Jeden neprávem zapomenutý pramen ke zjištění genese českých
žaltářů
PhDr. J. Enders
V roce 1879 uveřejnil A. Patera (ČČM 53, str. 398 a 481
nn.) staročeskou památkou, známou pod titulem Žaltář
glosovaný. Text se skládá z výpisků, většinou kusých, jimiž je
provázena latinská předloha.
Kromě těchto pozůstatků, náležejících, jak bylo zjištěno
paleografickým i lingvistickým zkoumáním, do 13. století, patří
k textu ještě souvislý český překlad žalmu č. 109 a veršů 2-3
z žalmu č. 145. Dle Paterovy zprávy je tento úryvek psán jinými
(prý dosti kostrbatými, neupravenými) literami a jazykozpytci
seznali brzy, že také mluvnický obraz zlomku se neshoduje s
ostatními fragmenty žaltáře. Obojí zjištění postačilo k tomu,
aby text byl prohlášen za falsum, a to tím spíše, že ani
Šafařík jeho pravosti, jak se zdá, příliš nevěřil. Protože k
testu měl trvalý přístup Václav Hanka, byl prohlášen za
mystifikátora i v tomto případě, ba byl považován i za autora
některých vpisků, jež Petera uznal beze všeho za nezávadné.
Následující naše úvaha se zbývá jazykovou stránkou
fragmentu, jejž podáváme v novočeském předpise a který je
trvale ze stč. literatury vylučován jako jedno z Hankových
drobnějších fals. Je proto třeba si blíže všimnout a dle
možnosti porovnat s jazykem jiných textů, za jejichž původce
Hanka je - nebo spíše do nedávné doby byl - převážnou většinou
našich badatelů pokládán.
Žalm 109:
Řeče Hospodin Pánu mojemu: sědei na pravici mej, donědže
nepoložu nepřátel tvojich podnožú nohama tvýma. Rózhu udatstva
tvého vyšle Hospodin Siona panovati v prostředoě nepřátel
tvojich; s tobú počátek v den udatstva tvého; v stvúcosti
svatých z útroby před světlonošem urodich tě. Kle sě Hospodin i
nerozpačlie sě jemu. Ty si pop na věky podle zákonadle
Hospodin na pravici tvojej skruši v den hněva svého krále,
súditi bude v národiech, naplní rozvaly, střese hlavy v zemi
mnohých. Z bystřiny na cěstě napje sě; pročež vyvýší hlavy.
Žalm 145m v, 2-3:
Chvali duše moje Hospodina. Vzdirnkaju neroďte dóvěřievati
kněziem.
Povšimneme si nejdříve pravopisu našeho textu. Ostatní "pravý"
žaltář rozebral již po této stránce Patera velmi svědomitě, a
proto vycházíme z jeho zjištění.
C je psáno v uznaných zlomcích jako c, méně často je cz, 1x
jako cz. Náš text: 4x jako c, jednou jako cz. Podle toho
schematu máme:
Pravý žaltář: | podezřelý text:
|
č jako c, nejčastěji cz, 2x jako ch | jako cz 3x
|
ě jako e, častěji jako ie, ye | jako e 2x, jako ie, ye 14x
|
i jako i nebo jako y | stejně, bez zákonitosti
|
ie jako ie, ye, někdy jako e | jen jako ie, ye
|
j jako i, častěji jako g, gi, nejčastěji i/y
| g, gi 4x, y 3x;( u zájmena "tvój" aj. zmechanisováno)
|
k jako k, 7x jako c, 1x jako q | jen jako k
|
l jako il, yl, 1x jako le, nejčastěji jako l
| jako l
|
r jako ir, yr (často), 1x jako er, často jako r
| jako r, 1x vr
|
ř jako r, nejčastěji jako rz, 2x jako rs
| 3x jako rz, 2x jako rs
|
s většinou jako s, 6x ss, 2x cz, 4cz, 1x zs
| jen jako s, 1x jako z
|
š nejčastěji jako š, 1x ss, 2x z, 2x zs | jen jako s.
|
u jako u, 8x jako v | jako u 10x, jako v 6x
|
v jako v často, jako u častěji, jako w nejčastěji
| jako v 2x, jako w 18x, jako u 13x
|
v jako y, častěji jako i | stejně
|
z jako z, někdy jako s | bez rozdílu
|
ž vždy jako z, jen 1x jako s | bez rozdílu
|
vu 9x značeno jako w | bez dokladu
|
Je tedy pravopis obou textů v zásadě týž a odpovídá se i
vzájemný poměr grafických variant. Protože Hanka, který pořídil
editio princeps sporného textu i "pravého" žaltáře, počínal si
velmi ledabyla (podle Paterova zjištění vynechal více než 20
vpisků), těžko může být původcem tohoto "falsa". Zlomek, který
zkoumáme, pochází nepochybně od člověka, jenž znal výborně
současný pisatelský úzus a kterému přešlo přes ruce stovky, ne-
li tisíce takových stránek a vpisků.
