Milostná píseň krále Václava - opora starobylosti Rukopisů
PhDr. J. Enders
K povšechné informaci hlavně těch čtenářů, kteří nejsou
podrobně seznámeni s problémy Rukopisu Zelenohorského a
Královédvorského, budiž zde uvedeno, že Milostná píseň krále
Václava (MPKV) je text, psaný jazykem i písmem třináctého
století. Objeven byl v roce 1819 J. W. Zimmermannem, skriptorem
universitní knihovny pražské, a vydán poprvé V. Hankou v
"Nejstarších básních českých" v roce 1829; na rubu pergamenu je
týmž písmem i rukopisem zaznamenána téměř v úplné znění jedna
z nejcennějších skladeb RK, totiž lyricko-epický Jelen. Oba
texty dohromady bývají též v nejnovější době označovány jako
"RU"; také my se budeme tohoto způsobu přidržovat. MPKV sama je
známa též v německém znění z tzv. rukopisu Manessova. Vzájemný
poměr české i německé verse je dodnes předmětem sporů.
Podle mínění převážné většiny učenců je MPKV i Jelen k ní
přidružený padělkem, pocházejícím od Hanky nebo z jeho okolí.
Je tedy zlomek nerozlučně spjat s RZK, a tím naléhavější je
jeho důkladný rozbor po všech stránkách.
Podrobná lingvistická analysa MPKV, pokud víme, nebyla dosud
podána. Většina dosavadních statí se týkala
literárněhistorické, esthetické a paleografické stránky
problému. Nověji praví jen V. Flajšhans (Rukopis
Královédvorský a Zelenohorský, Praha 1930, str. 72), že jazyk
MPKV je ještě chatrnější než jazyk RZK. Několik námitek
nadhodil též Miloš Weingart ve svých přednáškách o RZK a
dalších sporných památkách: jeho výklady (z roku 1933-34,
pražská filosofická fakulta) jsem mohl excerpovat pouze ze
skript J. Vrzalíka, tedy "z druhé ruky". Ze starých odpůrců je
nutno jmenovat aspoň M. Haupta (Über die böhmische Übersetzung
eines der Lieder Kön. Wenzels von Böhmen, Lipsko 1848). Haupt
se soustředil hlavně na výtky sémantického charakteru (slovo
"luzný" a domnělý překlad Liebe = láska místo žádaného
"blaho"). Jeho poznámky vcelku převzal i J. Feifalik hlavně v
Sitzungsberichte der kaiserlichen Akademie von Wien, 25, 1858,
str. 362 nn. Ve své argumentaci operoval hlavně tvrzením, že
český text MPKV v podstatě opakuje chyby, jichž se dopustili
vydavatelé německé verse na konci 18. a na počátku 19. století.
Z obránců uvedl několik postřehů v MPKV M. D. Žunkovič ve
Staroslovanu 2,1914, str. 288, ale nepříliš zdařile. Zato za
úvahu F. Mareše (Pravda o RZK, Praha 1931, str. 18 nn), která
je psána hlavně se snahou o důkaz časové i jazykové priority RU
proti RK, by se nemusil stydět žádný školení filolog.
Nejnověji otevřel problém MPKV V. Kopecký (strojopis "MPKV -
pokus o nové hodnocení"), ale jeho práce mi byla přístupná
pouze ve výtahu; nicméně přihlížím k některým cenným
připomínkám, jež jmenovaný podal zejména k významu některých
slov.
Naším cílem bude zejména:
- jazykovědné srovnání Jelena z RU a z RK.
- rozbor MPKV ve všech gramatických kategoriích se zřetelem
k ostatním sporným památkám, zejména však k Jelenu z RU,
- vztah MPKV k německému paralelnímu textu,
- skutečná provenience MPKV a její zařazení z hlediska vyšší
textové kritiky.
Oddíl 1. Srovnání Jelena z RU a z RK
Oba texty této básně byly porovnány, jak již uvedeno, hlavně
Flajšhansem a Marešem. Druhý z nich opírá své přesvědčení, že
Jelen z RK byl opsán z Jelena z RU, hlavně o tyto čtyři
rozdílné textové varianty:
RU | RK
|
těžkým mlatem | těžným mlatem
|
žalostiví lesi | žalostní lesi
|
leží (psáno "lezii") | leže (psáno "leze")
|
žalniem srdečce | žalním srdečce
|
Zato podle Fajšhanse (na uv. místě) je RU "doslovný opis z RK.
ale s některými chybami". Feifalik naproti tomu káral zase to,
že oba texty si jsou "příliš podobné" a právě tím nápadné. Jak
je tomu tedy doopravdy?
Vizme zde všechna rozdílná čtení obou rukopisů:
Nejdříve závažnější rozpory:
RU | RK
|
---|
kasnýma (zřejmý omyl), | krásnýma;
|
tyezkim, | tieznim;
|
zewnyechu, | zevzniechu;
|
zalostivi, | zalostni;
|
lezii, | leze;
|
zalniem, | zalním;
|
srdeczce, | srdece;
|
vzhoru piena tahle, | vzhoru v listie piena ...
|
Kromě toho má RU -y- místo -i- v RK v těchto slovech, k nimž
ještě připojujeme některé drobnosti:
RU | RK
|
hrrdu | hrdu
|
branyu | braniu
|
shluky | shluki
|
yuz | iuz
|
lstyvo | lstivo
|
zamyesi | zamiesi
|
zraky | zraki
|
tyezkim | tieznim
|
uirazi | wirazi
|
uyletye | uitetie
|
hrdlo | hrrdlo
|
kreu | krew
|
zemye | zemie
|
piye | piie
|
kazdey | kazdei
|
zemy | zemi
|
chazyeva | chazieva
|
nozicyech | noziciech
|
Domnívám se, že tu není nijaká zákonitost v užívání i a y nebo
u, v a w. Uvidíme však, že v MPKV je grafika, pokud jde o
vyznačování bilabiálního v, docela jiná než v tomto Jelenu. Ale
i ostatní drobnější rozdíly i-y nebo r-rr jsou výmluvné. Každý
padělatel (a proč by v roce 1818 nebo 1819 někdo vyráběl k RK,
o němž nikdo nepochyboval, krycí falsum, nelze vysvětlit) by
naopak vytvořil až příliš přesný opis - ale zde máme 18 menších
a 8 závažných odchylek v nepatrném zlomku o 28 krátkých
řádcích!
K Marešovým důvodům, proč je čtení v RU na čtyřech místních
lepší než v RK, není nutno mnoho dodávat. Lokál "žalniem" je
skutečně správný proti "žalním" ač i tato forma je ve XIV.
století hláskoslovně možná. K protikladu těžný-těžký: "těžký
mlat" je doložen v RK ještě ve Zbyh. 25,20 a v Záb. 23,18. Také
je pravda, že "těžný" mělo již ve staré češtině obdobný význam
jako dnes s tím rozdílem, že se takto označovalo i
"těžení" s polí, nejen dobývání nerostů. Pokud je mi známo,
četla však komise M. Ivanova při svém zkoumání MPKV v roce 1969
i v RU "těžný". To se dalo vysvětlit podle "obtížný", ale padal
by tím hlavní argument Marešův, že byl RK pořízen podle RU. Ke
čtení leží - leže: sloveso samo se opakuje v básni dvakrát, ale
je nutno, jak činí i Mareš, číst poprvé leží jako praesens,
podruhé "leže" jako aorist. Kromě paleografických důvodů nás k
tomu vede též logická úvaha: jinoch leží mrtev (před vnímavým
zrakem básníkovým), jak dokazuje i nepochybné praesens "pije" o
dvě řádky níže, kdežto "Ležel" je chápáno jako úvod ke slavnému
líčení, jak dub prorůstá tělem zabitého; jde tu o nedokonavý
aorist stejně jako při následujícím "roste" a "rozkládá sie";
teprve příchod druhého (podle interpretace Kopeckého) jelena je
posluchači nebo čtenáři přiblížen několika prasenty. - I při
řešení posledního z těchto čtyř odchylných čtení dávám Marešovi
za pravdu, že je totiž nutno přepisovat "žalostiví lesi",
nikoli "žalostní". Suffix - ivý, - avý opravdu znamená v RK
expresivnost, účinek, který se projevuje i navenek, kdežto
slova s -ný vyjadřují spíše stav nebo vlastnost, jež se
vztahuje toliko na rozvíjené substantivum. Napočítal jsem v RZK
přes 70 adjektiv na -ný a jen asi 10 na -ivý, -avý; ale v tomto
přehledu by bylo "žalostivý" jedenáctkrát, kdežto "žalostný"
nacházíme toliko na proužku 2,27 - kde je čtení pochopitelně
ještě k tomu nejisté. Je nutno vzít v úvahu i "slunce
žalostivo" v Ben. 6,16. Obdobný kontrast se vyskytuje také u
dvojice "radostný" a "radostivý". První z obou se týká vždy
subjektu a je zastoupeno šestkrát, druhé nalézáme jednou
"radostivo hl-",(patrně hlása). Totéž lze říci o adjektivech
bolný a bolavý, zlobný a zlobivý, jistě i lstný a lstivý,
strašný a strašivý apod. A ještě jeden důvod máme pro čtení
"žalostiví", totiž rytmický a zvukomalebný. Při přepisu
"zevzněchu mutno želostní lesi" by se verš rozpadl do dvou
shodných metrických polovin xxx xx // xxx xx (předpokládáme,
že báseň je skládána v přízvučné prosodii a že přízvuk byl již
ustálen na první slabice jako dnes - v některých básních RK a v
RZ tomu tak není), ale při správné variantě s "žalostiví"
vznikne útvar xxx xx xxxx xx. První stopa jako by vyjadřovala
poryv větru, náhlý přechod z klidu do pohybu, následujícími
trocheji se šumění šíří a ozvěnou zaniká. Onomatopické je i
seskupení sykavek, k nimž je nutno asi připočíst i -ich-, které
se výslovností více blížilo k -š- než dnes. Takových hlásek je
v našem verši pět a také vysoký poměr samohlásek k souhláskám
přispívá k melodičnosti verše. Napadá mě Vergiliův verš z Ecl.
1, jemuž se po této stránce rovněž již obdivovali kritikové
"formosam resonare doces Amaryllida silvas"
(tj. "učíš lesy, aby se ozývaly jménem sladké Amaryllidy"). Zde
se obdobně střídají hlásky s a r. Namítne-li někdo, že tu
vidíme příliš mnoho a že něčeho takového by staročeský autoři
RZK nebyli schopni, stačí poukázat třeba na dvě podobná místa z
RZ: "gore ptencem, jim sie zmija vnorí (napodobení hadího
sykotu) nebo "máchnu rukú, zarve jarým turem", kde se pro
plastičtější dojem opakuje hláska "r". Novodobý převod "zařve
jak tur silný" ubližuje jak rytmické, tak i zvukové stránce
verše. Taková zjištění, jež jsou nevyhnutelně nutná k poučení o
esthetice RZK, bychom arci třeba v pojednáním M. Otruby a M.
