Podle Šlosara čerpal Šafařík ze čtyřiceti staročeských textů,
" mezi nimiž samozřejmě nescházel Rukopis královédvorský ".
Procentuálním zjištěním frekvence Šafaříkových citátů bychom
v Počátcích objevili velký výskyt míst z "podvrhů", proti ostatní
staročeské literatuře. Je to samozřejmé, protože jazyk "padělků"
je v zásadě starší, správnější a důslednější.
V dalším Šlosar jaksi omlouvá svého velkého předchůdce, že se
nemohl opřít o Dobrovského Geschichte der böhmischen Sprache und
Litteratur (přeložil B. Jedlička, Praha 1951), která byla jiného
zaměření. Nesouhlasím s tímto hlediskem, protože hlavním pramenem
takových lingvistických prací je vždy text zkoumaných památek a
teprve potom mínění starších badatelů. Kromě toho objektivní
čtenář uzná, že Palacký a Šafařík významně pokročili nad
Dobrovského, s nímž ostatně častěji polemisovali, zejména
v otázce RZ.
Velký vliv staroslověnštiny na "padělatele" a tedy také na
Šafaříkův spis koriguje autor Počátků na str. 6 poukazem na
starou řečtinu a sanskrt. Zde je vidět Šafaříkovo úsilí o širší
souvislosti.
Konsonantismus uznává Šlosar za celkem správný. Zajímavé je, že
v kapitolách týkajících se vokalismu není u Šafaříka o jerech téměř
zmínka. Skromné zbytky v našich textech, zejména v EJ, mohou být
chápány jako sporné. Šafařík samozřejmě existenci jerů znal a
snad si uvědomoval i vývoj jerových slabik; ale protože tyto
hlásky ve svých pramenech nikde nezjistil (dokonce ani v RZ,
který kladl do IX. století -- my dnes víme, že jádro písně tam
skutečně patří, ale že máme před sebou jen pozdější opis) operuje
Šafařík jen s texty, jak je znal. Toto stanovisko jasně vyplývá
z Älteste Denkmäler der böhmischen Sprache hlavně ve srovnání
s Ostroměřským evangeliářem. Důležitý je Šafaříkův pohled na změnu
s >
Šafaříkovu změnu
o > e
považuje Šlosar za mylnou. Zde sluší
připomenout, že Šafařík užívá někdy proti dnešní praxi jiné
terminologie. Běžně se jako přehláska chápe změna
a > ie, ě
nebo u > iu > i,
případně aj > ej,
tedy zúžení původní samohlásky; Šafařík nazývá však někdy přehláskou i jakoukoli
jinou změnu, třeba i
i > ie.
Šlosarovo odmítnutí Šafaříkovy
nauky v tomto bodě vypadá svůdně, ale věci mohou být složitější.
Slovanské jazyky znají formu instrumentálu sing. chlapom a synem,
tedy o-kmenovou
a původně u-kmenovou již v praslovanštině; sufix -em se rozšířil
již tehdy na o-kmeny. V našich textech (tak označuji sporné
památky) a téměř všude i v ostatní staročeské literatuře nalézáme
-em. Ale Trávníček v [11]
zaznamenává i ve staré češtině tvary světom, hlasom, činom
(poslední z těchto tří substantiv je u-kmen!), též dielom (je
lhostejné, zda je to od díl nebo dílo). Toto slovo vedle
Bohom cituje i Šlosar. Z toho plyne, že i ve staré češtině bylo
někdy -om. Ve slovenštině i ostatních slovanských jazycích
nacházíme obojí formu. Je to jistě následek rozrůznění
jednotlivých slovanských větví. Je tedy možné, že i v našich
zemích na sebe sufixy om a em vzájemně působily. Snad tu měly
vliv i takové případy jako kakož -- kakež, nikamo -- nikame a
další (Šafařík str. 24). Částečně se sem hlásí i Gebauerovy
výklady v jeho HM I, str. 236 nn a dále. Podotýkám jaksi znovu
pro pořádek, že Šafařík neoperuje nikde s jery, protože je ani
v nejstarších českých textech nenalezl.
