Filologický rozbor glos Mater Verborum
PhDr. J. Enders
Na sazbě textu se pracuje
Úvod
Od doby, kdy pořídil A. Patera své záslužné vydání českých
glos v latinském slovníku, zvaném "Glossae Salomonis" nebo
"Mater verborum" (dále jen "MV") a pocházejícím z raného
středověku, uplynulo, již 95 let. Za tento čas však nebyly
podány žádné rozhodující připomínky nebo podněty k Paterovu
rozdělení těchto vpisků do dvou nestejně velkých skupin: na
glosy nepochybně pravé v počtu asi 340 a na glosy pochybné,
podezřelé nebo skutečně podvržené, jichž bylo napočítáno kolem
950. Připomínáme předem, že v našich následujících
statistických výpočtech a přehledech nedojdeme vždy k těmto
číslům, a to proto, že některé glosy se opakují, některé se
dokonce vyskytují ve stejném znění v první i druhé skupině (na
př. "lichoplesy"), u jiných nelze zase bezpečně říci, zda jsou
českého původu, a opět jiné (jako předložka "v" nebo citoslovce
"nu") nám pro naše závěry mnoho neřeknou. Co však je nutno
podržet v paměti, je číselný poměr obou skupin, na nějž se
budeme častěji odvolávat a který je zhruba 3:1 ve prospěch glos
"podvržených". Z důvodů, jež vysvitnou během naší úvahy,
nazveme je raději glosami "B", kdežto první skupina ponese
označení "A".
Všechny československé historické mluvnice jazyka českého,
slovníky (včetně Staročeského slovníku, který vychází právě
nyní) a literární historie pojímají do svých materiálů pouze
glosy "A", kdežto původcem glos B je označována vždy jen jedna
osoba, a to Václav Hanka.
Patera se řídil při členění glos prakticky jen
paleografickými důvody: podezření v něm budily vpisky malované
barvou, psané odchylným inkoustem, škrabané, přepisované nebo
pořízené méně úhledným rukopisem než glosy A. O době vzniku
nebo autoru těchto fals se Patera nevyslovil. Oficiální theorie
ovšem říká, že Hanka chtěl svými vpisky, volenými tak, aby se v
nich obrážela vysoká kulturní úroveň českého středověku,
podepřít své hlavní podvrhy, totiž RZ a RK. Hlubší filologický
rozbor MV ovšem podán nebyl a jako důkaz Hankova autorství
citovány jen jednotlivé výrazy společné jak MV, tak RKZ, které
nejsou dosud jinde doloženy, případně dosvědčeny jen sporadicky
nebo nejistě. Pro přátele Rukopisů a pro rychlou orientaci je
uvádíme v abecedním pořádku: bodi, bratr rodný, sestra rodná,
broc/ "krví zbrocen" a "zbrocesta krví", druhé z obou sousloví
může být jen od slovesa "zbrocěti"/, čaroději, desietníci /srv.
"setnina"/, hlahol ve významu "zvuk"/, hrabivý, chrabrost,
chvorý /srv. "chvrastie" jarý, jeseň, jun, kadeře, kotel
(=buben), krahuji, kuropěnie, Lada (=Venus), ladný, Morana,
mrchy, nález, obezřeniem, plzný, ptenec, snahú, taže (=táhne),
tvrď, vesna, vojevoda, záchod (=západ slunce), zeř (zuřivost) a
z Písně Vyš. živok.
Odborníkům - a vlastně i běžným zájemcům - jsou nebo měly
by být při řešení problémů MV nápadné již při prvním pohledu
tyto skutečnosti:
- velké množství podezřelých nebo padělaných glos proti
vpiskům pravým,
- rozdílnost některých glos B proti jazyku RZK: mám na
mysli názvy různých mythologických bytostí, kterých je v MV
poměrně značný počet /viz dále/, kdežto jazyk R je po této
stránce střízlivější než na př. Slovo o pluku Igorově,
- primitivnost "falšování" MV, které je prý namnoze
postižitelné pouhým okem, proti RZK, které prý po této stránce
kapitulovaly teprve po sto padesáti letech úspěšné obrany před
novinářským bystrozrakem Dr Ivanova a "těch, kteří mu
pomáhali",
- zákonitost jazyka MV, hlavně v části B. Zde lze
odkrýt mnoho jemností, které si žádný padělatel nemohl uvědomit
a v době Hankově ani znát.
Novodobí filologové (na př. M. Komárek) jsou skeptičtí k
možnostem jazykovědy k vyřešení sporných problémů MV. Toto
stanovisko pokládám jen částečně za správné. Lexikální povaha
textu nám ovšem nedovoluje analysu po stránce syntaktické a
také výtěžky z morfologie jsou omezeny. Ale pravopis,
hláskosloví, kmenosloví a do značné míry i sémantické
jednotlivosti je nutno zachytit s akribií co největší (v
případných širších souvislostech s českými a slovanskými
starožitnostmi v době 9. až 13. století). Budou-li totiž po
komplexním hodnocení B glos v MV, tedy v součinnosti s
ostatními moderními vědami, které přicházejí v úvahu, uznány
tyto vpisky za starobylé, stanou se nejen nezlomnou podporou
obraně RZK, ale povedou namnoze i k přehodnocení našich
dosavadních názorů na český raný středověk; a důsledky budou
dalekosáhlé i v případě, že by byly některé glosy skutečně
demaskovány jako falsa - pocházející však od jiné osoby nebo
jiných osob, než byl Hanka. Kdo je obeznámen s historií
rukopisných sporů, nemůže bohužel vyloučit ani tuto možnost.
Ačkoli filologie sama nemůže zjistit provenienci
jednotlivých vpisků, každého zvlášť, skýtají přece další
odstavce našeho pojednání určitý ucelený, i když
v jednotlivostech následkem nízké operační base kusý obraz
zkoumaných gramatických kategorií MV.
Abychom ukázali, jak mnoho zůstala česká lingvistika dlužna
MV, citujeme legendu ke dvěma heslům z V. Machkova
Etymologického slovníka jazyka českého, Praha 1968.
