sice od
téhož základu, ale značí spíše "oblak", tak i v RK. Stmívání
ovšem nastává, i když mraky na obloze nejsou. Kolik jemných
nuancí jazyka RZK nám stále zůstává skryto! Str. 157: "Lumír"
považuji zatím za keltské, ale vysunutí "b" z "Lubmir" je z
důvodů eufonie též dobře možné. Str. 158 a na jiných místech:
opět čteme podivný přepis "vz-vrahy". Str. 160: v RK není "byvší
blaho", ale "byvšie blahost". Str. 160: spíše než "na prsi" bych
přepisoval "na prsy", akus. duálu masculina. Ale tím by padla
konstruovaná koincidence s Lindou. Str. 161: "Na hlavu mu
nejjistěje". "Mu" v textu není, je zbytečné. Jazyk ve starším
stadiu zachová tzv. "autonomnost slova", to znamená, že vše, co
není bezpodmínečně nutné ke smyslu věty, bývá vypuštěno. Proto je
v RZK tolik neslovesných vět i jemnějších jevů tohoto typu, např.
"Skočich s koně, viezech na suk" (bez "jej", které se rozumí samo
sebou, nebo "pěj, tobě ot nich (bohů) dáno proti vrahóm, rozumí
se "pění" aj. Str. 162: Zbyhoň z RK není totožný se "Zbyhonem" u
Klicpery. První je skloňován jako j-kmen, druhý jako o-kmen
(vokativ "Zbyhoňu, dativ "Zbyhoňěvi"). Komponent "gon6" je dost
vzácný, ale přece jsem je našel v jugosl. onomastikách. Sem snad
i naše novočeské OJ "Hon" a MJ "Úhonice". Dále i "Zbyslav,
Zbyhněv" - Zbyhoň" = muž zbavený hany nebo pronásledování.
Str. 165: "ach" nemusí být sentimentalismus (i když je tu
interjekce plně odůvodněna textem). Stará čeština byla bohatší na
citoslovce a RZK to potvrzují (časté "aj, aj, ta, u, hoj," v
Písni Vyš. "na"). Bývala to i "upozorňovací slovce" hlavně při
vokativu. Str. 166: "krahujec zlobivý" je svévolná konjektura
Hankova, nikoli rukopisné čtení, kde původně bylo "krahujce
zlobného". Poměr užívání genitivu - akusativu v RZK a ve staré
češtině vůbec je složitější, než by se zdálo. Dolanský klade
všude akusativy, aniž přihlíží k textu samému i k pravidlům o
užívání těchto pádů, které je nejčastěji řízené protikladem
určitosti a neurčitosti objektu. Str. 167: "kdyby tobě bylo
srdice udatno" není latinismus, ale pralsovanská, ba
praindoevropská vazba. Žádané slovo "míti" je to méně vhodné,
neboť jeho původní etymologický význam je "jímati, bráti". Proto
není v RZK vůbec doloženo ve smyslu německého "sollen" a vzácně -
v mladších částech RZK - ve významu "haben". Jiná možnost by byla
"u tebe by bylo srdice" jako dodnes v ruštině a také v RZ.
Námitka Flajšansova není u mladších odpůrců již opakována. Na
str. 168 se vydává za rusismus "vrah, braň, mlat!" Na str. 169
jiné již opuštěné tvrzení - podezřelost krátkých vět ve
"Zbyhoni". Stará čeština užívala tak dlouhých vět, jak bylo
potřebí; jiný žánr je nauková próza a jiný je epický děj,
zhuštěný zde do dramatické zkratky jako na divadle; ostatně je
dost krátkých vět např. v Brněnských naučeních (úsečné svědectví
výpovědi). Str. 170: nečekali jsme, že budeme se musit ještě
jednou obírat otázkou čtení "zaměši - zaměsi", a je téměř trapné
se k tomu znovu vyjadřovat. Tedy stručně: je to "zaměsi", tj.
"zamísil se, vzrušil se", sémantický vývoj je týž jako u
"můtiti". "Zaměši" četl Hanka, který místu nerozuměl a tlumočil
je "zaškaredil se", ač takovéto sloveso neexistuje. Interpreti
snad byli svedeni nářečním "míšati" nebo obdobnými tvaru v
polštině. Str. 177: přepis měl být "žalniem srdečce", nikoli
"žalním". Správný tvar je v druhém rukopisu Jelena z 13. století
(rubová strana Milostné písně krále Václava). Povinností
vydavatelovou je - samozřejmě - vzít v úvahu všechny texty, jež
má po ruce, nebo aspoň ty, které tvoří "rukopisnou třídu". Str.