Přece však je zásadní rozdíl v pravopise našeho fragmentu: jako
měkčícího znaménka je používáno "y" nebo "i" ve slovech
"svetlonosyem" a "donedzye". To by mohlo ukazovat na mladší
opis, protože tento systém značení je považován za poslední
praxi před Husovou reformou české orthografie. Zde se tedy
projevila písařova vlastní osobnost, lišící se však od praxe
písařů ostatních "podezřelých" památek s výjimkou Mil. písně
krále Václava, kde se pozoruje totéž.
Také psaní "v-w "-u" je zcela jiné než úzus RK. Jak jsme
ukázali, je v tomto textu, určeném převážně k recitaci,
transkribováno "v" jako "u" především v intervokálním
postavení, ve skupinách konsonantických bývá "w". Nic takového
se v Glos. neprojevuje.
Jotace je dbáno v Glos. svědomitěji než v RK. Je psáno sědi,
nepolozyu, neprsiatel (obé je možno číst jako "-u" i jako "iu",
resp. jako "řá" i jako "řia"), dále v prostředcě, kde je první
jotace zanedbána, druhá zachována, u zájm. "sě" důsledně
provedena, psáno i "v národiech, na cěstě, dusie, dóvěřievati,
kněziem. Úzus RK je naproti tomu "sedie, srdece, cesta, duse,
po drevech", bez jotace.
Hláskoví Glos
Nejzajímavější je tu právě slovo "kněziem" a "dóvěřievati",
neboť přispívá k řešení starého sporného problému, zda
existovala ve staré češtině přehláska "o-ě-e" nebo nikoli.
Gebauer, k němuž se přiklonil i Komárek (ve své Historické
mluvnici zdrženlivě, v pojednání o RZK ve "Sborníku"
kategoricky) jsou toho názoru, že tato přehláska byla, i když
se snad provedla jen na části našeho území (Komárek ve Sborníku
neuvedl, že na území východním, nejvíce dokladů je z Hradeckého
rkpu). Podle jiných, zejména Trávníčka (Historická mluvnice
Československá, Praha 1935, str. 40 nn) vykládá věc jinak (též
podle Jagiče a Bergmanna): po palatálních souhláskách bylo ve
všech slovanských jazycích, tedy i v češtině, od původu "e"
(králevo, knězem - v dat. plur., dáveřévati), tvary "-ie-" je
nutno vykládat jako difthongisované, případně jako analogické k
obdobných formám "dušiem, paniem". Toto druhé mínění je
správné. Texty, jež zkoumáme, mají skutečně v archaickém obrazu
své mluvnice všude zásadně -e-, zejména RZ, RK a EJ. "Pravá"
část žaltáře glosovaného má "o", kdežto text námi rozbíraný
"ie". Pravda je taková: Toto "o", převládající ve středočeštině
/oráčóm, knězóm atd.) je analogické podle tvrdých kmenů
(dubóm), nejsprávnější je v těchto případech "e" a "é", které
později přešlo z důvodů analogie v "ie". A tento stav se zračí
právě v našem fragmentu. Máme tady další pevný doklad jak pro
starobylost RZK, tak i pro naprostou různost gramatických
systémů všech těchto domnělých fals. Podotýkám ještě, že RK
drží velmi svědomitě toho "ie" tam, kde je náležité
("nožiciech"), ale nikdy je nemá ve slovech typu "králevo",
otcém, Němcém, plecema atd.