- "Brva" od staré doby žilo toto slovo u nás jen v slc.
brvi plur. a v "obrvy", sg. Obrv(a) a v laš. plur "obervě"
obočí. Jinak v Č a Mor. vyhynulo, ale padělaná glossa (výrobek
Hankův) v Mater verborum "brv" je uvedla do slovníku
Jungmannova a tím i do spis. jazyka..... starý význam byl
"obočí" ... pol. "brew", .. ukr. "brova", něm "Braue",... Stsl.
je brúvú atd. atd. - Nelze se nepodivit démonickému vlivu, jaký
měl tento "výrobek Hankův" na český jazyk, jehož slovník by
tedy byl katastrofálně chudý.
Z Machkova odstavce plyne ovšem jednoduchý závěr: původní
tvar byl v praslovanštině "brúvú", s nímž se shoduje i glossa,
jež zní "birui". Je možno ji číst jak "brvi" podle "kosti", tak
i "brvy" podle ženy, ale první možnost je správnější. Protože
tvar "brv", gen, brvi, dat. brvi, plur. brvi atd. byl
nezřetelný, přešlo toto slovo k a-kmenům, ovšem, až po zániku
rozdílu mezi výslovností "i" a "y". Je přirozené, že lid užíval
slova "brva" ode dávna, Přejímání slov z RZK i z dalších
památek tohoto okruhu se totiž děje docela jinak, než čteme v
příručkách, které se zpravidla omezují na zjištění, že "slovo
utvořil (podle ruštiny, polštiny, srbštiny aj.) Hanka a výraz
se překvapivě ujal". Ve skutečnosti veřejnost převzala slova,
která žila v době Hankově i před ní zcela běžně, jako "četný",
"holedbati se" "prapor"; některé výrazy zůstaly knižními, jako
"jun", "děva", některé však se vůbec neujaly, protože dávno
vyhynuly, zejména "plzný" nebo "krahuj" a pod. Těmto problémům
bude jednou nutno věnovat zvláštní kapitolu.
-
Druhé křiklavé nedopatření (opět u Machka) se týká hesla
"neteř". Zde se praví: "neteř, řidčeji "neť". Objevilo se
teprve v nč. a je citován Gebauer: čte se po prvé jako padělaná
glosa v Mater verborum, "neti" = filiola, a odtud přejato do
jazyka knižního a dáno mu sklonění gen. neteře... podle "máti-
mateře" atd. Tedy přínos V. Hanky, ale zdomácněl, pronikl i do
slovenštiny, uzavírá Machek první část hesla; v druhé však
zcela popírá, co řekl dříve, a uzavírá: indoevropské "neptí"
dalo slovanské "nesti", gen. "nestere"... jato je místo stč.
"dci" nyní "dcera". Je tedy "neť" skutečně r- kmen jako "máti"
a "dci" a není sebemenšího důvodu pochybovat o etymologické
správnosti citované glosy, jež má oporu i ve staropolském
"nieč". Takových případů by bylo lze citovat ještě několik.
Kapitola 2.
Rozdělení glos A a B po stránce obsahové
Jak již bylo mnohokrát konstatováno, je MV obrazem denního
života, světských zájmů a různých hospodářských i společenských
činností současníků bez jakéhokoli zabarvení theologického.
Tuto pravdu nelze oddisputovat, i kdybychom počet vpisků
jakkoli drasticky zredukovali. Zdůrazňuje se, že "pravé" glosy
čerpají především z oblasti řemesel, a to nejvíce z těch, která
zpracovávala látky a oděvy. To je správné, ale pro naše účely
je nutné sestavit přehled všech zachovaných vpisků podle toho,
do jaké sféry patří.
Obor činnosti | počet glos A | počet glos B | převahu mají
|
nábož. mythol. | 8 | 66 | B
|
lidské tělo | 11 | 51 | B
|
lékařství | 8 | 17 | A
|
sexuální vztahy | 3--4 | 11 | v rovnováze
|
společ. vztahy | 9 | 85 | B
|
válka, lov, sport | 8 | 51 | B
|
umělecká činnost | 0 | 23 | B
|
zvířata | 51 | 84 | A
|
rostliny | 52 | 67 | A
|
kalendář, počasí aj. | 1 | 21 | B
|
rodinné vztahy | 2 | 31 | B
|
stavebnictví | 9 | 11 | A
|
zemědělství | 8 | 19 | A - mírná převaha
|
přírodní jevy | 13 | 44 | B
|
textilnictví | 31 | 35 | A
|
ostatní řemesla | 60 | 91 | A
|
abstraktní pojmy | 2 | 95 | B
|
různé, nezřaditelné | 4 | 38 | B
|
K této tabulce ovšem slyšíme v duchu námitku: ano, ale to
je právě to, co bylo již dokázáno; "padělané" glosy čerpají
arci hlavně z mythologie, vojenství, z přírody nebo z umělecké
činnosti, kdežto pravé jsou z "praktického" života a nemají
vedlejších cílů, které vedly falsátora v jeho práci. Ale proti
tomu lze postavit obecný jev, který se zaznamenává u všech
světových literatur: národy, které vstupují do dějin, pěstují
vždy, pokud zanechaly již písemné památky, především epiku,
lyriku, později historii a drama, kdežto nauková proza přichází
až naposled. Zvyšující se kulturní nebo civilizační úroveň se
zračí v našem přehledu též vysokou převahou glos pocházejících
z řemesel geneticky mladších, kdežto u zemědělství jakožto
základní lidské činnosti starých Čechů je poměr vpisků
vyrovnanější. Tato úvaha by nasvědčovala tomuto přibližnému
datování glos: A - století XIII., B - částečně též již XIII.
/neboť v žádné ze sledovaných položek, kromě snad "umělecké
činnosti" a "abstraktních pojmů", nevidíme výlučnost té neb oné
skupiny glos proti druhé; přechody v počtech jsou celkem
nenásilné/, valná část však z údobí staršího, ledacos asi ještě
ze století 9. nebo 10.