178: Také zde lze opakovat touž výtku. Zmatek se čteními "leže" a
"leží" se snadno likviduje při použití obou rukopisů "Jelena" a
lingvistický rozbor dokazuje přesnost "gramatiky" RK: nejdříve je
nutno číst "leže" (jinoch klesl, aorist incohativní), potom
"leží" a teče krev, odlétá duše; posléze "ležel" další dobu mrtev
a dochází s duchovnímu i hmotnému srůstání s přírodou. Str. 179:
"Rohy" a "parohy" se v RK zaměňují, neboť tolik zoologických
vědomostí pěvci neměli, aby obé rozlišovali. Str. 182: Pís. Vyš.
je neprávem chápána jako část RK. Str. 190, pozn. [28]: "zapřieti"
pochází od "zapr&titi, které žije dodnes ve slovenštině:
odpratatat, upratat, zapratat. Význam je tu zaclonit, moravské
"zadělat" okna aj. Ve významu "zatáhnout clonu, oponu" doložil
Vostokov (u Dostála) [62].
Dodatečně: str. 177 přepis "vřělů" je ovšem špatný. Str. 121:
nesrozumitelná je transkripce "strach i jim by ze vša lesa".
Spojky "i" nelze přece takto použít! Ale ve Flajšhansově vydání
je správné "strachy jim by", je to instrumentál plurálu, a to
instr. "průvodních okolností". Vazba je neosobní: dnes bychom
řekli "z každé části lesa jim naháněla strach", byla "se
strachem". Plurál proto, že i "strachů" bylo více. Nelze
vyloučit, že "les" je tu v prapůvodním významu "dřevo, strom". V
závěru knihy je otištěno několik fotografií osob i textů, jež
mají vztah k publikaci Dolanského. Je tu Kostrov, překladatel
Ossiana, titulní list jeho práce, některé jeho původní skladby;
portrét Suvorovův; obraz Karamzina "jednoho z význačných ruských
pramenů RZK", něco z Lindovy Záře nad pohanstvem, podobizna
Cheraskova, autora "Rossijady", část Jungmannova překladu Slova o
pluku Igorově a další ilustrace. Nikde však nenacházíme ani
nejmenšího výseku z RZK - ani originál, ani přepis, nic. Snad
proto, aby tato nejcennější památka slovanské literatury někoho
příliš zaujala. Maně vzpomínám na slova latinského historika,
líčící pohřeb vážené Římanky ze starého republikánského rodu.
Obřad, jenž se uskutečnil za principátu, byl proveden celkem
pietně: řečnilo se, vzpomínalo se zásluh různých význačných lidí
a v průvodě se nosily jejich posmrtné masky. Chyběli však ti,
kteří by byli dodali slavnosti největšího lesku, ale k nimž se
nikdo neodvažoval veřejně přiznat: "preafulgebant Cassius atque
Brutus eo ipso, quod effigies eorum non visabentur" [63].
V Bruntále dne 5.2.1976
Nad knihou J. Dolanského "Záhada Ossiana" v Rukopisech
královédvorském a zelenohorském, Academia, Praha 1975
PhDr. J. Enders
Tato kniha autorova navazuje na jeho dřívější publikace,
zejména na "Nový neznámý jihoslovanský pramen RKZ (Akademia,
Praha 1968) a na Ohlas dvou ruských básníků v RKZ (Acta
Universitatis Carolinae Philologica, Praha 1969) a je tedy
vydávána na důkaz toho, že se Rukopisy nadále těší pozornosti
naší veřejnosti, jak konstatuje Dolanský na str. 5. Abychom
potvrdili pravdivost pisatelových vývodů tam, kde si toho
zaslouží, odpovídáme: "Ano, je to pravda. RZK skutečně naší
trvalé pozornosti potřebují, a proto se také knihou Dolanského
zabýváme."