Další hláskoslovné jevy: náš zlomek má archaické značení
svarabhaktického vokálu při "r" ve slvoě "vzdirnkaju", graficky
shodné s MPKV, ale odchylné od RZ a EJ, kde čteme dle stsl. úzu
"re, le" - e je za jer. Přehláska "a-ie-e" a změna "@-ie, příp.
a - a, ia, tedy vývoj vokálů po zmizení nosovek, jsou
provedeny: střese, dušě, kněziem. Podle "počal7" je "počátek",
ač bychom čekali "počietek". Změna u-iu-i neprovedena:
nepolozyu podložú, stvúcost. Změna ú-au-ou taktéž: "súditi".
Totéž platí o vývoji Ó-ou-ú: dóvěřievati. Dialektické "a" na
místech "nenáležitých" v RK, jako ve slovech "bez hnutia,
naděja, rozhořelé" tu chybí.
Je tedy náš text mladší než století XII., ale starší než "pravá
staročeská" literatura, hlásící se valnou většinou do věku
XIV., jen v menší části do XIII. Ostatní gramatické kategorie
toto vymezení potvrzují.
Tvarosloví: Skloňování je starobylé a správné: pánu, ne-ovi,
nepřátel, ne nepřátelóv apod., podnožú (instrumentál sing. od
"podnož" nebo od "podnožě"), gen. Siona, ne -u, v prostředcě,
podle zákona, v národiech, hněva. Duál je zachován/dativ
"nohama tvýma".
U zájmen jsou nezajímavější nestažené tvary "mojego, mojemu,
tvojich". Snad jsou to kultovní archaismy, a proto je probíráme
v odstavci o tvarosloví, ač je to v zásadě jev fonetický. Glos.
vznikl zřejmě na území, kde bylo "j" vyslovováno "spirantně",
tedy souhláskově, tak jako dnes, nikoli jako polosamohláska
"&". Proto mělo větší stabilitu a mezi samohláskami nemizelo.
Nepřímo pro to svědčí i tvary "na pravici mej", nikoli "mé",
"tvojej". Tak by bylo nepochybně i v genitivu tohoto posesiva,
kdyby zde byl doložen. Jak jsme již uvedli, patří i RK na
východ, za to MPKV do středu Čech, RZ lze nejspíše umístit do
jižních Čech. Vývoj a osudy tohoto "j", které projevuje svou
specifičnost i při jiném postavení (v násloví, při přehláskách,
v participiích typu "vymýtěno-vymýceno" aj.), jsou spolehlivým
ukazatelem při zařazování textů do příslušných jazykových
oblastí. Proto i v AK, Glos. ty si, proti jsi.
Správné je dále "s tobú", ne "s tebú", urodich tě, ne tebe. O
zájmene "jen" je tu širší dativ "jemu", znějící jaksi
slavnostnějši (jako v EJ). V RZK převládají formy kratší.
Skloňování našeho Glos. je starší než táž gramatická kategorie
v Žalt. Vitb., Klem. a Poděbradské, na něž ještě přijdeme.
Nejinak je tomu též u
časování: v našem úryvku převládají jednoduchá preterita.
Imperfektum je tu bez dokladu, ale nacházíme aoristy řeče,
urodich, kde sě, skruši. Archaické jsou též imperativy na -i:
chvali, svědi, ač ovšem "neroďte", ale to zřejmě již kleslo na
jakýsi zesílený zápor. Tvar "Nerozpáčie sě" pokládám za futurum
k "rozpáčěti sě", ač by to bylo možno považovat i za nespojité
participium k "nerozpáčiti", jež je v stč. častější. V žádém
případě to není 3. os. preas. k "rozpáčiti", neboť jazyk je tu
důsledný: naplní, vyvýší. Tak i v RZ; jen v RK je občas
odchylné "-ie- u sloves této skupiny. Infinitivy jen na -ti:
dóvěřievati, panovati, súditi. "Vzdrnkaju", ne "vzdrnkám", opět
archaické.
V analyse poměrů časových a vidových je nejzajímavější
starobylé tvoření nedokonavého futuru pomocí předpon vzdrnkaju
= budu drnkat, tak i nerozpáčie sě = nebude pochybovat. Futurum
je tu tvořeno častěji preafixy než pomocí slovesa "budu". Je tu
jen "súditi bude". Snad neměl překladatel po ruce vhodnou
předponu, ale je též možné, že se sloveso "býti" v jeho době
ještě cítilo jako polnovýznamové "míti úmysl", srv. stč.
"zabýti, buditi, bdíti", jež všechna patří do této etymologické
rodiny.