Řepkové (Sborník RZK - dnešní stav poznání, Praha 1969, str. 83
nn) hledali marně.
Textový kritik dá tedy na všech čtyřech místech čtení RU proti
RK. Je však nutno uznat, že stejně často je RK správnější RU.
Jsou tu jasné omyly "kasnyma" místo "krasnyma" a "zewnyechu"
místo "zevzniechu". Písař RU také nepochybně nedopatřením
vynechal část verše "vzhóru v listie piena táhlé hrdlo. Pro
úplnost ještě uvádím fonetický přepis RK srdece, "horší" než
"srdceczce" v RU. Rozumí se, že i těmto rozdílům by se byl
opisovač - falsator vyhnul. Z toho všeho lze vyvodit, že jak
Jelen z RU, tak i z RK pocházejí z téhož archetypu, který může
sahat až do pohanských dob, jak ostatně dokazuje celkový
charakter básně. Zda tu byly ještě nějaké mezičlánky a kolik
jich bylo, nemůžeme ovšem zatím říci. Písař RK konal svou práci
svědomitěji a byl v ní zběhlejší, jak dokazuje i pevnější
ductus písma; opisovatel RU měl zato tu výhodu, že byl asi o
100 let blíže originálu, a zanechal proto po sobě text logicky
správnější. Graficky bychom si mohli znázornit provenienci
Jelena z RU a z RK takto:
0 A - původ rukopisu
/ \
/ \
13. století ... RU \
\
14. století.................RK
Přitom dbáme i možného rozlišení geografického nebo
národopisného: RK byl opsán ve východních Čechách; ne-li na
Moravě, MPKV, jak uvidíme, je památka středočeská a některé
rysy Jelena se zdají nasvědčovat, že i tato báseň patří do Čech
(předpokládaný slovný přízvuk). Proto jsme označili nejen
časově, ale i místně RU jako bližší text k původnímu znění
skladby.
Oddíl II. Jazykový rozbor MPKV.
Nejdříve je nutno splnit velmi trapnou povinnost vyvrácením
námitek Waingartových, jež jsou tak slabé, že bychom se ani
neměli jimi zabývat. Přestože nemáme k dispozici prvopis
přednášek, je nutno uznat záznam za autentický, protože tytéž
výtky, jaké W. učinil textu MPKV, opakuje téměř stejným
způsobem i při rozboru ostatních památek tohoto okruhu. Čteme
zde tedy tyto "chyby": srdecenstviem chybné místo -ím; kehdy,
nemožné; moje radost místo má; srdce moje místo mé; želeje
nestažený tvar; vezdie - -ie nemožné; v jasnějšiem účastenství,
chybná koncovka; žel krut místo krutý; vsěch, hrubá chyba. Z
toho mají aspoň zdání správnosti námitky první, šestá, osmá a
devátá. Budeme se jimi zabývat v systematické části rozboru.
Ostatní odbudeme zkrátka. "Kehdy" je doloženo podle J. Bauera,
vývoj českého souvětí, Praha 1960 hlavně v Hrad., ale také v
Evang. Seit. Bauer cituje asi pět dokladů, ale výčet je jistě
neúplný. Nestažené tvary zejméne "mój": katastrofální lapsus
Weingartův, neboť i středoškolák ví, že širší tvary jsou
přípustné (podle normalisované gramatiky) v pádě prvním,
čtvrtém a pátém jednotného i množného čísla. Novočeská mluvnice
tu následovala Gebauera, Hist. nluv. III, 1, str. 493 (vydání z
r. 1960, Praha). "Jasnějšiem" v lokále jako "pěšiem", rovněž
podle Gebauera, uv. spis str. 558. W. buď viděl ve formě
instrumentál, nebo se dal svést staroslověnštinou, kde je
normální koncovka v tomto případě-iim. "Vsěch": W. pozapomněl
elementární pravdu, že staročeský pravopis neměl - opět na
rozdíl od stroslověnštiny, v níž byl W. lépe doma - zvláštní
znak pro "š" a že si vypomáhal spřežkovým pravopisem. Je proto
nutno zde transkribovat "všěch", jak uvidíme na vhodnějším
místě. Ostatně cítil asi W. slabost svých důvodů sám, a proto
se dalšímu rozboru MPKV vyhnul se slovy: "Je to dávno
rozhodnuto, nebudeme se tím zdržovat". Je ovšem též možné, že
tím, že vytýkal věci zcela nepodstatné, ba správné, nastražoval
na své protivníky ony "pasti, jež možná sklapnou", jak se
vyjádřil na závěr své přednášky. Ale jak potom vypadá výsměch
odpůrců, jímž častují Koldu nebo Žunkoviče, dopouští-li se
jeden z největších slavistů moderní doby takových poklesků při
sporu o RKZ!
Pravopis a hláskosloví MPKV
nás vede k výsledkům ještě důležitějším. Některé jevy (např.
volná jotace, jednoduché nebo žádné spřežky, psaní rs = ř a z =
z i ž (sice silně upomínají na RK, ale více je tu podstatných
rozdílů:
1. Pravopis RK je fonetický. Čteme zde "v srdece" nebo
"vícestviem", "muská" (srdéčce, vícezstviem, mužská). MPKV
naproti tomu obsahuje tvary "dobrodruzství". Naproti tomu tu
nacházíme "gdiz" (asimilací), ač RK píše důsledně "kdy, kda,
kto atd."
2. Upozornili jsme již, že MPKV a Jelen z rubu pergamenu
užívá i znaku "y", a to velmi často a bez soustavnosti. V RK je
ypsilon nadmíru vzácné a vyskytuje jen v zájmenech "ny" a "vy"
a v případech, kde by střetla tři "i" za sebou (naiystieie). V
MPKV je celkem 15 "y". Zdá se, jako by písař velmi spěchal,
neboť v druhé polovině skladby již žádné ypsilon není.
3. Nápadné je v MPKV značení slabikotvorného r, l jako "ir,
il". V RZ i EJ je usus úplně jiný, a pravděpodobně starší;
slabičné likvidy se tu transkribují jako "re, le". V RK je snad
jen "jiskrený" m. jiskrný, ačli není skutečně třeba číst
"iskrenni (j)" jako ve staroslověnštině a v ruštině - tj.
"upřímné zraky". Ale v MPKV čteme "sirdecenstviem, dirbiu,
sirdce (3x). Ještě významnější je, že ani v Jelenu z RU se
tento způsob psaní nevyskytuje; píše se hrdu, hrdlo (případně
se zdvojeným rr), nikoli "hirdu, hirdlo".
4. Zcela rozdílně si počínali písaři RK, Jelena z RU a v MPKV
při vyznačování hlásky "v", případně "u". Odvodili
jsme pravidlo, že v RK stává "v" nebo "u" převážně v takových
skupinách hlásek, kde by mohlo být "v" i v latině. Rigorosně
vzato by měl písař RK transkribovat důsledně jen "svietí" =
"svítí", neboť i v latině je možné třeba "consuetudo", a naopak
bychom museli vždy číst jen "wterý", neboť skupina -vt- se v
latině nevyskytuje. Poměr této "správné" transkripce k
odchylkám je v RK asi 5:1, to znamená, že počet výjimek je
dosti značný. Ale to jde zase na vrub určité rutině, a
mechanisování, jemuž písař podlehl zřejmě při velkém kvantu
textu, jejž přepisoval. Jak uvidíme, projevuje se to snad
nejnápadněji při zájmenu "veš", jež je psáno vždy jedním a týmž
způsobem. Naproti tomu je v Jelenu v RU před samohláskou dosti
důsledně "u", ale před "nelatinskou" souhláskou w. V MPKV se má
věc opět jinak, neboť "v" zde vůbec není, w jen jedenkrát
(všeže), ale "u" v platnosti v celkem 23x. "W" v tomto Jelenu je
zastoupeno třináctkrát, kdežto "v" chybí vůbec.
V MPKV dále čteme uu = vu, jež M. Komárek (Sborník RKZ),
str. 252 kárá při RK jako umělý archaismus, neshodující se s
celkovým jazykovým obrazem tohoto textu. Ale v MPKV není
možno pochybovat o skutečné starobylosti této grafiky.
Dokonce tu jednou znamená u = vy (najusie = najvyššie). To
bylo možné jen v době, kdy bylo v vyslovováno jako obouretý
fóném, asi jako anglické w; i v slovenštině tento způsob
existuje; zároveň poznáváme z tohoto přepisu to, co my již
dávno víme, ale co si sotva ujasnil v letech 1818-19 Hanka
nebo Zimmermann, že totiž výslovnost "y" se blížila
německému "ü". Pravděpodobně je třeba takto přepsat i slovo
"misliu neumysli" (tj. nevymysli), ač jsem synonymickou
figuru "umysliti myslí" nalezl u Srezněvského v jeho
materiálech ke slovníku staré ruštiny. V Jelenu z RU (a tím
spíš z RK) nic takového není. Zde je psáno "uyletě = vyletě,
uirazi - vyrazi.
Nejvíce nás však zajímá v této kapitole jotace, s níž se
dostáváme zároveň k rozboru hláskosloví MPKV. Nejprve je nutno
se vrátit ke starému sporu Gebauerovu s Flajšhansem (z roku
1896) o to, zda je v RK -i- po souhláskách c, s, z, ř (rs)
znaménkem měkčícím nebo ne. Šlo tu ovšem zejména o hájení nebo
vyvrácení "koincidence" u zájm. "veš". Flajšhans tvrdil, že je
možno a nutno číst "vsieho" jako "všeho" (ač toto mínění v roce
1930 zase opustil), Gebauer proti němu polemisoval zjištěním,
že v RK lze doložit čtení sie = še jen asi na čtyřech místech,
a to ještě nejistých (vesměs imperfekta: hnasie, bursisie,
holadbasie, která je možno lépe vykládat jako aoristy hna sie
atd.). V této diskusi měl G. plnou pravdu, protože v RK je
skutečně na více než sto místech s = š, nikoli si = š. Totéž
platí o rs a z; i zde je -i jako měkčící znak je omylem nebo
výjimkou. Naopak je ci = č v RK velmi hojné a dá se snadno
vysvětlit. V nejstarších textech znamená totiž c jednak c,
jednak č, jednak k, a bylo tu tedy třeba ostřejšího rozlišení.
Vliv latiny se asi uplatňoval při přepisu palatalisovaných
souhlásek i jinde, arci především před úzkými vokály i a e,
protože, jak známo, je asi od 5. století po Kristu ti a ci
vyslovováno sykavě místo starých explosiv ty a ky.
Domnívám se, že při přechodu od jednoduchého pravopisu ke
spřežkovému bylo samohlásky -i- používáno jako měkčícího znaku
velmi hojně, zejména ovšem v pisařské škole, z které pocházejí
památky, jež zkoumáme. Ale tento prostředek nebyl vhodný,
protože se takové grafiky dá použít toliko před samohláskami:
zivati by znamenalo "zívati"; "zývati" i "žváti".