Kapitola 3. Pravopis MV
Ve svém vydání podal Patera zevrubný přehled, jak se která
hláska píše v glosách A, jejichž pravopis je v podstatě
jednoduchý, arci již se začínajícími spřežkami. Podle mého
názoru však pochybil v tom, že stejně nerozebral i glosy B.
Napravujeme toto opomenutí v dalším odstavci:
psaní hlásek | glosy A | glosy B | relace 3:1
|
---|
c jako c | 37 | 86 | zachována
|
c jako cz | 1 | -- |
|
c jako cc | 5 | 9 |
|
c jako hc | 0 | 13 | porušena
|
c jako cs | 0 | 1 |
|
č jako c | 16 | 43 | zachována
|
č jako ch | 1 | 14 | porušena
|
č jako cst | 1 | -- |
|
č jako cc | 4 | -- | porušena
|
č jeko s | 1 | -- |
|
č jako ss | 0 | 1 |
|
ě jako e | všude | všude |
|
ch jako ch | všude | všude |
|
ch jako h | 2 | 1 |
|
j jako i | 7 | 41 | porušena
|
j jako y | 6 | 13 |
|
j jako g | 3 | 3 |
|
k jako c | 22 | 111 | porušena
|
k jako k | 84 | 80 | porušena
|
k jako q | 3 | 2 |
|
k jako ch | 2 | --- |
|
k jako hc | 1 | -- |
|
k jako ck | 1 | --- |
|
l jako il | 2 | 9 |
|
l jako li | 2 | 1 |
|
l jako l | 2 | --- |
|
l jako le | 1 | --- |
|
r jako ir | 16 | 38 | zachována
|
r jako r | 5 | --- | porušena
|
ř jako r | pravidelně | pravidelně |
|
ř jako rr | 3 | 1 |
|
s jako s | 29 | 85 | zachována
|
s jako z | 48 | 94 |
|
s jako sz | 1 | --- |
|
s jako szs | 1 | 1 |
|
s jako ss | --- | 1 |
|
s jako zz | 7 | 17 | zachována
|
š jako s | 12 | 32 | zachována
|
š jako ss | 6 | 7 |
|
š jako sc | 6 | 21 | zachována
|
u jako u | pravidelně | pravidelně |
|
v jako u | 22 | 117 | porušena
|
v jako v | 28 | 52 | porušena
|
v jako vv | 20 | 33 | porušena
|
z jako z | pravidelně | pravidelně |
|
ž jako s | 12 | 51 | celkem zachována
|
ž jako ss | 5 | ---- | porušena
|
ž jako z | --- | 4 | porušena
|
různé zdvojky | 22 | 17 | porušena
|
Tento pravopis je naprosto odlišný od ostatních památek,
jimiž se zvlášť zabýváme, ale pozoruhodnější jsou rozdíly mezi
glosami A a B v některých případech. Tak zdvojek a počínajících
spřežek je více v A než v B, naopak k je psáno jako c častěji v
B než v A; totéž lze říci a záměně u - v; v je psáno jako u
spíše v B než v A. To všechno svědčí jednoznačně pro to, že
glosy B pocházejí ze starších textů než glosy A. Psaní hc = c,
doložené např. ve starobylém homiliáři Opatovickém, se
vyskytuje pouze v B. Psaní ch za č má vysokou převahu v glosách
B. Z toho všeho se naskýtá výklad, že vpisky byly pořízeny v
téže době, ale z různých originálů a doba, kdy se tak stalo,
nepřesahuje konec 13. století.
Padělatel by byl musil být nadmíru dobře obeznámen nejen
s grafikou MV, ale i všech staročeských textů, a nadto by byl
musil správně psychologicky uvažovat potud, že sice
archaisoval, ale tak nenápadně, že při prvním pohledu se zdá
usus glos A i B přibližně stejný. Je to však jen dojem, neboť
kvantitativní rozdíly se projevuji asi v týchž poměrech, jak
tomu bylo při našem rozdělení glos v kapitole druhé.
Kapitola 4. Hláskosloví a vokalismus
Zkoumání jotace je nutno vypustit, neboť není v pravopise
glos A s B nikde značena.
Jerace:Obě skupiny glos mají občas "nadbytečné" hlásky "e"
a "i", ale nevíme, zda jde o jery nebo vkladné hlásky, které
sloužily k usnadnění výslovnosti. Tak máme v A: kemín (=kmín),
ščemel (=čmel), v B: čerep = střep, kečice = kštice, počitáři =
počtáři. Tento zjev je hojný též v EJ: mene, temy místo mne,
tmy. I v "pravých" textech dostatečně doloženo, viz: F.
Trávníček, Hm, 1935, str. 48, 54 a 175: podekoní, Kladesko,
Vrbečany. Trávníček tu podotýká, že se tento jev vyskytuje
pouze a nejstarších památek.
Skutečné jery jsou asi na konci slov: lati, žezi, debri
(debř - údolí), snad i neti a podivné sesti = sestra. O slově
"neteř" viz výše, u slova "sesti" jde snad o hypokoristikon,
tvořené podle dvojice bratr-brat nebo i tetěnec, tetínata /u
Husa/.
V glosách A nacházíme "klí" i "klij". To ukazuje na
"napjatost" jeru před -j a mohlo by sloužit k odůvodnění tvarů
v RZK jako pije, piješi, ač je nutno asi číst píje, píješi z
původní dlouhé base "pei". Jerace je správně provedena v
glosách B: črtadlo, črnobýl, črnoknižník, črnidlo, črv a j.,
jak je obecně známo. Stejně správně je psáno: jesetr, bodr,
bedr, neboť tato slova byla vyslovována jednoslabičně /jako
"Petr" a EJ/ a svarabhaktický vokál typu "pilzni" = plzný se tu
neuplatnil. O slově "bodr" pojednáme při vhodnější příležitosti
podrobněji. Buď je to odchylná jerová střídnice místo "badr"
/podobně i v srbochorvatštině/, nebo se slovo přechýlilo k adj.