Tvar "napye sě" přepisují jako "Napje", tedy "správně" podle
naší oficiální theorie o formách tohoto slovesa. Odpovídá tomu
totiž úzus pisatelův, jenž by byl spíše "napige" apod., kdyby
tu byl plný vokál. Také zde tedy vidíme rozdíl proti RZK, jenž
má důsledně tvary s "-i".
Skladba. Protože máme před sebou překlad z latiny, je nutno
některé syntatické jevy chápat pod tímto zorným úhlem. Uvádíme
pozoruhodnější místa, jak jdou v textu za sebou, protože pro
jiné členění je zlomek příliš krátký.
"Nepoložu nepřátel tvých". Genitivu záporového je šetřeno
pečlivě ve shodě se všemi stč. texty tohoto typu. Jde tu o
obecný, neurčitý objekt v plurálu a proto o jiný vztah než ve
větě "kamének nenadjidech" z RK nebo "sebeř glazy" v RZ. Časová
spojka je tu "donědže", ve Vitb. je donudž, v Klem. donědž, v
Čestm. doniž, v EJ doňadže a doňudže. Územně rozmístit tyto
útvary zatím nelze, ale zdají se starší než "doněvadž", nemluvě
o původně tázacím a zde tudíž nenáležitém "dokud(ž)".
Mimochodem: "doniž" nevnzklo přehláskou z "doňuž", takže tvar z
RK Čestm. je archaický. Podnožú je starý doplňkový
instrumentál: nověji "jako podnož", scabellum. "Rózhu udatstva
tvého" je starý "hebrejský" genitiv explikativní, tak i "v
stvúcosti svatých".
Akusativ převládá nad genitivem: súditi krále (plur.), urodich
tě, naplní rozvaly, střese hlavy. Ale také již "chvali
Hospidina, vyvýší hlavy. Proti tomu porovnejme úzus v RK zhyb.
"pozdviže hlavu"! Genitiv je tu ke znázornění průběhu, nikoli
výsledku děje, a také praexix "po-" má tuto funkci.
Zajímavé jsou vazby předložkové. "V den" je starší než "ve dne"
z Vitb. Nejvíce pozornosti vzbuzuje spojení "podle zákonadle".
Mám za vyloučeno, že by něco takového napsal falzátor,
Vysvětlení je prosté. Překladatel se zapletl do latinského
oroginálu a nevěděl si rady se slovy "Secundum rodinem
Melchisedech", a proto tento symbol židovské i křesťanské
zbožnosti - Melchisedech - (nové překlady: podle řádu
Melchisedechova) přehlédnutím vůbec vynechal, ale napsal
dvakrát předložku "podle" a "dle", poprvé v jejím běžném,
podruhé v archaickém tvaru.
Slovo "Siona" lze pokládat buď jako chybný přepis staršího
textu, psaného "in continuo" a tedy "SSIONA", anebo jako starý
bezpředložkový tenitiv (vlastně ablativ) po slovesech pohybu
nebo odluky (doklady u Gebauera HM IV, hlavně na str. 351).
Povšimněme si též slov "v prostředcě". Novější žaltáře,
počínaje Vitb., tu mají "prostřed" apod., ale to jsou již
dekomposice, tvořené v jádře chybně. Máme tu příklad, že
adverbiální výrazy zachovávají původně substantivní vztah v
plném významu: tak i v RK: v střiecu, v zad, z zadu, vz výši, v
předě.
Slovný výraz Glos. je opět starší, a to důsledně starší než u
textů paralelních.
Rózha, snad starší než "rózda", jinak dobře doloženo, ve
významu "větev" (v RK je "suk" i "větvice"). Vitb., Klem. Apod.
tu mají "prut".
Za "Pána" v Glos. je ve Vitb. Hospodin, v Klem. Bóh, v
originále Dominus.
Udatstvo: "udatý" není "udatný", ale "silný, mocný". V Záb. je
"udatý lev", v Jar. je "udatný" a "udatenstvie" ve významu
dnešním. Sloveso "udáti(sě)" značí původně "zdařiti se" (též v
Jar.) a "udatý" je v mor. dialektech i "sličný, pěkný". Tyto
jemné odstíny svědčí jak o tom, že stále ještě nerozumíme RK
detailně, tak též o hlubokém proniknutí stč. sémantiky, dá-li
se tak říci, u "falsátora", jenž stále projevuje vědomosti, o
kterých Hanka a jeho současníci neměli ani tušení. Pozdější
texty užívají prostšího výrazu "moc".