Jestliže tedy není -i- v takových polohách v RK měkčícím
znakem, je nutno tvary jako "vsieho" jinak vyložit. Jotace je u
tohoto zájmene náležitá v plurále: všěch, všěm, všě, všěmi jako
těch, těmi, těm, dále v sing. fem. v gen. dat a lok. všě (j),
dále vlastně i akusativ všiu a nom. plur. životných vši. Duál
ovšem chybí. Odpočteme-li v RK u tohoto zájmene tvary, jež nás
tu přímo nezajímají (nom. veš) a připočteme-li komposita s vs-
("ovšem", nebo "vsiak" atd.), dostáváme asi 95 případů, jež
mají pro nás význam. Z nich jsem napočítal asi 48 případů
správně jotovaných, tedy něco přes polovinu. Upozornili jsme
již několikrát na mechanickou praxi písaře RK. Zde bylo psaní
vsi jistě ještě podporováno analogickými tvary jiných zájmen
jako sien, tiem, s niem apod.
Tento ustálený usus v RK se projevil i při skupinách rs-, rsi-
vlivem častých předpon "přě" a "při". Nepohodlnost psaní
prsievalise (nebo dokonce prsiievalise), prsiekopy atd. vedla i
k "chybné" zkratce p = přě, při, s níž se natropilo již tolik
hluku. Máme však dokonce možnost zjistit, že v době , kdy písař
transkriboval Ol a Ben., psal ještě poctivě prsied 6,7; vprsied
5,15; v prsiedu 6,31; prsies pol noci 5,9; prsies Vltavu 5,31;
prsiednich 5,21; prsievali sie 5,9; prsiekopy 6,7. V ostatních
skladbách již nabývá převahy útvar p = přě, při, který v Ol.
není ani jednou.
Tím vším není ovšem řečeno, že by-i nebo -y jako měkčící znaky
nebyly ve staré češtině doloženy. I v dobách jednoduchého
pravopisu nacházíme případy, kdy "dy, ty, ny" je nutno
interpretovat jako "dě, tě, ně" (např. v evang. Cividalském a
ve slovenských listinách; o tom J. Stanislav, Dějiny
slovenského jazyka I., Bratislava 1967, stř. 619, 595 aj. Pro
sykavky je frapantním příkladem Evang. Vídeňský, např. Jan
20,7: "a czyechel, gez byessye na geho hlawye" apod.)
Po této vložce - jotaci v RK ovšem rozebereme důkladněji na
jiném místě - jsme oprávněni prohlásit: v MPKV je -i jako
měkčícího znaku skutečně použito. Je to tím důležitější, že
tomu tak není v Jelenu z RU. V MPKV je psáno: wsiezie,
rostiesie, blazienstvie, uciastenstvie (v RK by bylo možné jen
před -e!), zie, zzie = žže, žhne, i když též z = ž; naproti
tomu nalézáme v Jelenu z RU: biehase, proraze, skakase, iunose
(2x), rozraze, leze. Z toho plyne jednoznačný závěr: i
kdybychom připustili, že se u nás krátce po roce 1815 ustavila
skupina padělatelů (Hanka, Linda, Svoboda, Jungmann a další),
že by si každý z nich zvolil dialekt a jinou předpokládanou
dobu vzniku svých fals a že by celá tato práce byla uskutečněna
v době několika let, nelze připustit, že by
týž písař touž psací látkou na témž pergamenu týmž písmem
zaznamenal dva texty - oba podvržené, ač jazykově nadmíru
vzdálené - rozdílnou grafikou, jejíž nuance jsou sice zřetelné,
ale přece tak jemné, že unikaly naší "oficiální" filologii po
řadu desetiletí.
Jelen z RU i MPKV jsou tedy transkribovány z
dvou úplně odlišných předloh.
Co do jotace jako mluvnického jevu je MPKV psána velmi volně.
Není to pochopitelně proto, že by v době, kdy byla skladba
složena, jotace již zmizela, ale naopak spíše vliv předlohy,
jež byla asi ještě psána pravopisem jednoduchým. Protože pak -i-
nahrazuje skutečně v několika případech diakritické znaménko,
lze jotaci posoudit jen s omezenou určitostí; zde platí tvrzení
Flajšhansovo, že nebylo možno chtít na písaři, aby
transkriboval "vssie" místo "všě". Přesto však lze uznat
správnou jotaci ve slovech: děvú, sie, vezdě, blazě (4x),
všěch, rožě, cělovách, těší, mě (2x), tělíčko. Zanedbaná
jotace: sirdce (gen.), po rose, sladce, naprose, nalísaní: zel,
zelije i ziel ( = žal). Jednou se potkáváme s jotací
nadbytečnou: miedná - v RK je správné "medná".
Zařadili jsme ovšem i výrazy, kde je -ě- samozřejmé. Pozoruhodný
je tvar "miedná". Toto slovo se v jotované podobě vyskytuje v
polštině a v lužičtině, a to je sotva jen náhoda. Také přepis
"gdiz" by ukazoval na sonorisované tvary polské. Zde bude nutno
navázat v budoucnu na výzkumy Kopeckého, který rovněž, nemýlím-
li se, hledá pro MPKV styčné body na sever od Čech.
Přehlásku u-iu s jotací těsně souvisí. Její zkoumání má potíž v
tom, že nám nelze říci, zda je tu původní stav s -ú nebo
mezistupeň s -iú. Vyslovil bych se pro první možnost vzhledem k
přepisu slov "lúbiti" a "přieznú". V ostatních tvarech zde jde
buď o 1. sing. typu "prošu" z původního prosju nebo "mysliú"
jako "kosťú" z praslov. kostu- jú. Text pochází zjevně z doby,
kdy byla ještě živa tzv. měkkostní korelace souhlásek b-b', p-
p', m-m', atd. Zda se v době složení MPKV vyslovovalo pomňu
nebo pomn'ju, nebodeme řešit; jisto však je, že v MPKV důsledně
se uplatňují pouze tvary nepřehlasované: steňu, dirbju, myslú,
vólú bez odchylek.
Přehláska aj-ej neprovedena: najvyššie
Přehláska a - ě - e naopak dokonána bez výjimek: vyjevi,
nejvyššie, rostiéše, moje(fem., 3x), róžě,
jdúcie.
Střídnice za e bez odchylek: sie, neprose, mě, viece,
účastenství (vlastně "nesprávné" , ale náležité -čest- je velmi
vzácné. Odchylka vznikla buď pro snahu odlišit slovo od "čest -
cti" nebo vlivem analogie slov "často" a "častý), zobjech,
jejie, zajela.
Úžení ie-í: neprovedeno. MPKV nemá ani jeden případ zvratné
analogie, hojné zejména v PV a občas se vyskytující i v RK
(proměníše, konieček aj). V MPKV jsou správně: srdečenstviem
(vykládáme ovšem jako archaický instrumentál), nejvyššie,
jasnějšiem, spasenie, blaženstvie, rostiéše, viece, jiej,
počětie, jdúcie, stvúcie, ale "tělíčko", těší, túží aj.
Změny ó-ou-ú a ú-au-ou arci neprovedeny. Nám se to zdá
samozřejmé, ale zda byly chronologie těchto zjevů známa na
počátku minulého století Hankovi nebo Zimmermannovi, není tak
jisto. Tvary jako ruóža nebo auhona by byly na skonku 14.
století již možné. V MPKV však máme jen sladinkú, dóstojnost,
lepú, děvú, účastenství, prúd, róžě, jdúcie, ústa, túží,
nemóže, stvúcie, cudnú (instrum.).
Stahování bez odchylek: své lásky
Ostatní: Proti usu RK je kromě uvedeného "gdyž" ještě přepis
"vesdě", který je etymologicky správný. V RK je tento způsob
přepisu doložen u těchto příslovcí (vežde, veždy) jen dvakrát,
ale čtrnáctkrát se -zd-, tedy foneticky.
Skloňování
U substantiv není v MPKV jedna odchylka. Většina substantiv
patří pod vzor "host" a "kost", přecházející někdy pod
paradeigma "dušě", zejména v nom., gen., akus. sing. a v lok. i
instrum. plur. Protože MPKV pochází 13. století, nevyskytují se
v ní tyto metaplasmy, ale je tu vždy jen "mysl" (nom), "žádost"
(nom.), "mysl" (ak.), "radost" (nom.), "milost" (nom), "slastí"
(gen. plur. jako "Krekonoší"), nikoli "chybně" slastú. To by
bylo, jak se říká, hyperkorektní, ale skutečný padělatel by se
asi do této pasti chytil. Pozoruhodný je dále instrumentál
"srdecenstviem", starší, logištější i ve staroslověnštině (a
také v Řehořských zlomcích) se vyskytuje často -v Řeh.- i
důsledně jen-ím. Řehořské zlomky nestačí k poznání celé staré
češtiny před 14. stoletím. "Padělatel" neupadl ani do dalších
nástrah a napsal správně "v účastenství", ne snad "viu". Duál
je zastoupen v MPKV dvakrát, a to instrumentálem "očima", který
máme ovšem v češtině dodnes; průkaznější je však dativ ve
stejném znění od téhož slova. Ostatní správné formy substantiv
byly již probrány v odstavci o hláskosloví.
Skloňování adjektiv v MPKV není o nic méně přesné. Je zde jeden
případ sklonění jmenného v přívlastku: žel krut. Ve 14. století
by to byl archaismus, ale už i zde je proti této "odchylkce" 13
případů sklonění složeného. "Žel krut" je syntakticky správné,
neboť jednak se o něm dosud nemluvilo (proto je výraz bez
"člunu"), jednak je to nepochybně epitheton constans, tvořící
se svým substantivem nedílný celek, jak je tomu též u většiny
adjektiv tohoto typu v RZK.
Zvláštní pozornost je nutno věnovat ve spojitosti s MPKV
přechodníkům, parcipiálním výrazům a zejména stupňování
adjektiv a adverbií. Rukopisům bývá vytýkáno, že mají málo
přechodníkových vazeb a že jsou proto - nehledě k jiným
příčinám - pro četbu ve srovnání s ostatní staročeskou
literaturou příliš snadné. V MPKV je však ze 42 řádků 1
přechodník (neprose) a dvě slovesná ajdektiva: rožě jdúcie,
stvúcie tělíčko, vše se správnou flexí.
Kamenem úrazu jsou v RK komparativy a superlativy, jež jsou
podle Flajšhanse (vydání z roku 1930, poznámky k Lud. 18,29)
"skoro všechny špatně, chybné a nemožné", protože "správné
tvary objevil teprve v roce 1880 Gebauer". V MPKV máme dva
tvary, a to správné - vždy ze sklonění složeného, totiž "v
jasnějšiem účastenství" a "najvyššie žádost". Vnucuje se
řěčnická otázka, proč si "falsátor" komplikoval v RK práci tím,
že nepoužil těchto forem, jež se od nové češtiny příliš neliší,
a proč se nutil do skloňování jmenného. Věc je nutno konečně
uvést na pravou míru delším rozborem. Nejdříve tedy správnué a
"nesprávné" tvary ve výčtu.