"dobrý"; nebo je nutno vyjít od slova "Bodrost" a akceptovat
asimilaci na dálku, t.j. změnu prvního původního -e- k
následujícímu -o-, nebo snad se tu projevila snaha odlišit
slovo od části těla "bedro". Správná střidnice -e- je ve slově
"obezreniem" (nikoli snad "obzreniem"):
Přehláska a-ě je v glosách A i B provedena bez jediné
odchylky: bradavice, hlavně, hrdlice, katrče, klánie, klétce,
kremenie, krepelice, krtice, kuchyně, lisice, meze, nunvice,
olše, postele, řitězně, saze, saně, sabě, stěžeje, sveřepice,
svinice, trlice, vlaštovice, vrše, žežule, žitnice. B: báje,
dennice, děvice, dvořenín, horčice, húně, húsenice, chyže, jed,
jesen, jeseň, kečice, kurřie noha, kyčle, láhvice, letnice,
lyžice, mléčnice, mračice, núze, obuzce, ohniščenín, olše,
opice, oplečie, ostřice, meče (gen), ovce, parize, píce,
pijavice, příčel, pivoně, podplamenice, poselnice, pravice,
pře, prepelice, příje, ptakopravce, salaše, sanice, skříně,
skrýše, Slověnín, Slověné, srače, ščenice, súdce, světice,
světlonoše, točenice, řepice, udice, úplavice, usně, úžesť,
vlchvice, země. Není tu tedy ani stopy po východních nářečích
nebo po snaze o umělou archaizaci.
Změna nosovky "én"
Jak známo, mění se v -e- před palatalisovanou souhláskou
nebo úzkou samohláskou, jinak zůstává -a-, ale odchylky
(nejčastěji vlivem analogie příbuzných slov) jsou dosti
početné. Glosy A mají správně: hřiebátko, káně, najat, řitězně,
slémě, třeslka (třesavka), vole, zajiec, žlázy, ale odchylně:
kuřencóm, lichoplesy, trpaslék. B mají správně: lože, břiemě,
čápě, čeleď, dásně, desietník, dobytče, hrále, hřez (ruské
grjaz: bláto), hřědi, ječmý, kněz, máta, měsiec, navazač,
obřědi, peniez, se, posah, praščeď, přáslo, Svatovít, tětiva,
tieže, vaz, vítěz, ale odchylně ceta, taže, úředník.
Přehláska u-iv glosách A i B neprovedena,
a to bez jediné výjimky.
Glosy A: juh, žerucha, čubr; B: biřuc, blažu, ceďu,
ješutný, jun, junošě, jutro, kluka, lúbí, luby, luticě, lútý,
matuřejú.
Změna ó-uo-úneprovedena: opět důsledně v A i v B: A: hnój,
kól, B: bělbóh, bóh, kóň, lóno, bóže, pótka, Sytivratóv, vól.
měna ú-au-ou neprovedena (bez jediné odchylky) A: hrúda,
kdúle, kúkol, lúč, lúh, lútka, ropúši, stúpa, strúhař, súmrak,
trúd, túl, útek, žlútek. B: dúbrava, dúška, húba, húně,
húsenice, húsle, kúdel, kúkol, kúpiti, kůzni, lúpež, lúpežník,
lúže, morúsi, múdrost, múřín, núze, otravú, púta, púšč,
ranúšek, řújen, rúno, snahú, strúha, stúpa, súdce, súpeř,
súvrať, túha, úmluva, úval, úvrať, útroba, úsvit, velblúd.
Změna é nebo ie-í:zůstal starší stav, opět důsledně: A:
blén, brieza, ciev, cievka, čeresla, diežka, drnie, hřiebátko,
klétce, kopie, letošie, odřieti, řiepa, rozhněvánie, trpaslék,
zievati. B: bělbóh, bezeslavie, blahodobie, blahoslovie,
blahorodie, blenie, břiemě, čieše, čieška, člověčstvie, diel,
diera, domněnie, drkolé, chřiepě, jinie, kopie, kuropěnie,
kupectvie, lektánie, liesky, majčenie, mieč, miera, milosrdie,
nečestie, nevhodie, obezreniem, osěnie, oplečie, ostřie,
osudie, pazdeřie, plesánie, pěnie, plnolunie, pomezie, ponebie,
příslovie, přiešera, přietel, přieval, rozhranie, sieti,
skládánie, snieh, srocenie, Středozemie, strnutie, šomránie,
tieže, trnie, uloženie, vějieř, vánie, věděnie, vzkřiešenie,
zapuzenie, znamenie, žalé.
Přehláska aj - ej: V B původní stav ve slovech lajno,
zvyčaj, svyčaj
Stupňování samohlásek:
Pozoruhodnější příklady z glos B:
ostrožiti (jako Ostroh) starší forma než "strážiti", viz
Trávníček, uv, spis, str. 101nn., "sekyra" starší než "sekera"
(Trávníček, str. 92) teneto jako ve staroslověnštině, starší
než tenato, ač jsou i další varianty. Letorosl starší než
ratolest! tak i v EJ/, cebule původnější než cibule, olij asi
původnější než olej, od base -lei-, líti;viz též. úvahu o
jeraci s. v. klí, klij. "břeskev" je starší než broskev,
mešt starší než mošt.
b) konsonantismus
Změna šč-št. Důsledně starší stav. V EJ a také v Greg. zl.
máme ku podivu již "št", naproti tomu v RZK jen "šč". Tímto
zjištěním padá etymologie, že "Staglav" je od "tščá glava"
(hloupá, prázdná hlava), neboť jméno by pak znělo, Ščaglav nebo
podobně. J. Stanislav, Dějiny slov. jazyka, Bratislava 1967,
uvádí příklady na tuto změnu od 13. století, ale zřejmě tu měly
velký vliv dialekty. Přesto je již ve staré češtině "oštídati"
a v církevní slovanštině šteděti, též štitú, a to hlavně v
památkách jižního původu. Nelze vyloučit, že i EJ sem částečně,
patří.