Jako mylnou difthongisaci vytýká Šlosar Šafaříkovi slova jako
siela, slavieček, křiedle. Ale dopouští se hned na počátku
nepřesnosti, označiv provenienci všech těchto tří slov jako
" vzatou z padělků. Protože Šlosar odmítl RK jako podvrh
výslovně, mohl by je čtenář zařadit tamtéž. Slavieček v RK
vůbec není a siela je spolu se slaviečkem jen v PV, kdežto
v RK je psána 11x správně sila (podle Flajšhansova slovníčku k RK)
a k tomu ještě jednou síliti, siliti. Odchylka je jen v RK a
PV, kdežto v RZ a MPKV, které jsou známy z téže doby, jsou jen
formy " správné. Gebauer ve své HM I, str. 218 nn. věnuje plných
osm hustě popsaných stran změně náležitého i v ie, ě.
Vysvětluje to:
Popírá, že by šlo o jednotný hláskový
vývoj a tím se dostává do rozporu se Šafaříkem, který jej
akceptoval. Nicméně je nejvíc takových dokladů v textech
moravisujících nebo jinak se RK blížících (Evang. Ol., Milion).
Některé doklady Gebauerovy a Šafaříkovy se shodují (křiedlo,
knieha, kniežka, sklonění zájmen). Kromě toho můžeme ještě uvést
konjugaci sloves typu chodívati, nosívati (obě jsou v RK jako
aoristy). Jak jsme dovodili v [1], je názor Zubatého
o náležitém ie proti í mylný. Nejde o pozdější novotvary.
Původní staré formy měly infix a k vyjádření iterativnosti;
před něj se předsunulo antihiátové j nebo v.
Uzavíráme: změna
i > ie
byla velmi častá,
ale neproběhla všude a
ve všech gramatických kategoriích stejně. Zda jde o jazykovou
zákonitost nebo jak ji lokalisovat není dosud známo.
U PV se zdá, že měl pravdu Komárek [5], že ie za i je
pravopisná nuance. Nelze vyloučit vliv němčiny, uvážíme-li
jména osob spojených s nálezem textu (Nadelholz, Chlomitza), ač
to ovšem není průkazné. Šlosar měl poukázat na to, že chybné ie
je v RK ve slově konieček, k němuž patří i křiedle (zřejmě
nářečové, náběh k hanáčtině?), ale že jsou v RK též tvary
správné. Chybné pristojáciech slug v EJ. Zájmeno j6
nebo jen tu asi sklouzlo do jiných pronominálních deklinací, např.
ten, t7 a dalších. Otcém, otcév nebo
otcóm, otcóv? Zde
Šlosar říká, že tzv. padělatel převzal užší formy ze stsl., že je
odjinud vzít nemohl. Ale tyto tvary nejsou jen stsl., jsou
všeslovanské a původní, užívá se jich v církevní slovanštině,
ruštině, u balkánských Slovanů, ve velkopolštině, ukrajinštině,
ve zbytcích i ve slovenštině (zde zbytky, ale pozůstatky staršího
stavu). Viz ostatně [2]. Naši učenci stále přepisují
Gebauerovu teorii, která sice formy na e v RKZ a EJ nevytýká,
ale má je za mladší, vzniklé přehláskou. Snad jediný, kdo věc
viděl správně, byl Trávníček [11, str. 299]
Uvedl hláskoslovné příčiny (měkké souhlásky sdružené s úzkými
samohláskami) a také změnu
e > i
ve slovech jako Želiv, Želisko a
také Pačejev -- Pačív, jak jsem sám slyšel v jižních Čechách
v třicátých letech, spisovně je ovšem Pačejov. Jsou i další
staročeské přímé doklady jako Malšev, Neševo, Zaševo, Vrševici,
Kralevici, Milevsko.
Proti tomu se namítá, že nacházíme též tvary s ie, které
vznikly přehláskou. Ale zde působily analogie jiných vzorů (dativ
dušiem, sudiem). "Falsátor" věděl ostatně i o této změně, neboť
v jednom z domněle podvržených odstavců Žaltáře Glosovaného čteme
neroďte dóvěřievati kněziém .
Tedy ani " vědcém" nebo "vědátoróm".
Chronologie tvarů s e nebo s o mohla být ovšem
různá, první z obou lze dohadem umístit spíše na východ.