Správné jsou: nejníže z dola, Záb. 20,29 (jmenná, velmi obtížné
k uhodnutí 63 let před Gebauerem), síla viecše, Čest. 17,9 a
hoře viecše, Jar. 10,1 - činíme touž poznámku.
Dále nezávadná adverbia, z nichž některá jsou "snadná", neboť
se blíží tvarům nové češtiny, jiná však ošemetná. Tedy: bliže
bliž Jar. 10,7, déle Jar. 11,33, nejjistěje, Záb. 22,9,
nejnížeje, Záb. 20,30 a 20,27 (lze doložit a také odůvodnit
poukazem na kolísání těchto tvarů - žádá se "najníže"),
trapněje Jar. 12,3 a výš Jar. 10,17, Čest. 16,10 a Záb. 23,16.
Zbývají tři těžší případy (proti 13 až 16 tvarům správným) : 1)
najlutějej vedro Jar. 12,11; kdo mi nejplznějí Lud. 18,29 a
pótka posledněje Jar. 13,7.
Výklad těchto forem je dosud nejistý. Bylo by možno je
vysvětlit s Flajšhansem (Boj o rukopisy, ČCM 70, 1896, str.
257), jako odchylky nářečního původu a doložit je i ze
staročeských spisů, ale nám jde o hlubší proniknutí
jazykovědných souvislostí.
Vidíme, že v RK je na třech místech potlačen při tvoření
komparativů a superlativů (zda jde o druhý nebo třetí stupeň,
není zásadně důležité) komponent -š-. Obecně se uznává tento
historický vývoj: praslovanská koncovka byla zde v mužském rodě
j6s a ěj6s . Universálním znakem slovanštiny je ztráta
souhlásek na konci slov, takže vznikly formy j6, ěju, je, ěje
(první dva pro masc., druhé pro neutra). Protože by hlavně tvar
pro mužský rod byl nezřetelný, bylo k němu přisunuto ještě
jedno - j6. Z toho potom dostáváme v češtině "chuzí" nebo delší
tvar "bohatějí" (po stažení při jeru, který byl před -j napjat
a mohl přejít v -í. Střední rod uchoval formy původní: nověje,
m6ně, tj. méně. Ale ve všech ostatních pádech a rodech má
slovanština -š-, jež vzniklo palatalisací starého -s- tam, kde
nebylo na konci slova, ale kde se připínaly koncovky počínající
s j-, tedy sj - š. V "pravých" stč. památkách se toto -š-
objevuje i v neutru, kde by vlastně nemělo být, ale je dokonce
i v Jar. 10,1: hoře viecše - rigorosně vzato bychom čekali
"viece", neboť původně nebyl rozdíl mezi příslovcem tohoto typu
a komparativem adjektiva v neutru. Původní neutrum bez -š- je
ve staré i novější češtině v adverbiích, která starší
jazykozpytci vysvětlovali jako vztahové akusativy, mladší jako
nominativy. Je tedy možno pojímat tvary RK "trapněje",
"najjistěje" a patrně i "posledněje" jako adverbia (trapněji,
nejjistěji nebo posléze), i když by byla přípustná i jako
adjektiva, ale toliko pro nom. a akusativ středního rodu.
"Nejlutějej vedro", tvar zdánlivě nejbizarnější, Komárkem
(Sborník II,254) nepochopený a vydávaný za "zrušení starého
stavu" je tedy vlastně - aspoň mezi výše uvedenými třemi
odchylkami - historicky nejsprávnější. Přisunuté -j se dá
vysvětlit dvojím způsobem: buď jako petrifikaci starého -jej6
nebo jako deiktickou částici, která může souviset také se
starým ukazovacím zájmenem "jen" (vlastně j6) a plnit zde
funkci jakéhosi postpositivního členu. To se zdá
pravděpodobnější, neboť adjektivum je tu v přívlastku a jde o
pojem již známý: přetrpěli jsme (to) nejkrutější vedro". O
tomto zdůrazňujícím -j mluví např. Stanislav (uv. spis II,
str. 289) a uvádí doklady z moravských nářečí (nesmíme nikdy
zapomínat, že Jaroslav je celý moravský), ze slovenštiny i z
jiných slovanských jazyků: semkaj, henkaj, dněskaj, takoj,
tukaj (slovin.), polské tutaj apod. "Najlutějše", jak
opakujeme, je usu "pravých" staročeských památek bližší, ale z
historického hlediska vývoje jazyka chybné.
"Posledněje" by potom bylo "potom, postupně", jak již staří
obránci vykládali. "Najplzněji" v Lud. je nejspíše novotvar
podle nom. masc. sing. Znám zde zatím dva podobné případy, z
nichž jeden uvádí i Gebauer (HM III, 1, str. 308 z Husa:
doktorové jsú pilnější). Snad tu hodně působila i lidová řeč,
v níž se všechny tyto formy silně směšují, ač by se dal i tvar
"najplznějí" jako archaismus vyložit.
Pozoruhodný je i záznam J. Kurze, Učebnice jazyka
staroslověnského, Praha 1969, str. 90. Zde se praví, že kratší
komparativy bez vložky -ěj- jsou hlavně u adjektiv na -k nebo u
těch, jimž chybí první stupeň. V RK je toto pravidlo zachováno
velmi přesně: blíže, déle, najníže, viece, výše. Jinde jsou
správné komparativy delší od positivů jistý, lutý, poslední,
plzný a trapný. Jen "najnížeje" je výjimka, utvořená nepochybně
analogicky.
Závěrem lze tedy k tomuto odstavci říci:
- Záboj, Čestmír a Jaroslav mají na sporných místech tvary
správné a starobylé. Z toho jsou tři komparativy ve tvaru
jmenném na místě syntakticky náležitém, totiž v doplňku
(najníží, 2x viecše); kromě toho v Jar. shledáváme archaismus
"najlutěje (j) vedro" s deiktickou příponou z moravského
nářečí,
- Ludiše má jeden novotvar: nejplznějí v nom. plur., místo
"najplznějše", který je však doložen.
- ostatní adjektiva v komparativu a superlativu i adverbia v
RK, všeho asi 10 případů, jsou správná, i když místy "snadná",
- MPKV, o niž nám tu jde zvláště, tvoří tyto formy úplně
jinak, užívá výhradně adjektiv složených a správně. Úsudek, že
všechny tyto texty pocházejí z jednoho zdroje - dokonce
novodobého - je absurdní.
Skloňování zájmen: Flexe osobních zájmen je opět důsledná a
správná. Záměna akusativu za genitiv a naopak, hojná ve XIV.
století, se tu nevyskytuje, až na "záporový akusativ" mě místo
mne (viniti mě nemóže - asi jako "tě ni nenutí", Tkadleček 2,73
a mnoho jiných dokladů). U osobních zájmen jsou tyto výjimky,
lze-li je tak vůbec nazvat, častější než u jmen. Starší forma
"jáz" je stejně jako v RK monopolní proti zkrácenému "já",
zastoupeném rovněž od XIV. století. V nedůrazovém užití je
dativ vždy "mi", opět přesně. Celkem jsou v MPKV tato osobní
zájmena: milost mi vyjevi, jáz, pudí mě mysl, jiej (dativ,
stejně starý jako žádané "jí", neboť praslovanská forma je
"jeji", která dává po stažení "jí" a apokopě koncové samohlásky
"jej" jako v RK. Tyto formy jsou doloženy již v Pass, Žalt.
Wittb. i Glos; blazě mi (2x), milost mě bude viniti; akus.,
nikoli snad "jehož", tedy genitiv ve funkci akusativu.
Důležitá je věta "onať je prúd všech slastí", neboť je stále
sporné, zda měla již stará čeština zájméno "on" ve funkci
zájmene osobního nebo jen ukazovacího jako novější "onen". MPKV
ukazuje, že opravdu existovalo osobní zájmeno "on" od pradávna.
Ostatně by bylo "jen, jie, jie" velmi nezřetelné a je doloženo
pouze jako demonstrativum nebo relativum místo "ježe" atd.
Stará ruština i staroslověnština znají též tvar on6 s6, který
má obdobu ve formách Evang. sv. Jana "iz sebesi, soběsim". V
MPKV je "ona" zesílená částicí -ť.
O správném užití stažených a nestažených zájmen
přivlastňovacích jsme již hovořili. V duchu předpokládaného
staršího jazykového stadia převládají tvary nestažené, ale
toliko na "normalizovaných" místech, kdežto v EJ jsou téměř
všude, v RZ nikde, v RK dialekticky. V MPKV: žádost moje, mysl
moje, srdce moje (2x), ale "své lásky" (v RK byl usus "svojej"
a "svej", ale nestažený tvar tohoto typu v něm není) a "přiezňů
tvú". Správné je i jejie tělíčko, nikoli snad "její", které je
novější. V tomto směru je tu úplná shoda s RZK, s EJ i všemi
staročeskými texty.
Ostatních zájmen je nemnoho a nejsou zvlášť pozoruhodné až na
důležitý odchylný lokál "o kaké laskavosti", který by v RK zněl
"o kakej", správněji. Ale i zkrácená forma je dostatečně
doložena v stč. spisech. Nejstarší nebo jeden z nejstarších
dokladů lokálu tohoto typu je podle Gebauera (III, 1, str. 544
v sieni svaté, žalt. Klem. 18b). Bývá někdy uváděno, že Hanka
při svých falsech čerpal hlavně z tohoto textu, ale zde by to
platilo jen o MPKV. Jazyk MPKV je důsledný i u zájmen tázacích:
koho rve, nikoli snad "kohého", pozdější novotvar; zájmeno sie
důsledně jotováno a bez kazů z pozdějších textů, jako "jsie"
apod. Zejména "sen, sien" se nevyskytuje, ač v RZK je hojné, o
EJ nemluvíc; zmizelo zřejmě v českém nářečí dříve než v
dialektech moravských. Zde je za ně už "ten" (pomňu na to, ta
děva, to nevymysli).
Časování
Přes krátkost našeho zlomu se jeví tato gramatická kategorie v
MPKV stejně správně provedenou jako v kterékoli "pravé"
staročeské památce.