Disimilace na dálku: V glosách B je dvakrát starobylejší a
správnější "přepelice" místo "kře..." a "papraď" místo
"kapraď". V glosách A. taktéž "krepelice", ale podle Patery
(str. 19 uv. vydání) je k měněno na p. Původnější jsou "nravy"
a "nišpule" proti tvarům a náslovným m-, viz J. Gebauer, HM
česká I, str. 373 nn.
Naproti tomu jsem nenašel dokladu pro změnu ch - š v
glosách A (češrati, češráno proti. správnému "čechrati").
Vzhledem ke staré sykavé výslovnosti hlásky ch je taková záměna
ovšem možná, ač opačný postup je častější, a to již od
předhistorických dob. Nezdá se tedy, že by A glosa "češráno"
byla zvlášť starobylá.
"Skvorec" v B je starší než "skorec", viz "chvorý" a
"chvrastí", u Kosmy Chvrasten (Hurasten),
Naopak je změna v-b ve slově "makobice" (glosy A) původu
novějšího, viz Gebauer I, str. 429 nn. Naproti tomu máme v B
správnější "přívuzný" než "příbuzný".
Změna g-h je všude provedena,
"Mhla", glosa B, obecně uznáno za správnější a starší než
"mlha" nebo "hmla".
Povraz, glosy A, starší než asimilované "provaz",
"Stblo", z toho "zblo", správné, glosa A,
Onomatopoické "svrček" je stejně staré jako "cvrček", glosa
A.
Změna čr-tř neprovedena v glosách A i B: čerešeň; v B
"čerep" i "čeresla" - třísla
Broc, stsl. brošt, vl. jm. Brocany, zbroěti v RK je starší
než "broť". Jak známo, odpovídá české -c- staroslověnskému i
ruskému -št-. Glosa B:
Rysk, glosa B, je archaismus proti "trysk". Tak i ve staré
ruštině a staroslověnštině, -t je přidáno prothesí, srv. něm,
reiten, praslovanské ristati
Cketa, glosa B, původnější proti "sketa",
Dudek, psáno v glosách B "wded". Původní výslovnost je
nejistá, staročesky je doložen "dedek", ale pro praslovanštinu
se předpokládá tvar v7dod7. Vědomosti "padělatelovy" jsou
úctyhodné!
"Lektánie" starší než "lechtánie" kořen je "lúk", glosa B
"Katrč" starší než "chatrč", souvisí snad s avestským
"kata", dům, podle Vasmera.
"Kraboška" původnější než "škraboška", glosa A, srv.
krabice,
"Hurva"- meretrix: etymologie, která slovo spojuje s
"koroptví" je velmi pochybná. MV ukazuje správnost staršího
výkladu z německého Hure, takže nejen z důvodů vlasteneckých,
ale i věcných lze při této etymologii vyjít - včetně "chvalně
známého" Hurvínka - z německého základu.
"Ropúši" glosa A, bez vkladného -m- (rampouch), tvar
původní
Kuroptva: glosa B, tato forma je starší než "koroptev" nebo
"kuropatva" aj.
"Mozh", starší než mozek, stč. mozk, viz stsl. mozg7, ještě
i slovensky "mozog" .
"Rebři" původnější proti "žebři, žebříky", stč. "řebří",
glosa B.
Celkem lze o hláskosloví MV říci tolik: Vokalismus je u
vpisků A i B zcela v rovnováze a není tu nic, co by ukazovalo
na mladší původ glos B. Nebylo jistě malým úkolem pro
"padělatele", aby se nezmýlil ani jednou ve stovkách příkladů,
v nichž by se byl musil potýkat a chronologií různých druhů
přehlásek, úžení, jerových a nosovkových střídnic atd. V
konsonantismu se zračí rovněž v glosách A i B velmi starobylý
stav, ale ku podivu jsou to právě vpisky B, které jsou nadmíru
poučné a z nichž etymologové budoucnosti budou musit velmi
čerpat.
Kapitola 5. Tvarosloví: a) skloňování, b) časování, c)
ostatní
a) skloňování
Leksémy MV mají pochopitelně velmi omezenou flexi; jiná
potíž pochází z toho, že některé glosy nejsou přesným překladem
latinského výrazu. Tak na př. v glosách B "ramis" = věty je v
české versi nom. sing., v latině dativ nebo ablativ plurálu.
Tam, kde se v češtině i v latině nominativ s akusativem kryje
(na př. "vrchy = cacumina") považujeme tvar za nominativ, který
je přece jen nejčastější.
O-kmeny mají v MV celkem důsledný nominativ plurálu.
Uvádíme formy, jež lze při pravopisu MV dobře morfologicky
rozeznat a u nichž nenastaly metaplasmy podle akusativu
(u neživotných - hradi - hrady). V glosách A se píše správaně:
nehetci, praši, ropúši, sani, snad také úhli a vozhři. Odchylně
však nalézáme: tále, vrabíkové. V glosách B: blíženci, běsi,
čaroději, hřědi, krahuji, kruši, morúsi, netopýři, praši,
řebři, ščepaři, skoti, srači, třenovci, vzpěši. Odchylně pouze
"ořechy", ale to by mohl být též akusativ, neboť i latinské
"nuces" může být pád čtvrtý.
Sklonění typu "zeměnín-zemané" je bez odchylek v A i v B.
A: Rusi, B: dvořenín, ohniščenín, Slověnín, ale Srbi.
I-kmeny jsou správně s jednoslabičnou výslovností: A: drozn
(místo "drozd", tvar dosud žije v západních Čechách. To by
mohla být jakási stopa k pátrání po osobě nebo osobách, od
nichž vpisky pocházejí). Glosy B: pěsn, žizn.
Hláskoslovně sem patří i "jesetr".
N-kneny středí: správně v A: slémě, v B: břiemě, témě,
nikoli -eno.
Sklonění podle "duše": v A správně "jatrvenici" (duál), v B:
veřeje, snad i stěžeje, hacě, dásně (není-li duál od "dásno"),
odchylně snad "chřiepě", neboť bychom spíše čekali duál.