Útroba: archaický singulár, původně "to, co je uvnitř těla",
řecké "entera". Vitb. má "břuch", Klem. "tělo". V RZK je též
útroba. Podběr. má "z lože", možná omylem místo "z lóna".
Světlonoš: Ve Vitb. svítánie, v Klem. světlonošě, nový překlad
"dennice = Lucifer".
Kle sě Hospodin: Toto sloveso skutečně značí původně "zapřisáhl
se", naše "klení" je druhotné. Etymologicky snad souvisí s
"klečeti" a "kloniti se", neboť přísahající se občas dotýkal
země, dovolává se podsvětních bohů. Je to starobylý termín
náboženský (dle Machkova výkladu v jeho ES2). Nověji se
překládá "přisáhl" apod.
Nerozpačiti sě, nerozpáčeti, rozpač: Opět správně staročesky
"nebude váhat, pochybovat". Naše "rozpaky" mají význam již
trochu odchylný: kolísati mezi různými možnostmi, nevědět, co
činit. Latinsky je tu "non poenitebit eum", v jiných žaltářích
"nebude se káti" a "nebude opakovati", tj. měnit rozhodnutí.
Zde se překladatel ukázal jako velmi jemný znalec svého
mateřského jazyka, kdežto ve Vitb. je zřejmá narážka na
náboženský pojem lítosti, paenitentia, ač u Hospodina je to
málo vhodné.
Skruši: jao v RK a MV, v Klem. "zpobil", ve Vitb. "zlámal".
Rozvaly: - ruinas - je buď od rozval nebo rozvala, obé je
možné. Deriváty k "valiti" a "váleti" byly v stč. ještě
častější než dnes: úval, poval, podval, zával, přieval. Opak
"rozvalu" je "sval", pův. to, co je "svaleno", shromážděno v
hromadu. Proto i "svalník", kostival, rostlina, jež svaluje,
svazuje kosti nebo maso. Moravské "rozvalený" bez pejorativního
zabarvení značí i "roztříštěný, rozbitý".
"Vzdrnkaju" (v RK "drnket", onomatopické, je i "drkání" aj.
(slovo staré, vystihuje tu řecké a latinské "psalló", odtud i
"psalmos", žalm. Jde o hru na citeru nebo jiný strunný nástroj.
Pisatel usiloval o věrný překlad, od něhož se pozdější autoři
odchýlili a užili sloves "pěti" nebo "vzpěti", příp. "chváliti"
Boha aj. Teprve Kral. bible má přiléhavější "budu pět žalmy", a
tento překlad se podnes udržuje. Za tímto "vzdrnkaju" je v
našem úryvku mezera; co tam nebylo překladateli jasné, nelze
zjistit.
Kněz - pop: Glos. zachovává starý sémantický rozdíl: "kněz" =
vládce, "pop" = "kněz" ve smyslu dnešním, "knieže" by bylo
"dítě knížecí". Pozdější žaltáře již tyto odstíny neznají.
Významné je porovnání Glos. s ostatními žaltáři po stránce
technické. Jak již vyplynulo z dřívějšího, je námi zkoumaný
text obsažen ještě v Čalt. Vitb., v Klem. a Poděbradském.
Tohoto posledního nemusíme dbát, neboť je jen "novějším
vydáním" Vitb., ač není pro nás bez zajímavosti: má některé
tvary "východní", zejména sklonění posesiv a adjektiv v ženském
rodě v gen., dativu i lokále na- "ej".
Náš text | Vitb. | Klem.
|
donědže | doňudž | donědž
|
Pánu mojemu | Hospodinu mému | Bohu mému
|
podnožú | podnož | podnožú
|
rzhu vyšle | prut vypustit | prut vyšle
|
v prostředcě | prostřed | v prostředcě
|
S tobú počátek v den udatstva tvého
| s tebú počátek ve dne moci tvé
| s tobú počátek moci tvé: ("v den" chybí!)
|
v stvúcosti | v světlosti | v stvůcosti
|
před světlonošem
(chybou vlastně "světlonšem")
| přes svítáním
| před světlonošú
|
ty si pop | ty jsi pop | ty si kněz
|
podle zákona dle | podle řádu Melchisedech | podle zákona M.
|
súditi bude v národiech, naplní
| súditi bude... i naplní (zde je přidáno to "i")
| súditi bude v národiech, naplní
|
v zemi | na zemi | v zemi
|
z bystřiny | z potoka | z bystřiny
|
pročež výší | proto zvýší
(zde je obdoba pročež a protož)
| protož povýší
|
Na první pohled je zřejmé, že patří k sobě Klem. a náš Glos.
jako jedna textová, ba téměř rukopisná "třída", kdy je ovšem
"Klem." daleko mladší. Ostatek "pravého" Glos. žalt. je
prototypem Vitb. a z toho ovšem, i když snad za použití dalších
dnes ztracených textů, vzešel žaltář Poděbradský.