Praesens: archaický je nestažený tvar "želeje" proti "želie"
nebo "želí" v PV. Je ovšem zcela pravidelný, ač podle Gebauera
(HM III, 2, str. 263nn) by nebyl pro slovesa typu "uměti" v 3.
os. sing. vůbec doložen. Naproti tomu nacházíme takových forem
dost v 1. os. a v imperfektu: "pohrděju, rozuměju, uměji
neumějéše" apod. MPKV nezná pozdějších tvarů, upravených podle
athematických sloves "sténám, drbím, pomním", ač je jich dost
od 14. století, ba vyskytují se jako velmi raný novotvar už v
Greg. zl. V MPKV však čteme (stejně jako v RK "ustanoviu") jen
"steniu, pomniu, dirbiu". V RK byla několikrát zjištěna
nepravidelná koncovka v 3. os. sing. "mutie, kuřie, hucie", ač
některé z těchto tvarů lze i jinak vyložit, buď jako
participium praes. nebo jako aorist. Zda tu jde o zvratnou
analogii "í-ie" nebo o samostatný suffix východních nářečí
(jako třeba slov. 1. os. sing. "nesiem"), bude nutno ještě
zkoumat. Jisto však je, že se tato přípona objevuje v RK, a to
ještě ne důsledně, kdežto v RZ máme jen "chodí, vojevodí" a v
MPKV pouze "pudí, těší, túží".
Další správná praesenta: mohu, nemóže, spíše než "nemože". Je
škoda, že rukopis neoznačuje kvalitu. Podle akcentologických
výzkumů je totiž tvar "nemóže" starší než "nemože" a dokazuje
starou athematickou flexi tohoto slovesa, která bývala též u
"bráti", jak dokazuje RZ, v němž je asi nutno číst imperativ
"sebéř". Novotvar "je" místo "jest(i)", doložený už ve
staroslověnštině je v MPKV jednou, v RK rovněž (proti šesti
případům staršího "jest"), ale čtení není plně zaručeno.
Feifalik a po něm Flajšhans přepisují totiž "onatě", ale méně
správně, neboť ve staré češtině bylo původnější -ti a -ť,
kdežto -tě objevujeme až od počátku 15. století; viz dále v
kapitole o slovech neohebných. Důležitý je starodávný "žže"
(nikoli snad "žhne!") správně tvořené i transkribované. V RK
čteme "nezzen", ale to je spíše "nezžen", dokonavé. Náležité je
i "rve" tvarem i význame (= trhá, škube, ne snad novější "rve
se, pere se").
Imperfekta a aoristy mají, jak je přirozené u starobylého
textu, převahu nad složeným preteritem. V MPKV jsou tyto
jednoduché minulé šasy: vyjevi, da, přijide (v RK je v
pravopise u tohoto slovesa trochu zmatek a mnohdy nelze
bezpečně rozhodnout, zda se má číst "ide", "jde" nebo "jide",
ale MPKV má velmi správně "prsiyde"), dále rostiéše, otdach,
celovach, nevymysli, zapudi, zobjech. Tento poslední tvar býval
argumentem obhájců, kteří poukazovali na to, že je "obtížný" a
že by jej Hanka nebo kdokoli jiný sotva správně zformoval; ale
MPKV má mnohem významnější zákonitosti. Tak třeba hned vedle
stojící vzácné 2. osoba aoristu "nevymysli","shodná ovšem s
osobou třetí. Je to jediný případ z komparsu RZK, a také v
ostatních stč. je aoristů pro 2. sing. velmi poskrovnu, neboť
tu vznikalo matení s os. 3.; tudy asi nastal též průlom
složeného perfekta do hegemonie aoristu, jak se jeví již v EJ.
Církevněslovanský (starobulharský) aorist "dad(ech)" z EJ v
MPKV stejně jako v RK není, jen "dach" nebo "dách".
MPKV má jen jedno složené perfektum "zajela děva (sirdce)". Je
náležité, neboť tu jde o děj, jenž trvá svými následky do
přítomnosti, jako bychom řekli "dívka má mé srdce v zajetí",
kdežto u aoristu "zobjech" tento moment není. Důslednost tohoto
rozdílu, který si lingvisté v době Gebauerově ještě neuvědomili
nebo ho ani neznali, se projevuje shodně i v RK a v EJ.
Nezkrácené infinitivy jsou v MPKV "chlubiti, nositi, lúbiti,
viniti" (2x). V hovorové řeči se jistě říkalo odedávna "nosit"
apod., máme na to i doklady např. ve staré ruštině. V RZ a v RK
máme též skoro monopolní -ti, doklady na -t nejsou dosti jisté
a dají se v jednom případě (vratno vyhubit vše králevo, Záb.)
vyložit i jako supinu. Ale MPKV je možná skladba charakteru
"dvorního", proto nelze v ní očekávat várazy z lidové řeči.
Z parcipiálních výrazů je kromě správně přehlásovaného
"neprose" zajímavé "stvúcie tělíčko", kde jde o
adjektivisovaný, analogicky tvořený výraz, nikoli o
přechodníkový tvar, jenž by zněl "stviecie". Odchylka, lze-li o
ní mluvit, je dostatečně doložena, např. v Pil. A, Kat. 2554,
Baw. 139 aj. "Jdúcie" (jako "jdoucí, vedoucí) je ovšem zcela
správné, "spasen" není od "spasiti" (tu by byl písař asi
přepsal "spasien", tj. "spašen"), ale od archaického "spásti",
zachrániti. Simplex "pásti" = chrániti nalézáme ještě v Tkadl,
ač mu písař již nerozuměl.
Adverbia, slovo neohebná
Středočeský původ MPKV prozrazují - vedle přehlásky a-ie-
nejpádněji adverbia, která jsou na rozdíl od RK a částečně i PV
tvořena důsledně suffixem -ě, dokonce i většinou se správnou
jotací: "blazie" (4x) a "sladce". Zřejmě mizela původnější
příslovce na -o v Českých zemích rychleji než v nářečích
východních. Z tzv. "pravých" adverbií má MPKV ještě "tako" a
"obako" (v RK je "obak"), veždě, jak. Poměr starších forem -o:
0 (tako-tak) je MPKV 2:1, RZK jsou po této stránce archaičtější
aspoň v básních, jež považujeme za starší část kodexu.
Výtka Weingartova, že místo "vezdě" by měl být psáno "vezde" je
nemístná, neboť v češtině byly změkčené tvary starší, jak
dokazuje "petrifikát" nikdie, osobní jméno "Kděsa" a původní
"sdě" m. "zde" a "tudíž" ze staršího "tu-die-že" ve významu
"právě tu".
Zajímavé jsou příklonky -ť, -že. Jejich frekvence je v každé z
památek, jež zvláště zkoumáme, zcela jiná. V EJ je -že nadmíru
časté a -ť se tu vyskytuje ještě ve starobylejším útvaru -ti,
kdežto v RZK jsou tyto částice připínány již jen k zájmenům a
spojkám: naliť, čeže, sienže, neže. MPKV jako by stála asi
uprostřed tohoto vývoje, ale na věc se nesmíme dívat jen z úzce
chronologického stanoviska; jde také o umělecký styl a cíl
skladatelů. V epice i lyrice, určené k recitaci a zpěvu, působí
taková slovce kakofonicky a kromě toho i příliš
"racionalisticky".
V MPKV máme: všeže, počietieže, onať je. Ve všech případech jde
o zesilující komponent. Toto -že je arci nutno lišiti od běžné
spojky. Jako ryze adjunktivní částice, tj. taková, která by se
přimykala i k jiným slovům než jsou zájmena a spojky, není toto
-že v "pravých" památkách doloženo, ale nacházíme je dodnes ve
východních nářeších (přitákání nebo "nelitujže", "pravdaže").
Ale právě rozšíření tohoto -ž a -že ve výrazech jako "kdož,
jenž, onže až, když, jelikož a mnoha jiných dokazuje, jak byl
tento způsob ve staré češtině hojně zastoupen. V MPKV jsou
ještě dva doklady "rostiéšeže" a "počietieže".
Skladba
Otázky syntaxe, ano i sémantiky MPKV nelze řešit bez
předchozího náležitého porozumění textu. Podáme jej nejdříve ve
přepise, který je nutný i z dalších důvodů. Předně proto, že i
obhájci, ba i velcí mužové našeho obrození nebyli jisti ani
jednotni ve výkladu MPKV; kdyby se byl Šafařík, Palacký,
Jungmann a ostatní skladbou hlouběji zabývali, byli by
nepochybně správné členění a interpretaci sami dávno provedli a
nebyli by v MPKV viděli jen nesourodé lyrické výjevy
anakulothického charakteru. Ale MPKV zůstávala po všech
stránkách daleko za RZK a nebylo jí věnováno mnoho pozornosti.
A naopak odpůrci právě z této zdánlivé nesouvislosti a
neorganisovanosti MPKV těžili své důvody proti její pravosti a
tím i proti RZK.
Správný předpis MPKV by byl asi tento:
- Z velikých dobrodružství Milost mi vyjevi sladinkú
dóstojnost. Jáz steniu srdečenstviem, kehdy pomniu na to, o
kaké laskavosti želéje mysl moje, jež tako lepú děvú chlubiti
sie mohu.
- Obako bez úhony své lásky da žel krut, jejž veždě nositi
dirbiu, neprose, koho rve. Pudí mě mysl lúbiti - ó blazě, blazě
mi! Nejvyššie žádost moje, spasenie očima, všeže blaženstvie
moje přijide očima v laskavé srdce moje.
- Rostiéše Milost viece v jasnějšiem účastenství, sirdce, mysl
že jiej otdach. Onať je prúd všech slastí, počětieže veselé,
moje radost, mój žel. Jak róžie z pupy jdúcie po rose sladce
žže, cělovách miedná ústa. Ó blazě, blazě mi! To myslú
nevymysli!
- Spasen přiezňú tvú žel lásku zapudi. Žel těší, láska tuží.
Milost mě bude viniti, viniti mě nemóže. Zobjech jejie stvúcie, ladné,
luzné, roztomilé tělíčko, a všě vólú cudnú!
- Nebo gdyž sirdce moje zajela ta dě(va)
Jak vidno, transkribovali jsme - proti tradičnímu způsobu -
skladbu prózou, neboť ničím jiným není, i když připouštím, že
tu může jít o text částečně básnický, volně rytmisovaný.
Dostáváme tím překvapující podobnost s biblickou "Písní
Šalamounovou", jak upozornil správně též Kopecký. Ale ke
zrušení dosud zachovávaného členění nás vedly ještě další
důvody:
a) Postrádáme tu spojek i (velmi zřídka "a"), které
charakterisují právě RZK a stávají velmi často na počátku
veršů,
b) Přes všechnu snahu zde nenalézáme "štěpný rým" (Stabreim)
nebo aliteraci, která je typická pro původní lidovou tvorbu
staršího období u všech indoevropských národů. Tento umělecký
prostředek je i v RZK, i když ne tak hojně a pravidelně, jak se
jej snažil vytypovat V. Horák (Rukopis královédvorský, Praha
1912).
c) Přes všechno úsilí neobjevíme ve Flajšhansově a
Feifalikově přepisu žádné rytmické obdoby u jednotlivých strof.