I-kmeny v plurále (resp. duálu) vesměs správně: A: pleci,
B: brvi, kúzni, snad i debři.
Ostatní: Podle rigorosních zásad je dativ "kurencóm" /A/
odchylný, přesné by bylo "kurencém". Dále: "lýtky", rovněž A,
kde by měl být spíše duál, nejde-li ovšem o nohy více lidí,
které by se počítaly v čísle množném ("lýtky vojnóv" a pod.). V
glosách B správně: gen, zákona, instrumentál obezreniem, ač
mluvnice žádají "obezrením", tento tvar je však mladší.
R-kmeny jen v B: neť správně, matera místo "máti" odchylně
(jako "dcera").
Nejdůležitější jsou však z toho odstavce "fantastické
archaismy" od u-kmenů ženských a n-kmenů mužských, které
nenalézáme nikde jinde ve staročeských textech, počítaje do
toho i EJ a RZ. Jde o nominativy, a to pouze v glosách B: ječmy
(ječmen) dále kory, kamy, kony (konev), koty (kotva), kroky a
dokonce kry(krev - není doložena ani ve staroslověnštině, viz
V. P. Besedina-Nevzorova, Starosl. jazyk, Charkov 1962, str.
170), luby (láska), raky, svekry, věty (tomu asi písař
nerozuměl a překládal tak latinské "ramis", považuje slovo
"veti" snad za nom. plurálu, je to však nom. sing. '"větev").
Odchylkou je zde "želv" (indoevropské "ghelus", ale již i ve
staroslověnštině je "žel7v6") a "breskev". V glosách A jsou již
jen novotvary: křemen, krokvy (plur) a mrkev.
V glosách B je správný nominativ "vrchy" od mužských n-
kmenů, kdežto v RK čteme "odchylné" "vrši". Není tedy pravda,
že by "padělatel" vůbec neznal n-kmeny, ať mužské nebo ženské.
Ze zkoumání deklinací vyplývá: glosy B mají skloňování
sterší a vzhledem k tomu, že je jich třikrát více než glos A,
daleko správnější, počet odchylek je daleko menší.
b) časování: je zcela ve shodě s dosud sledovanými
gramatickými kategoriemi. Glosy A mají starobylý imperativ
"prospi" (posyp) od s7po = súti, sypati. 1. osoba od sloves typu
"prositi" a "trpěti" vždy správná na -u, nikoli na -ím: A:
kvašu, B: blažu; ceďu, měřu, poluču (ruské polučiť = dostati).
Důležité zejména je, že 3. osoba sing. má tu správnou koncovku
-í: soudívá se, že Hanka v RK archaisoval, a to špatně, tím, že
sem vkládal koncovku -ie (kúřie, mútie), ač ani v EJ, ani v RZ
tato koncovka není. Také v MV je v glosách A. "svrbí", v
glosách B lúbí, malí (zmenšuje), pudí, rozhlásí, vadí se,
vdruží se, drážní.
V glosách B jsou dále starobylé formy: inf. hřésti, 3. os.
"lepce" od leptati, zvratné pláče se.
Slovesný vid nelze v MV sledovat: přesto se zdá, že výraz
"střel vrženie" je nedokonavé ("vrhání" od "vrci").
Nejzajímavější jsou tu však dvě archaická primární slovesa,
totiž "teg-ti" táhnouti a patrně "steg-ti", tedy steci,
upevňovati, figere, známé zejména z našeho substantiva "steh".
Přepis Paterův "stiehu" je nesprávný, neboť tvar by asi zněl
"stahu", Patera zřejmě odvozuje tuto formu od "stahovati".
Kromě hláskoslovných důvodů tu padají na váhu i sémantické,
neboť "táhnouti" je zřejmě již od starých dob míněno konkrétně,
kdežto "tíhnouti" přeneseně. Ve slovesu vězí staroindický kořen
"sthag", "sthagami", latinské tego, řecké stegé = krov,
příbytek. Význam je vždy obdobný: kryji, stahuji, zpevňuji,
obklopuji, držím pohromadě. V konkurenci jiných, podobně
znějících sloves výraz ovšem zanikl. Naše "stehuji" je ovšem
již novodobá odvozenina.
Časování je tedy v MV bez odchylek, ale tvary v B jsou opět
poučnější a archaičtější než v A.
c) ostatní
Adverbia "ščedně" a "všedně" dokazují, že MV vznikla v
nářečí, kde dominovala adverbia na-ě. Je tedy MV blíže MPKV než
Rukopisům nebo i našemu Ev. sv. Jana.
"Střelže vrženie". Příklonka -že je tedy připojena i k
substantivu, další doklad vysokého stáří glos B. V novějších
památkách, RZK nevyjímaje, přiklání se toto enklitikon již jen
k zájmenům a spojkám.
Kapitola 6. Kmenosloví a porovnání glos A a B podle druhů
slov
Pokud jde o tvoření slov v MV, napočítal jsem asi 150
různých suffixů, základních i odvozených, jednoduchých i
složených. Počítám v to i ty, které charakterizují jednotlivé
deklinace. Z toho počtu jsem zjistil v A 19 přípon, jež se
nevyskytují v B, a 52 suffixy, které nejsou zastoupeny v A.
Příklady jsou ovšem tak nečetné, že z jich nelze dělat
dalekosáhlé závěry - až na jeden: velkou vynalézavost
"padělatele", který nepracoval podle žádného schématu. Nepadá
tedy v úvahu domněnka, že by tu šlo o neorganickou část glos,
vložených do původního tělesa.
Nejdůležitější z této kapitoly
je však toto zjištění: glosy A mají jen 7 sloves, glosy B asi
36; glosy A mají jen tři adjektiva, glosy B 43. Tento výpočet,
na nějž není nic na světě jednoduššího, dokazuje pravost glos
B, neboť každý falsátor, zejména takový, který by pracoval
s úmysly Hankovi přikládanými, by byl vpravil do textu
především substantiva. Kromě toho i tato slovesa a adjektiva
pocházejí v zásadě z běžných oblastí lidské činnosti a nejsou
určována nijakými honosnými cíli.