Namátkou jsem vybral mnohé Dolanským citované paralely z
Ossiana - a hned vysvitne markantní rozdíl. V RZK by byly nemožné
takovéto obraty: "zbraně se utkávají a narážejí na sebe se
strašným třeskem; meč se blýskal smrtonosnými údery; zvuk jeho
otřásá chlumy; podoba býčka roznítila v nich vztek; smrt se
objevovala na ostří jejich mečů; tato přednost (bělost jalůvky)
roznítila proti mně zuřivost: sekyra prolétá od dubu k dubu;
harfy rozlévají zvuky veselí; klenby se ozývají souhlasnými zvuky
písní; naše meče upouštěly od smrtelných úděrů; modrá mlha
skrývá válečníky; hlas dívky nemá prozpěvovati o trápení srdce;
tvá léta nevlila do tebe dosud tolik mužnosti; tisíce rozzuřených
stínů vyrvává stromy" atd.. "Morana, sedící na ostří meče" a
"stín, který vyrvává strom" by se zdál pěvci RZK úplně směšným.
[1] F. Mareš, Pravda o RZK, praha 1933, str. 121 nn. [2] M. Komárek, RZK - Sborník poznání, Praha 1969, str. 248 nn. [3] A. B. Lord, The Singer od Tales, New York 1971, str. 50 nn. [4] RK, Jelen 27 (18) citujeme podle stránek a řádků originálu, ježto edice mívají na některých místech různých přepis a tudíž i číslování veršů, příp. "kól". [5] Lubušin soud 49-50. [6] RK, Ludiše, 18, 23 a Lib. s. 46 [7] Mareš, uv. spis, str. 133 aj. Právem vidí rozdíl mezi "viděným" v RZK a "myšleným" v novověké romantické poesii. [8] Lord, uv. spis, str. 86 nn. i jinde; [9] ČČM 70, 1896, str. 195 nnj, a 349 nn; vyšlo též knižně samostatně; [10]O symboličnosti a částečně i magičnosti čísel zmínka např. u L. P. Jakubinského, Istorija drevnerusskogo jazyka, Moskva 1953, str. 73; v RZK je přes dvacet případů, kdy se uvádí číslovka "3": tři řeky, tři proudy Tatarů, tři kůže ve štítě, tři stovky vojínů, tři desítky nepřátel atd. "Devítka" v Čestmíru: vojska obcházejí horu devětkrát. Naše ůčísti" znamená původně "počítati": v RZ "jie sě glazy číslem preglédati", v RK "vzmnožichu svá čísla "ukazuje na hromadný, neurčitý a tudíž starobylý obsah těchto výrazů. [11] J. Bauer, Vývoj českého souvětí, praha 1960, str. 196 nn. aj. [12] Mareš, uv. spis. str. 132 [13] Komárek, uvedený sborník, str. 250 [14] Mareš, uv. spis, str. 133 [15] V. Hrubý, RK, padělek Hankův, Praha 1919, str. 40 [16] K. Horálek, Studie o slovanské lidové písni, Praha 192, str. 144 nn. [17] Kosmova kronika česká, vydáno nově v Praze 1972, str. 24 [18] Dalimil, 2, 3 [19] J. Svoboda a V. Šmilauer, Dodatky k profousovu dílu, Praha 1960, str. 655 [20] F. Oberpfalcer, Jihočeská mluva v Holečkových našich, Praha 1921, str. 83 nn. [21] C. B. Bernštejn, Tvoritelnyj padež v slov. jaz., Moskva 1958, str. 183 [22] Leg. o Pilátovi 1b10, vydání Cejnarovo [23] F. Kopečný, Etymologický slovník jazyka českého, Praha 1952, s.v. "bujný" (převzato z torsovitého Stč. slovníku Gebauerova). [24] Alex., vydání V. Vážného, Praha 1963, slovníček, str. 248 [25] tamtéž, str. 232 [26] Dalimil, vydání B. Havránka aj. Daňhelky, Praha 1958, str. 323 (slovníček), [27] Leg. o sv. Jiří; citaci při ruce nemám, viz M. Komárek, uv. článek, str. 260 (je i jinde); [28] M. Komárek, ibid., str. 260 [29] V. Vážný, Historická mluvnice česká, 2, Praha 1958, str. 154 [30] V. Machek, Etymologický slovník jaz. českého, 2. vyd., Praha 1968, sv. "vzájemný" [31] Řehořeské zlomky 47b19, 17a8a, 140a 19. Máme moravské dial. "pabuda" i "pobuda". [32] Lidová demokracie, leden 1976. Jde o známé "olifanty" 2 ks, jichž užíval Karel IV. Nástroj velmi starý, jak svědčí i staropruské "ragis" - roh lovecký; francouzské "cor" značí totéž proti "corn", tj. roh dobytčí. U Hesychia "karnon" = salpigx, polnice. Rohů užíváno i "k vylévání oleje na hlavy králů", viz. J. Poulík, Pevnost v Lužním lese, Praha 1967, str. 121 atd. [33] J. Stanislav, Slovenský juh v stredoveku, II., Martin, str. 232; též Svoboda-Šmilauer, uv. spis str. 591. [34] Slovník jazyka staroslověnského (dosud vychází) s. v. "d@b7" [35] R. Krajčovič, Slovenčina a slovanské jazyky I, Bratislava 1974, str. 76 [36] J. Kurz, Učebnice jaz. stsl., Praha 1969, str. 58; [37] J. Kurz, Issledovanija po sintaksisu stsl. jaz., Praha 1963, str. 121 nn. [38] Výbor z literatury české Il, Praha 1845, str. 673 [39] A. Patera, ČČM 63, 1889, str. 128; [40] Bauer, uv. spis, str. 59 nn. [41] Otištěno ve "Výboru z lit. české II., 1868, str. 423 [42] V. V. Ivanov a V. N. Toporov, Přednášky ze 7. Mezinárodního sjezdu slavistů, Varšava 1973, str. 35 [43] J. Zubatý, Studie a články I, 1, Praha 1945, str. 334 nn. [44] V. Posani, Etimologija, Moskva 1956, str. 142, pozn. 3 [45] J. Porák, vývoj vět infinitivních v češtině, Praha 1967 [46] Evid. Ol. 60, 121 (Vydání F. Černého, Praha 1901) [47] F. Š. Kott, Česko-německý slovník zvláště trmaticko- fraseologický, Praha 1878 až 1893 vč. Dodatků z let 1891, 1901, 1906. Zde jde o svazek V. [48] J. Stanislav, Dejiny slovenského jazyka II, Bratislava 1967, str. 81: Morena, Morena, za kohos umrela? Ne za ny, ne za ny, než za to kresťany". [49] Staročeský slovník (dosud vychází), s.v. "napieti"; ješto vysoko napnú Štít., Bes. 169 a další tři doklady ve váznamu "zamířiti někam" (bez "se"); [50] Kott III., [51] F. Cuřín, Studie z historické dialektologie a toponomastiky Čech, Praha 1967, str. 24 nn. z hirsotircké dialektologie a toponomastiky Čech, Praha 1967, str. 24 nn. [52] A. Brückner, Slownik etymologiczny j&zyka polskiego, Kraków 1926 - 1927, s. v. "kociol" [53] S. Slawski, týž název a totéž heslo (vychází od roku 1957 rovněž v Krakově) [54] Kott, Dodatky I. Zcela obdobný vývoj prodělává "bobr", máme "Bobravu" i "Bebravu" (hydronymy). Viz P. J. Černych, Očerk po russkoj istoričeskoj leksikologiji, Moskva 1956, str. 38. Případné změny jerů v jiné hlásky než "e" je také u nás, jak se zdá, uznávají už za možné" J-Bělič, Dolské nářečí na Moravě, Praha 1954, passim (např. u slovea "vichor"). [55] L. Sadniková, Slavische Akzentuation I, Wiesbaden 1959, str. 100 nn. [56] O. Ducháček, O vzájemném tvaru a významu slov, Praha 1953, str. 168 [57] V. Machek, uv. slovník, s. v. "pavlač" a V. Vondrák, Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen2, I., Göttingen 1924, str. 501 [58] Leg. Kat. 2. 195 [59] Kott I. uvádí starý hudební nástroj "bardún". Mělo by se vyšětřit, zda sem částečně nepatří i "varhany", jejichž etymolotický základ lze sice vidět ve slově "organon", ale "v" činí potíže. [60] L. Hosák a R. Šrámek, Místní jména na Moravě a ve Slezsku I, Praha 1970, str. 440 [61] Kott, Dodatky k Bartošovu slovníku dialektologickému, str. 105 [62] A. Dostálek, Studie o vidovém systému ve staroslověnštině, Praha 1954, str. 399 uvádí citát z Vostokova [63] Tacitus, Annales 3,6