Metrická různost a zanedbání jakýchkoli "responsí", libovlné
rozmisťování přízvuků, ať se je snažíme jakkoli rekonstruovat,
ano i nestejný počet slabik dokazují, že členění na strofy bylo
násilné a neodůvodněné.
d) Ve skladbě není ani jedna morfologická volnost, která by
byla vynucena úsilím autorovým o sveřenou formu. Místo "ž'
objech" čteme "zobjech", úplně jsem objal, zobjímal jsem.
e) Německá verse je celkem obratně rýmována a nedovedu si
představit, že by se český napodobitel nepokusil o závod se
svým předchůdcem v tomto směru.
f) Závěr básně - výčet tělesných dívčiných - přechází při
starších přepisech z verše do verše, takže vzniká formální i
myšlenkový přesah, v RZK takřka neznámý. Naproti tomu německý
autor správně položil všechna adjektiva od "klaren" až po
"lieben" na jeden řádek.
Povšimněme si nyní výtek Feifalikových. Autor srovnal u vedeném
spise starší německá vydání (prý s chybami pořízená) s českým
zněním MPKV a zjišťoval zde vzájemnou závislost, z níž ovšem
důkaz padělanosti mu samočinně vyplynul. Jeho konfrontace jsou
tyto:
Správná čtení: Nesprávná úprava - český text:
Wan daz sich in min herze tet Denn als sich in mein Herze
thet mit ganzer Liebe das vie
minnigliche Weib. Nebo gdyž sirdce
moje zajela ta děva. Cybná
interpunkce.
Ich siufte uz herzeliebe, swenne Ich seufze aus
ich denke dar, do si mir gap ... innigster Liebe, wenn ich daran denke;
(za "dar" patří čárka) da sie mir .... verlieh
Jáz steniu srdečenstviem, kehdy
pomniu na to. Za "denke" je středník,
neprávem, tedy opět jiné rozdělovací
znaménko.
das ich der lieben künde dass ich der Liebe - pudí mě lúbiti
"milá osoba" "láska"
al miner fröiden ursprinc und Der Quell und Anbeginn all meiner Freuden
ein anbegin (tvoří jeden celek ist sie (chybně doplněno).
s ředchozím textem) Onatě prúd všěch slastí ...
Die Minne darf mich-strafen Mag mich doch die Liebe strafen;
ruomes zwar sin darf, swie gar zwar sie wäre noch zu rühmen, dass
ich/opět interpunkce: zu ruomes (vydání Bauschkovo)
čárka, za "darf" tečka Die Liebe darf mich darum schelten;
aber nein, wie ganz ich auch ...(Tieck).
Zde je rozdělení obrácené, stejně
jako: Milost mě bude
viniti. Viniti ně nemóže
Jde tedy - podle mého mínění aspoň - celkem o detaily, a ještě
k tomu sporné. Ostatně podle Hanuše (uv. spis, str. 42 nn) je
česká verse pořízena z úplně jiných pramenů než německá, neboť
odchylek a výpustek je v ní daleko více.
Hanuš správně dovodil, že Feifalikovy námitky se ve čtyřech
případech z pěti zakládají jen na odlišné interpunkci a na
volnostech, k nimž se kloní každý překlad nebo parafráze. Ale
také s Hanušovým výkladem nelze souhlasit - už proto, že si H.
vypomáhal různými zbytečnými, ano škodlivými doplňky, aby
učinil MPKV srozumitelnější. My však dokážeme, že jí lze
rozumět velmi dobře bez jediného přídavku.
Podle Hanuše vypadá konfrontace oba textů takto (uvádím je v
českém znění, ač Hanuš napsal svou stať německy):
Německý text: Český text:
Ze vznešeného rytířského činu mi Mezi všemi neobyčejnými
činy mi
láska přiblížila k vědomí něco (jen) láska ukázala, co
je sladká
sladkého, nádherného. (mužná) důstojnost. Sténám
ještě
Vzdychám z vroucí lásky, pomyslím-li bolestí lásky, když si
na to vzpomenu.
na to, jak mi dala k požitku lásky,
jejž jsem si vysloužil, ženu tak Ó, jaké milosti
(milostnosti) musí
milou, že se jí mohu vždy chlubit, má mysl želeti, že se
smím chlubit
a přece tak, že to nemůže vést tak milou dívkou, aniž
však naši
k její úhoně. lásku zasáhla jaká nečest.
Touto velkou láskou mi způsobila Ona (láska) mi dává
krutou bolest,
mnohonásobný žal, jímž musím povždy kterou musíme navždy
nést bez otázky,
trpět. Jsem vděčen tomu, kdo má účast. koho (zároveň) spolu
zasahuje.
Mi mitro mi kázalo, abych se s milou Moje mysl mě pudila k
lásce. Ó, jak
seznámil. Ó blaze mi, blaze mi navždy, blažen, blažen jsem
byl, když moje
ó má plná žádosti, má pastvo pro oči, nejvyšší touha záležela
ve štěstí,
mé veškeré blaho! Když mi pronikla že jsem se na ni
(dívku) mohl dívat.
očima do srdce, musil jsem ji, krásnou A všechno mé štěstí
přicházelo očima
a milostnou, víc než kdy jindy tuze do mého milujícího
srdce. Tato láska
dlouho velmi mnoho prosit. Srdce i však stále stále
vzrůstala, jak se mi
mysl vstoupily do jejích služeb, po- stávala jistější
vzájemná účast, neboť
čátek i původ všech mých radostí: potom jsem jí odevzdal
své srdce i
Ona způsobuje, že jsem stále rozra- svou mysl (tělo i
duši). Stala se
dostněn, a přece mi přináší škodu. proudem všech mých
rozkoší, stala se
jejich utěšeným počátkem, mou
radostí, ale i mým žalem.
Zcela jako růže, jež stoupá ze svého Jako růže, jež se
vyvine z puku, pla-
poupěte, když ji touha pudí k milené ne po sladké rose
- tak jsem po-
rose, tak, tak mi nabídla svá rudá líbil její medusladká
ústa. Ó jak bla-
ústa, sladká jako cukr. Jakoukoli žen, blažen jsem byl!
To si nikdo
slav kdy ve světě může pocítil, to pouhou myslí nevymyslí,
kdo nebyl
nestojí za řeč, mně byla poskytnuta obšťastněn tou
přízní! Žal začal
tak útěšná důvěra. Ó, ten milý čas! (ovšem) lásku
oddalovat, ale žal zá-
Myšlenky to nemohou postihnout, nedá roveň těšil, neboť
láska je právě
se to slovy vyjádřit, jakého oživu- touhou. Láska mě
bude (ovšem) vinit,
jícího štěstí jsem se dožil z její ale prohlásit za
vinníka mě němůže,
přízně. Láska byla pronásledována bo- že jsem (konečně) objal
jeji skvoucí,
lestí, při žalu jsem byl šťasten, při půvabné, skladké,
svůdné, nejroztomi-
lásce rozteskněn. Láska nemá příčinu, lejší tělíčko, a přece
jen s cudnou
aby mě haněla pro chlubivost; jakkoli žádostí. Neboť když mé
srdce bylo
jsem držel pevně v obětí její krás- touto dívkou zcela
upoutáno ....
né, půvabné, sladké, svůdné, milované
tělo, nikdy neusilovala moje žádosti-
vost o její cudnost; neboť když mé
srdce drželo v zajetí tuto milo-
váníhodnou ženu
Při správném výkladu je nejdříve nutno zjistit, co znamená v
MPKV "milost" a co "láska". Podle Kopeckého tu jde o milost
křesťanskou, jak prý plyne i z F. H. Hagena, Minnesinger IVb,
Lipsko 1838, str. 15. Pojem je to dost široký a značí i
"slitování", cit, objímající veškerenstvo, ale snad i "půvab".
Neodpovídá tedy významu tak latinské misericordia jako spíše
gratia, snad i s trochou antického zabarvení tohoto slova.
Naproti tomu neznačí "láska" ani "blaho", ani "lásku" v dnešním
smyslu slova, ale patří ve starším jazyce zcela k tělesné
stránce lásky, k milostné touze. Dokazuje to staroslověnské
"laskr6d6" (Euch. Sin. 69a 24nn) ve významu "libido", lattinské
"lascivus" (vyslov "laskývus"), řecké lilaiomai (např. v Odys.
I, 15 o nymfě Kalypso "lilaiomené posin einai", toužíc, aby byl
Od. jejím manželem). Někdy se zdá, jakoby milenec v MPKV proti
tomuto pudu přímo bojoval. Český text je mravně výše než
německý, protože bere zdrženlivost jako samozřejmost, kdežto
německý básník se jí honosí; Čech mluví o "děvě", Němec o
"ženě"; Němec skládá své krásce hold, skoro jako by stál u
raportu ("herz unde sinne gap ich ir ze dienste hin"). V našem
textu nic takového není.
Dobrodružství: Hanuše překládá asi správně "mezi všemi
neobyčejnými činy". Pravděpodobný význam je latinské
"discrimen", termín velmi pružný, který může vyjadřovat tíseň,
nebezpečí, ale i rytířský podnik, dobrodružství, ale nikdy ne
nějakou příhanu ("milostná avantýra" apod.). Dobrodruh je
"dobrý druh" a není třeba se uchylovat k výkladu Kopeckého,
který zde hledá obdobu pro latinské "benignitas". Nejde tu o
"dobrodiní" už také proto, že bychom stěží vysvětlili, proč je
zde plurál. Netlumočíme tedy "z celkového dobrodiní" (tj.
"velkým dobrodiním"), ale "z pohnutých příhod", jejichž
charakter ovšem blíže neznáme. Zcela mylná je však Hanušova
interpretace "sladká mužná důstojnost", protože jde přirozeně o
důstojnost ženy nebo spíše panny. Větu "jáz stenie
srdečenstviem" vykládáme zcela jinak než naši předchůdci, mezi
nimiž Hanuš člení souvětí odlišně (vcelku podle Feifalika).
Skutečný smysl je: "moje dívka je krásná, proto jsem zžírán
milostnou vášní, a pro tento cit - ne zcela čistý - mám výčitky
svědomí." Spojka "jež" tu má význam "protože", dosti vzácný. J.
Bauer, Vývoj českého souvětí, Praha 1960 uvádí na str. 287 jen
sedm dokladů, většinou z památek nejstarších (Jid., Kunh.).
Z této spojky se vyvinulo, mladší "ježto", také v EJ nalézáme
toto archaické "jež". Vazba "želeti o něčem" má oporu v
dokladech Gebauerových HM IV, str. 467 "těšiti se, naříkati,
vrtzati, stýskati sobě, hněvati se, lahoditi" o něčem, ale
můžeme jít ještě dále; snad tu máme před sebou kalk latinského
"queri de aliqua re". Tím se dostáváme k důležité složce stavby
MPKV, totiž k jejich latinismům, jichž je tu nemálo a jež
postupně uvedeme.