Kdybychom se snažili
vyzkoumat, jaký je zdroj glos B, zacházeli bychom příliš
daleko; lze však odhadnout - jak jsme ostatně již v první
kapitole učinili - z jaké asi činnosti slovesa pocházejí. Je to
důležité hlavně proto, že sloveso je v řeči nositelem děje.
Slovesa, z nichž by se dala předloha pro glosy B aspoň
částečně posoudit, jsou zejména: drážní (incitat), drebne (stat
rigidus), hřésti (sepelire), hýřiti (delisquere), kúpiti
(emere), malí (minuit), matuřejú (senescunt), snad i měřu
(metior), ostrabi (restauravit), plakati (flere), poluču
(nanciscor), připíjeti (libare), pudí (repudiat), rozhlásí
(fama frequentat), skruši (confregit), stehu (figo), taže
(ducit - snad exercitum?) tká se (pervagatur), pomiluj
(miserere), užasne (obstupescit), vadí se (litigat), vdruží se
(inserit se). Zdá se, že tu byla podkladem nějaká kronika,
líčení mravů a zvyklostí slovanských kmenů, z nichž některé
jsou přímo jmenovány (Srbi, Rusi, Slověnín); byla tu řeč o
jejich mythologii, správním aparátu, počátcích básnictví a snad
i bojích a obléhání. Nic takového nebylo materiálem pro glosy
A, jejichž nečetná slovesa (češrati, dře, prospi kurencóm,
odřieti a snad i zievati) patří do sféry řemesel, domácích
prací a rodinného života.
Kromě toho se přimykají ke slovesům z glos B i verbální
substantiva na suffixy -ánie, ěnie atd. Nalézáme zde: domněnie,
obezřenien, pěnie, plesánie, (minor triumphus), skládánie
(poema), uloženie (depositum), věděnie (scientia) střel
vrženie, vzkřiešenie, znamenie (omen). V glosách A je pouze
jedno subst. toho typu (rozhněvánie). Tamtéž cílí suffix -dlo,
který značí nejčastěji (ač ne vždy) nástroje a přístroje. Je v
glosách A 6x, v B 7x, to znamená, že převahu mají glosy A.
Suffixy -ka, -ice, a pod. se vztahují v A spíše na různá
nářadí, a vůbec předměty neživé, nanejvýš názvy zvířat, v B
jsou to nomina agentis. Tak nacházíme v A: klenice (cornus,
botanický název), křepelice, krtice (krtí samice), lyžice,
makobice, výjimkou nunvice a poludnice; dále přeslice, police,
sveřepice, svinice, vlaštovice, žitnice (sýpka). Zcela jinak
v B: dennice, výjimkou hořčice; kečice (bujný vlas), výjimkou
lahvice; zato lútice, medvědice, mléčnice (mléčná dráha), ač i
mračice (rubus); ostřice (mlž, poskytující nachové barvivo); je
tu sice pijavice a podplamenice, ale početnější poselnice,
pravice, sudlice, súdnice (praetorium), světice, teplice
(lázně), proti točenici a štěnici; udice, úplavice, ale
vlchvice. Tedy v A je "domácích" 14, exotická 2, v B je
"domácích" asi 10, exotických 15.
Stejný protiklad je u suffixu -ík. V glosách A je toliko
námezečník (hermafrodit), rybník a větrník, ale v B:
črnoknižník, desietníci, (decuriones), pícník (pabulator),
plamenník (kdo vrhá plameny), pleník (zajatec), poskočník
(tanečník), řečník, ukrutník (t. j. loupežník, latro!).
Jmen, která se nám nyní jeví jako bez suffixů, je v A asi
160, v B asi 425; k těmto je nutno připočíst komposita, pokud
jsou bez přípony (na př. děvosnub). V tom jsou glosy A a B
přibližně v rovnováze. Pozoruhodné jsou však tyto archaismy v
B, upomínající na obdobná slova RZK: čaroději, jablo, krahuji,
kruši (fragmenta), neť, paž (pažení), posah, prok (v RZK
"prokný"), ryd, ryk (obé "singultus"), rysk, skop, skoti
(stáda), skřet, skula, sti (favi), tvrď (v RK tvrdost nebes,
obé značí firmamentum, stejně jako ve staré ruštině), úp, vran,
vrv aj.
U suffixu ovitý: pozoruhodné je domovitý, v RK ledovitý,
obé od u-kmenů.
Složeniny: Mnoho námitek bylo a dosud je vznášeno proti RZK
i proti MV, že počet komposit je neúměrně vysoký nebo že jsou
"nestaročesky" tvořena. Bývá postupováno ryze kvantitativní
methodou, totiž počítáním, a poukazuje se na to, že jedině v
Klaretově slovníku je více slov tohoto typu, než v RZK, ale že
jsou to "kalky" z němčiny a ze středověké latiny. Ale
k zevrubnějšímu rozboru je tu třeba trochu hlubšího pohledu na
věc. V MV, glosy A, jsou jen 4 složeniny, v B 43. Z tohoto
počtu je nutno vyloučit některá slova prastarého původu a
etymo1ogie ne zcela jisté, např. v A jatrvenici, poludnice a
trpaslék, v B děloha (děto-loha?), hranostaj, kuroptev,
pastorek, medvědice, zářuj (prý za říje, ač máme i říjen) Toto
zářuj by byla spřežka, parasyntheton, lišící se od vlastních
složenin tím, že obě části slova mohou samostatně existovat
(jako lat. agricultura = agri cultura). Ostatní komposita zde
uvedené, k nimž lze přiřadit ještě mnohá jiná, dokazují, že v
praslovanštině byl tento způsob tvoření slov hojnější než v
novějších dobách. Ke spřežkám patří i "nadělibóh" - avitarium.