Kromě jazykových důvodů dokazují ještě dvě místa větší stáří
Glos. (našeho) nad Klem., neboť v tomto chybějí slova "v den" a
jednou i překlad slova "Dominus" - Pán, Hospodin.
Ve vztahu našeho Glos. k latinskému oroginálu (Vulgátě) se jeví
větší přesnost než u Vitb., překlad však není "otrocký" jako
EJ. Slovosled předlohy, pokud přímo neodporuje duchu českého
jazyka, je zachován.
Závěr a několik poznámek:
Z našeho rozboru, který si nijak nečiní nárok na úplnost, je
doufám zřetelně vidět pravost a starobylost analysovaného
gragmentu po stránce jazykové i stylistické. Jde o text knižní,
ne však ryze středočeský, ale se zabarvením východním. Žaltář,
z něhož byl tento výpisek pořízen, pochází patrně z počátku 13.
století; od našeho zlomku EJ je přibližně tak vzdálen jako od
žaltáře Klementinského. Důvod, proč byly vypsány právě jen tyto
dvě žalmy a ještě neúplně, mohl být "aktualisačního"
charakteru: pomíjivá moc světských knížat je postavena proti
síle a spravedlnosti Boží. Takových myšlenek je ovšem ve Staré
Zákoně mnoho a nemusí je znovu vyvolávat politický stav věcí v
této zemi na počátku 19. století, protože může jít - bohužel -
také v údobí jiná.
Oč mladší je jazyk "pravého" žaltáře Glosovaného, svědčí třeba
jen těchto několik ukázek, jež jsem narychlo poznamenal:
v blesketu, jenž hledie (mimochodem" odchylka jako v RK!), ot
kázáních, losové (= onagri), lovcového (osidla), v ložicu
(toto slovo prohlásil Flajšhans ve svých "Poznámkách" k vydání
RZK z roku 1930 za Hankovu falsum, jež mělo krýt slovo "ložice"
v RK. Neuvědomil si, že i ve stsl. je "ložiště" a kromě toho je
úzus RZK naprosto důsledně "v ložici" - správný lokál/, dativ
"mně" místo "mi" (nejde o důraz!), v mieru (od "mír"),
germanismu "mój" (nebo latinismy), národové, obrazové,
ohňovatá, pelikánovi (tat. sing.), pěsní (gen. plur.), na polu
(m. na poli), na sboru, ve snímániu, strachové, stromkové, o
svědectvu, v usníku (in utre), v ustávániu, (in deficiendo),
vozové, v vrbiu (ve vrboví), v výšťu, vzebojováchu (nebo
"vzobojováchu", Flajšhans by řekl "nedoložené a nemožné" místo
"vzbojováchu (zajženie(, jako v Lib. pror., ale v RK správné
"nesžen/, zemani/ vedle správného zeměné/, oči hlediece/plurál
místo duálu/, ve vzonečkách atd.
Styčné body s RZK, MV, MPKV, EJ, LP tedy nejsou - až na větší
správnost gramatickou. Slovný výraz je samostatný, diktovaný
ovšem předlohou, jíž se překladatel držel. Významné může být
to, že z tohoto velmi krátkého zlomku jsou tři výrazy totožné s
glosami z B glos z Mater verborum, totiž slova "světlonošě" =
lucifer, dále "skruši" confregit a "udatstvo", jež má v Glos.
ekvivalent "virtus" a v MV "fortitudo". Je na ostatních vědních
disciplinách, aby tu zjistily případné souvztažnosti, případně
i provenienci z jiného, dlouho hledaného, zatím sporného, ale
nepochybného mimopražského kulturního a ovšem i písařského
centra.
V Bruntále dne 4.6.1975
Dr. J. Enders v.r.