Kamenem úrazu se staly následující řádky MPKV. Omyly vznikly z
toho, že se interpreti příliš soustředili na německý text a
jeho vydavatele. Předně: podmětem není "Milost", ale "děva",
Obrat "dala mi krutý žal" je ovšem trochu podivný, jakoby
stylisticky neobratný, ale může pocházet opět z neporozumění
latinskému originálu. V latině totiž "dedit" může být jak
perfektum "dala" (jak je i zde přetlumočeno), tak i praesens od
dedo a pak dostáváme stylovější význam "ona mi zůstavuje
(zvláště, je-li nepřítomna) krutý žal". Dále je nutno slova
"bez úhony své lásky" chápat ve významu "aniž tím trpí moje
láska k ní", tedy "své lásky" - "lásky k sobě". Staročeská
adjektiva i zájmena nahrazovala, jak jme uvedli hlavně při
výkladu "lesních rohů" z RK, zhusta instrumentál substantiva
(rána metelná = rána metlou) nebo i pády předložkové. I zde
mohl být přesně napodoben původní text latinský, neboť ze
sousloví "amoris sui" nepoznáme, zda jde o "vlastní lásku"
(suus jako posesivum) nebo o genitiv objektivní "amor sui" při
osobním zájmenu "on". Proč Flaššhans odděluje slova "da žel
krut" interpunkcí s obou stran, je zcela nepochopitelné.
Těžkým oříškem jsou slova "(žal) neprose, koho rve". Tento
obrat je zdánlivě zcela protismyslný, neboť nikdo o nic
neprosí toho, koho zároveň rve! Je tedy nutno najít jiný
význam pro "prositi" než běžný. V slovanských jazycích bychom
však pátrali marně, ale východiskem je opět latina, jejíž "rog,
quaeso, quaero" znamenají nejen "žádati, prositi", ale i
"tázati se". Překladem "luctum non quaerentem quem dilaceret
nebo dilaceraret" dostaneme dokonce část hexametru, metricky
přesného, i když poněkud toporného. Samotné "neprose" lze
vykládat syntakticky dvojím způsobem. Může to být akusativ
participia k "žal" neprosící, neptající se, i když častější
praxe ve staročeštině by byla "neprosiec"; nicméně uvádí
Gebauer ve své Historické skladbě na str. 601 dva doklady?
"vizu tě stojě" bez udání pramena a "uzřěla obraz syna božieho
na kříži pně" z Pass. 23. Druhá možnost je akceptovat zde
absolutní participium jako dodnes živé ustrnuliny "takřka,
mluvě, vyjma, vida, vůčihledě, nechce, buda". Slovanské jazyky
se zde chovají značně volně a možnosti těchto participií nebo
gerundiv jsou téměř nevyčerpatelné; napadá mě pro srovnání i
stsl. (převádím do češtiny) "modlitba svlékající se" =
modlitba před spaním!
Pudí mě mysl lúbiti - lat. animus me fert apod.?
Následující řádky jsou jasné; nejvyššie žádost atd. lze chápat
jako vokativ (tvarovně nominativ) i jako exklamaci, neslovesnou
větu jmennou. "Rostiéše milost viece v jasnějšiem účastenství".
Zde nejde o vzájemný vztah obou milenců, ale o účast na
"Milosti": mysticisující výklad Kopeckého sdílím. Větší
pozornosti však zasluhuje podivné "viece" v této spojitosti. Je
přebytečné, protože se nehodí ani k "jasnějšiem", ke správnému
komparativu (nehledě k tomu, že stará čeština slova "více" při
tvoření komparativu nepoužívá), ani k "rostiéše", ježto ve
slovese "růsti" je pojem "zvětšovati se" již obsažen. Ale je tu
asi další napodobenina latiny: "magis in perspicua
consociatione" nebo podobně, neboť adjektiva tohoto typu je
nutno stupňovat s pomocí adverbií "magis" nebo "plus". Vliv
latiny se uplatnil snad i při citovém zabarvení zájmene "onať"
= illa, ona dívka, na níž mi tolik záleží.
V následujícím zdařilém srovnání lásky s pučící růží nás
zaujme obrat "z pupy jdúcie". Proč neužil autor běžného
"rozkvésti" nebo "vypučeti" a dalších obdobných sloves s
různými vidovými variantami, které známe třeba z "Róže" RK?
Protože i zde kopíroval latinskou předlohu. Latina, jak známo,
je jazyk výrazově dosti chudý. Zde si všimněmě hlavně obratů se
slovesem "eo", "jdu". My říkáme "utopit se", pro Římana je to
"in aqua perive, zahynouti ve vodě, v češtině sněhy tají, v
latině "nives pereunt", my říkáme "loď ztroskotala", latina
potřebuje opis s "naufragio perire";čeští básníci dávají květům
rašit, pučet, rozvíjet se, ale u latinských autorů čteme:
pampinus exit de stamine, arbot exit a stirpibus, vites exeunt;
e vite exire - skonati, zemříti, zesnouti; sem patří rčení jako
"it fumus, sanguis, sudor, tempestas, clamor, itur in lacrimas
atd."
Jinak než dosud je třeba řešit i místo: To myslú nevymysli
spasen přiezňú tvů žel lásku zapudi žel těši láska tážil.
Uvedli jsme citát úmyslně "in contiuo" s možností vykládat
tvary jako aoristy i praesenta a členit souvětí dle vlastního
uvážení. Správné rozdělení je, jak jsme výše uvedli. Začíná se
zvolací větou "to myslú nevymysli!" Hanuš sem přidal "nikdo",
ale zbytečně, protože je tu druhá, ne třetí osoba aoristu,
jehož je použito ve smyslu povšechném, "nadčasovém", asi jako
my bychom řekli "to byl zmatek, tos neviděl!" nebo "jak nabyl,
tak pozbyl"; věta se blíží smyslu gnómickému. Další slova se
ukázala ještě obtížnější a filologové si lámali hlavy zejména
nad tím, jaký smysl má oxymoron, že "žal těší" a proč "láska
touží". Potíž si uvědomil zejména Žunkovič (u Mareše, Pravda,
str. 28), ale jeho interpretace je nedoložitelná: zapúditi jako
zapustiti kořene neznáme a "tiesi" jako "tíží" nelze brát
proto, že v MPKV se píše ž jako z nebo jako zi, nikdy ne jako
s. Ale všechny nesnáze pominou, spojíme-li slova takto: "spasen
přiležňú tvú žel těší" atd. Zármutek je "spasen dívčinou
přízní" a stává se sladkým a příjemným. Podle Machkova
Etymologického slovníku je kromě toho původní význam slovesa
"těšiti" vlastně "napravovati, polepšovati" jako ruské
"obodrjať", takže by tu byl i nepřímo zdůrazněn moment ethický:
rytířství zvítězilo nad vášní! Tomu přesně odpovídá výraz
"láska túží". Po modernějším pojetí této touhy (jaké je i v
PV!) není v MPKV ani v RK ani stopy, neboť sloveso značilo
dříve "schnouti, tesniti, mizeti", tedy "smyslná touha mizí".
Proto také nemůže "Milost jinocha viniti", neboť vše, i objetí
dívky, se stalo "vólú cudnú". Přesným převodem do latiny bychom
tu dokonce dostali pentametr, druhou část elegického disticha:
"Sic relaxata est/ cura favore tuo". Snad tuto myšlenku autor
ještě dále ozřejmil - souvětí začíná slovy "nebo gdyž" a bylo
asi dosti složité, ale bohužel konec MPKV je ztracen.
Neobstojí ani námitky proti slovu "luzný", neboť je ve staré
češtině bezpečně doložena (Gebauerův Stč. slovník s.v.
"luznost" od lúditi = sváděti.) Tak i vlastní jméno šumavské
hory "Luzný" = klamavý, svádivý? (jako slovenský Chabenec).
Hanuš zde překládá správně. Německé lose = prostopášný nebo
aspoň rozpustilý se ani do českého, ani německého textu nehodí
a snad opravdu vzniklo neporozuměním německého napodobitele
české versi.
Ostatní syntaktické jevy MPKV. Parataxe, tj. sdružování
samostatných (hlavních) vět nemá v MPKV odchylek, ale je jiná
než v RZK. Podle Flajšhansova slovníku k RK (Praha 1897) je v
RK asi 276 dokladů na spojku "i", které není v MPKV ani jednou.
Naproti tomu zde nacházíme jedno "a" v původně odporovacím
významu, tedy správné.
Za spojení hypotaktických jsme některá probrali výše.
Protiklad zájmen a spojek od původně demonstrativního kořene
jo/je a původně tázacího "ky" je zachováván v MPKV stejně přísně
jako v EJ a RZK. Proto máme "o kaké laskavosti" (po "neprose",
tj. "neptaje se"), tudíž v nepřímé otázce, ale správně "žel,
jejž nositi dirbiu" věta reálně vztažná i ve srovnání "jak róže
jdúcie" bez samozřejmé korelace (tak) celovách" atd. K časové
větě s "kehdy" lze poznamenat, že původní význam této spojky
byl asi iterativní, tedy jako v MPKV-kdykoliv. Ve slově je snad
skryto jméno "god", tedy časová jednotka: kteroukoli hodinu
apod. Naproti tomu má MPKV jednodobé "když" sirdce zajela ta
děva = cum cor meum cepisset. V RK je "kehdy" ve funkci
iterativní, jindy uvozuje však i děj jednodobý. Ani v "pravých"
stč. textech není tento rozdíl ostře vyhraněn. O příklonce "-
že" byla řeč výše. Jako spojka je tu "že" jednou, a to ve
smyslu výsledkovém, nikoli snad důvodovém: sirdce, mysl že jiej
otdach", takže jí odevzdal srdce i mysl. Jako důvodové spojky
užíval autor, jak jsme viděli, archaického "jež", které se v
RZK ku podivu vůbec nevyskytuje. Bauer (uv. spis, str. 277 nn)
analysuje věty výsledkové a uvádí asi 7 příkladů s prostým
"že", ale 24 se složeným "takže", které ovšem mohlo vzniknout
nebo se rozšířit i zásluhou latinského ita - ut. Bylo by tedy
pouhé "že" z MPKV vzácnější a starší. Poslední neúplná věta,
začínající s "nebo gdyž" je pozoruhodná tím, že tu máme "nebo"
bez koncového -ť, které je dnes běžné. V EJ se vyskytuje "bo",
dodnes živé v moravských dialektech. Bylo zřejmě postpositivní,
nepřízvučné, neboť stávalo ve staroslověnštině i v EJ na druhém
místě. V RZK se v žádné podobě nevyskytuje.
Z předložkových spojení uvádíme "v sirdce" (přijide
blaženstvie), nikoli "do srdce", neboť jde o konečné vniknutí,
nikoli "dlouhodobý" proces a pomalý postup k nějakému místu a
posléze do něho. "Žže po rose" je dativ (vřeť srdce po jazyku,
Dal.), nikoli snad "túží". Z prostých pádů je v MPKV nejvíce
zastoupen instrumentál různých druhů: přičiny /steniu
sirdečenstviem jako "onen závistí chřědne Šít. E 93, hlava
vstóne mdlobú, alx. V 156, chlubiti sie děvú (ti chlubie sie
hříchem, Štít. uč. 76a), myslú nevymysli/instrumentál vnitřní,
figurka etymologica. Gebauer HM IV, str. 420 nn cituje na 50
dokladů takovýchto spojení, jež byla ve staré češtině velmi
oblíbena. Instrumentál průvodních okolností: všě vólú cudnú
(sc. jsem učinil) jako u Štít. uč. 26b, proste boha plnú
žádostí. Pro RZK bychom čekali při takových příležitostech
spíše pády předložkové.