Mezi složeninami v MV, jež nám nyní zbyly, a kompozity RZK
jsou hlavně tyto zásadní rozdíly:
V R jsou převážně adjektiva, v MV není ani jedno; v MV jde
o prozaické názvy a pojmy, v R zpravidla o vyjádření básnické
myšlenky. Dále: Zásady tvoření komposit jsou v obou památkách
různé. Složeniny lze dělit buď morfologicky, t.j. z jakých
druhů s1ov jsou složeny, nebo syntakticky, t.j. s přihlédnutím
ke konečnému významu takto vzniklého výrazu a k věcnému poměru
obou jeho částí k sobě navzájem, případně ke jménu, jež
provázejí. Abychom zachovali "tradice" protirukopisného boje,
volíme zde tento druhý způsob. Podle něho rozeznáváme
- typ
dvandva, kopulativní (např: "červenobílý" = červený a bílý).
V MV není zastoupen, v RK je dlúhopustý, šedošerý, jarobujný.
-
typ karmadharaya, při němž jedna složka komposita určuje,
blíže označuje druhou, na př. "Velehrad"= velí, veliký hrad.
V MV by sem patřila: bělbóh, blahorodie, bláhozvučie;
blahodobie, črnobýl, jarobud (?), kuropěnie, letorosl,
milosrdie, ostropezd, plnolunie, pravoslavný, prvospie,
Středozemie, Svatovít, trénožka, trézubec, vesmír; v R sem
náleží: bělestvúcí, milosrdie, vysokorostlý, zlatohlav,
svatocúdný, siehodlúhý.
- typ tatpuruša, např. bratrovražedný:
jedna složka komposita je druhé podřízena, na ní závislá. Sem
náležejí i komposita, v nichž je jeden komponent od slovesného
základu. V češtině je tento způsob tvoření komposit stejně
hojný jako kterýkoli jiný, (na př. drvoštěp, hlinomaz, žertovné
"lapiduch" a další). V MV Máme děvosnub, letopisec, liceměrník,
lichoplesy (A, B), ptakopravce, Radihost, rukojet, Světlonoše,
Sytivrat, vodovod, vojevoda. V RK: zlatonosný, vltorečný,
pravdodatný, pravdozvěstný, blahodějný, hlasonosný, hrózonosný,
krupobitie, kuropěnie, Vlaslavobojec, vojevoda, čaroděj: z toho
krupobitie, kuropěnie, vojevoda a čaroděj i v MV.
- typ bahuwrihi, t.j. "mající mnoho rýže" modrooký, t.j. mající
modré oči atd. Tato komposita si nelze myslit bez jména, k
němuž patří, a nazývají se někdy také "extensivní". V MV by to
byly tyto výrazy: črnoknižník, stonožka, třihlav, vlkodlak,
dvětělec. V R: strebropěnný, zlatopieský, věkožizný (?),
jarohlavý, lepotvorný. Podotýkáme, že někdy nelze vést přesné
hranice mezi těmito typy.
Mezi těmito skupinami lze vidět ještě některé odrůdy,
jejichž popis by se vymykal z mezí této úvahy; zmiňuji se
toliko o kompositech metaforických, jejich osou je srovnání:
stříbropěný - mající pěnu jako stříbro; siehodlúhý - dlouhý na
sáh atd. V RZK je jich několik, ale tento způsob vyjadřování je
běžný v každé poesii, slovanskou nevyjímaje. Znám na třicet
příkladů z písemnictví ruského, jugoslávského i bulharského.
Doplňme tento odstavec statistikou:
typ komposit | v MV z celk. počtu 35 | v RZK z celk. počtu 26 |
dvandva | 0 | 3
|
karmadharaya | 19 | 6
|
tatpuruša | 11 | 12
|
bahuvrihi | 5 | 5
|
z toho metaforická | 0 | 3
|
Opakujeme, že jsme z MV vyloučili komposita, která se aspoň
v době, kdy byly vpisky pořizovány, jako složeniny necítila. Z
výše podaného výpočtu plyne převaha typu "karmadharaya" (celkem
prozaického, popisného) v MV a větší počet ostatních typů, jež
dávají větší básnické možnosti, v R.
Závěr: (shrnutí)
Zjistili jsme zkoumáním gramatických kategorií textu MV,
pokud to bylo při lexikální povaze památky možné, v zásadě
toto:
Hláskoslovně jsou glosy A ("Pravé") a B ("Podvržené")
zhruba na stejné úrovni. Po této stránce patří MV zcela do 13.
století, patrně do jeho druhé poloviny. V konsonantismu jsou
však glosy B archaičtější než A. Pravopis glos B je
starobylejší než u glos A (psaní hlavně "c", "u,v", "ch",
zdvojené hlásky), ale rozdíly nejsou tak veliké, aby bylo možné
vidět v glosách B uměle vkomponovaný celek.
Tvarosloví glos B. je po všech stránkách starší a
správnější než u glos A.
Podle výběru glos, způsobu jejich tvoření a po stránce
sémantické se jeví provenience glos B jiná než glos A. Tyto
pocházejí z různých činností řemeslných, ze soukromého života,
tyto z převážné části z nějakých nám neznámých kronik, letopisů
nebo líčení spíše státních starožitností slovanských, nikoli
však z epických nebo lyrických skladeb.
Jeví se tedy dochovaná část MV opisem starších předloh, ale
co do stáří se značně různících, pořízeným s vnitřní
důsledností, projevující se ve všech zkoumaných gramatických
kategoriích, aniž však lze zjistit jakou spojitost - s výjimkou
několika náhodných výrazů - s komparsem RZK.
Je nyní na ostatních vědeckých disciplinách, které mají k
problému co říci, aby zaujaly své stanovisko (literární
historie, dějepis, archeologie, paleografie a chemie). Naše
práce, která chce být povšechným lingvistickým rozborem, jenž
si zdaleka nečiní nároky na úplnost a ponechává značné pole
působnosti hlavně výzkumům etymologickým, dochází k tomuto
závěru:
Moderní filologie by neměla mít důvodu k pochybnostem o
pravosti B glos Mater verborum, neboť jejich vnitřní zákonitost
dokazuje jejich starobylost v dostatečné míře.
V Malé Morávce dne 11. 3. 1972.
Dr. J. Enders