Dativ "spasenie očima" (zřetelový, dosti vzácný u substantiv,
jako "netbali ozdob tělóm svým", Štít. V 119. Jiné příklady u
Gebauera IV str. 396, některé však podle mého názoru pochybné.
Je zajímavé, že jsme tu ocitovali hodně ana logických příkladů
ze Štítného; zda se tu najdou snad další styčné body, ukáže
budoucnost.
Doplněk "onať je prúd" v nominativě je častější v nejstarší
literatuře než v instrumentále; skutečně není úskalí, jemuž by
se "padělatel" nebyl uměl vyhnout! Tak i v Dal. C 17: "Obec je
ohrada". Neslovesných vět obsahuje MPKV několik. Jedna je
"sekundární eliptická (vše vólů cudnú), ostatní jmenné,
doprovázené, jak bylo ve staré češtině obvyklé, citoslovci (Ó
blazě mi! atd.).
Slovosled v MPKV
Připojujeme několik postřehů z mluvnické kategorie, které si,
pokud vím, dosud nikdo při zkoumání RZK a přidružených textů
nevšiml/s výjimkou námitky proti pořadí slov "sie mu" místo prý
náležitého "mu sie", o němž pojednáme jindy, ač je to námitka
velmi nezávažná, v nové literatuře (Komárek) zcela opuštěná.
Věc si vyžádá v budoucnu důkladného rozboru; zde se omezíme jen
na několik pouček.
Stanovit přesné zásady staročeského slovosledu naráží ovšem na
dvě nesnáze:
- Vliv latinských textů, v nichž bývá běžným stylistickým
prostředkem klást sloveso vždy nakonec věty
- hyperbata (přehazování běžného pořádku slov) z důvodů
rytmu a rýmu.
Protože však RZK jsou básněmi ryze původními a nerýmovanými,
takže se tu uvedená pouta projevují jen velmi málo, vyplatí se
zkoumání této otázky při obraně pravosti těchto textů; zásady
slovanského slovosledu jsou zachovávány v našich památkách
velmi bedlivě a jejich bližší, popis se stane jedním z
největších důkazů jejich starobylosti.
Uvedeme zde hlavní poznatky:
1. zájmeno "sie" stává za svým slovesem, není-li vyjádřen
podmět, a ovšem i za infinitivem. "Myji se", ale "já se myji".
Tak bylo i v "pravých" a "sporných památkách: MPKV: chlubiti
sie mohu.
2. Jmenná adjektivita bývají za svým substantivem, jde-li o
ustálená epitheta: v MPKV "žel krut", v RZ "roda stara", v RK
"v les črn". Odchylka však jsou poměrně početné.
3. Sloveso stává na počátku věty, uvádí-li novou dějovou
skutečnost: Rostiéše milost, zobjech jejie---tělíčko v MPKV;
káže kněžna vypraviti posly v RZ, biéšekněz zálabský v Lud.
Tento usus je v našich textech velmi důsledný.
Naproti tomu stává sloveso na konci věty, jde-li o několik dějů
k jednomu subjektu nebo o rovnomocné děje k více subjektům,
probíhající paralelně, nikoli tedy následně za sebou. V MPKV
bez dokladu, ale v RZK je těchto případů velmi mnoho:
v RZ děti vladú vladyku si z roda vyberúce
v Lud. ruče meče dobysta zápasista máchasta atd.
Nejinak stává sloveso na konci věty, vyjadřuje-li se pořekadlo
nebo přísloví: "sytý lačnému nevěří"; kyj palicu málo kdy
zadrží.
Jde-li o větu vedlejší, bývá sloveso v závěru u spojek, které
nevznikly z původních relativ nebo interrogativ; u těch je
slovosled normální. Tak např. v RZ "Kda sie sněchu leši i
vládyky" je sice věta vedlejší, ale vznikla z původní
samostatné věty časové: kda se sněchu leši zároveň jakoby
otázka. Nebo: pravda južu prinesechu" je původně
demonstrativní: hle, tuto pravdu přinesli Ale u spojkových
vět, kde se tyto původní významy ztratily nebo vůbec nebyly,
stává sloveso na konci (an, než, neda, leda, by, kdyby, ač, leč
a mnoho dalších).
Proto nalézáme v MPKV: jež chlubiti sie mohu; srdce že
otdach; jak róže žže. Odchylkou by bylo "jejž/žel/ nositi
dirbiu/, možná opět podle latiny; jde totiž o větu sice
vztažnou, ale původně zvolací, ukazovací. V básni ovšem nelze
tyto zásady bez výjimky žádat, neboť tu spolupůsobí různé
vlivy: intonace, citové zabarvení, rytmus, prosodie, důraz,
eufonické ohledy apod. V RZK však jsou, jak se zdá, námi
vytyčené zásady zachovávány poměrně přesně.Tak u spojky "že" je
poměr "správného slovosledu" k nesprávnému 5:2, u "až" 1:0, u
"ande" 1:0, u "ač" 1:0, u "ež" 4:0, u "če" (ve větě vedlejší,
máme-li právo tento případ sem řadit) 4:1, u "doniž" 1:0, u
"ež" 4:0, u "jak", u "kehdy" 5:3, u "ne" 1:0, celkem tedy 31:8.
U zájmen "kto, jenž, ký apod". Stává ovšem sloveso na témž
místě, kde by bylo, kdyby šlo o větu samostatnou, např. v RZ
"nález, ký by směril rozvaděná bratry" nikoli "ký by rozvaděná
bratry směril", protože přímo bychom se ptali: Který nález by
smířil? RZ je v tomto směru ze sledovaných textů nejpřesnější.
Slovní zásoba a tvoření slov v MPKV
Z výrazů, jež se vyskytují v MPKV, jsou i v RK zastoupena tato
slova: z, veliký, milost, jáz, kehdy, na, ten, jaký, mysl, mój,
taký, lepší, děva, sie, moci, obak(o), bez, svój, dáti, žel,
krutý, jen (zájmeno), veždě, nositi, drbiti, prositi, kto,
rváti, vysoký, oko, veš, -že, ó, přijíti, v, srdce, jasný, že,
prúd, radost, róže, jíti, po, žéci, celovati, ústa, tvó, a, o,
když, zajieti, medný, tedy celkem 52. Z toho převážná většina
slov naprosto běžných. Naopak se v RK nenalézají:
dobrodružstvie, vyjeviti, sladinký, dóstojnost, sténati,
srdečenstvie, pomnieti, laskavost, želeti, jež (spojka),
chlubiti sie, úhona, láska (!), puditi, spasenie, blaženstvie,
blahý, laskavý, rósti, účastenstvie, otdati, přiezeň, on(en),
slast, počětie, veselý, pupa, rosa(!), vymysliti, spásti,
zapuditi, těšiti, viniti, zobjeti, stvúcí, ladný, sladký,
luzný, roztomilý, tělíčko, vóle(!), cudný, nebo(!), celkem 43
slov. Protože jsou mezi nimi i slova velmi běžná, lze označit
slovník MPKV proti RK za zcela samostatný, tím spíše, že v RK
nacházíme příklady milostné lyriky. Kromě toho padá na váhu i
to, že některá slova mají v obou textech sice stejné znění, ale
různý význam, např. "milost", "zajieti" a snad i další.
Pozoruhodné dále je rozdílnost některých suffixů v MPKV proti
RK. Sem patří slova "sladinký, účastenstvie, blaženstvie,
srdečenstvie, tělíčko". Deminutiva jsou tedy formována v MPKV
jinak než v RK, v němž mají převahu příponu na -ce nebo -ice/ač
"zemicě" nebo "vodicě" nelze považovat za zdrobněliny.
Stylistické zhodnocení a závěr
Od lyrických (a tím spíše ovšem epických) skladeb RK se MPKV
liší ještě po jiných stránkách. Její styl je umělý a knižní, RK
se více blíží lidové poesii. V RK oslovuje jednající osoba
předměty, případně zvířata, rostliny, jež jsou jí nablízku,
jako lidské bytosti (starý slovanský animismus, dosvědčený též
např. v Igoru); tak zde vystupuje jako část děje vlaštovka,
řeka Vltava, skřivánek, kytice, růže. MPKV však používá tohoto
"aparátu" jen k vytváření básnických ozdob, arci nepříliš
původních (prúd, růžové poupě, medová ústa). Tím se blíží Písni
pod Vyšehradem. Významný rozdíl tkví též v tom, jak se
přenášejí vnitřní myšlenkové pochody navenek a naopak. V MPKV
jako by vycházelo každé hnutí zevnitř a podmaňovalo si
jednající osoby: mysl želeje, steniu sirdečenstviem, kehdy
pomniu, žel nositi, laskavé srdce, žel těší láska táží apod.
Básníci RZK však "pracovali" jinak. Viděli především člověka
jako celek; nejdříve je popsán jeho čin nebo duševní hnutí a
teprve, potom je tento psychologický pochod popisován do
podrobností. Chrudoš nejdříve zahoří hněvem nad urážkou, která
se mu stala, a teprve potom mluví básník detailně o
fysiologických projevech tohoto afektu; v Ludiši se "rozstoupí
bodrost v myslích" až po hostině, v Záboji hrdina "jímá" (plní)
srdce, která jsou přeudatná nebo "úporná" nepřáteli; opuštěná
dívka "múti" sví srdce, ve Zbyh. "přijde radost v junošino
srdce" atd.
Závěrem lze v krátkosti zrekapitulovat naše výsledky takto:
MPKV je nepochybná pravá staročeská památka z první poloviny
třináctého století. Její jazyk je středočeské nářečí, ale asi o
100 let starší než dochované "pravé" stč. texty, pokud dovoluje
krátkost zlomku taková zjištění, zdá se, že text není prost
vlivů polských nebo lužickosrbských (gdyž, miedná). Originál
byl původně latinský; to lze prokázat bezpečněji než závislost
na německé versi, neboť vedle slovných shod je více
stylistických, věcných a hlavně formálních (metrických)
rozdílů.
MPKV je psána prózou a byla transkribována ze zdroje nám dosud
neznámého, který však neměl nic společného s RZK, počítaje v to
i "Jelena" na rubu pergamenu. Bude na literární historii,
esthetice a archeologii, aby navázaly na náš rozbor i na
důmyslné pojednání Kopeckého a snažily se proniknout ještě
hlouběji ke kořenům textu, jejž jsme zkoumali.
V Malé Morávce dne 11.12.1971
Dr. J. Enders