Bohovóm, Tatarovóv...pánovóm. Šlosar mluví otevřeně
o alternativním dativu plurálu pánovóm z RK. Ale tento tvar
z dnešního paradeigmatu pán v RK vůbec není a také Šafařík
správně cituje bohovóm, Tatarovóm. Šlosar chtěl tedy asi říci,
že se tu neprávem směšuje deklinace o- se skloněním u-kmenů, kde
vzorem bývá syn. Obě deklinace se většinou tak často prolínají,
že se ani formami nerůzní. Sufix takto rozšířený je doložen také
v Žaltáři wittenberském 80,4 hodovóv, ale Gebauer, jenž tento
text sám vydal, nevyslovoval se s určitostí, zda tuto formu
uznává nebo zda ji považuje za písařskou chybu (dittografii). Ve
svém Slovníku tento doklad také necituje, ale jsou i jiné obdobné
formy, jak jsem uvedl ve svém Rozbotu[2, str.83]. K tomu lze
doplnit, že blízko stojí hlavně pravidelný genitiv duálu
synovú. Ke tvaru Tatarovóm upozorňuji na
pravidlo sudoslabičnosti, jež jsem osvětlil ve své
druhé hlavní knize
o RKZ (Vznik...). Klíčová slova upravoval pěvec tak, aby se hodila
do trochejského rytmu deseterců. Proto čteme tábor Tatar,
s Tataříny, Tatarovóm, taterska dle cháma a podobně.
Bohovóm nalézáme snad proto, že slovo bylo často v plurálu
(bohové), nehledě k tomu, že zde někteří etymologové viděli
původní u-kmen.
Koncovka -ši, -my a presentní sufixy vůbec. I zde trpí česká
bohemistika strnulostí a je předstihována učenci z jiných
slovanských a pravděpodobně i neslovanských zemí. Místo návratu
k Šafaříkovi se soustřeďuje na bezvýchodné nebo scestné opisování
podle dokladů převážně ze 14. století.
Je nejméně šest sufixů, které jsou aglutinovány k presentním
slovesným základům: -my, va, vě, ta, tě, t7. Vedle -my je v 1.
osobě plurálu též -m, -me, -mo. První vznikl asi připojením
osobního zájmena, u dalších čtyř koncovek je to naprosto
evidentní, u t7 rovněž (od t7, ten). Někteří učenci, jako třeba
Jakubinskij, soudí, že celá slovanská konjugace takto vznikla, ač
ovšem někdy nastala " adaptace , případně úprava mediálních
řeckých koncovek mai, sai, tai. To se událo hlavně v 1. a 2.
osobě jednotné a udrželo se nejnápadněji u sloves athematických.
Máme jesm6, původně jistě jesmi, jesi, jesti, jak čteme
dokonce i v "pravých" stč. textech, dále bylo věsi (je i v EJ),
věsti, tedy víš, ví a možná byly i další podobné formy od
jiesti, dati atd.
Duálové koncovky měly ovšem oporu v deklinaci substantivních o-
kmenů a jo- kmenů (chlapa, oráča, k tomu va; duálu ženě
odpovídá vě). Obdobně jsou tvořena v prvním pádě adjektiva
jednoduchá i složená a číslovky dva, dvě, oba, obě.
Tvary na -my jsou v RK i v EJ častější, v onom textu se snad
projevil i vliv blízké polštiny, ale -me se v našich textech též
vyskytuje. Koncovka -ši, k níž se ještě vrátíme, není jen
ve stsl., ale také v církevní slovanštině, ve staré ruštině - zde
dokonce v listinách na březové kůře (Novgorod), kde o vlivu
staroslověnštiny nelze mluvit. Uvidíme ostatně toto -ši také
v archiváliích staročeských. O tom všem s příslušnou literaturou
mluví můj Rozbor, str. 99 nn.
Imperfekta od sloves dokonavých:
dle Šlosara je toto paradigmatické tvoření Šafaříkovo jeho
nevětší chyba. Kromě toho se vytýká další řada falešných tvarů
jednoduchých minulých časů. Protože z této druhé skupiny Šlosar
ani jeden případ neuvádí, můžeme odpovědět jen protitvrzením:
u Šafaříka, v RZ, v RK a v EJ není v této gramatické kategorii ani
jedna chyba. Už to by byl od "falsátora" obdivuhodný výkon!
Opětovné poukazování na padělatelův staroslověnský inspirační
zdroj je zde i jinde ve Šlosarově článku opatřen dodatkem, že
poměry ve stsl. byly jiné než ve staré češtině. Není mi jasné, co
tu Šlosar vlastně vytýká, neboť dosud byl problém stavěn jinak:
kdy užívala stará čeština oněch paradigmatických tvarů? Odpověď
obvykle zněla, že byly možné při vyjadřování děje opakovaného.
Ale to je nepřesné. Tyto formy mohly být tam, kde měl skladatel
(pěvec) zájem o zachycení průběhu děje v prostoru, čase nebo
mysli jednající osoby. Nahrazovaly se tak i tvary, kde je sloveso
dnes uvozeno dvěma předponami. O tom můj Rozbor, str. 192 nn.
Přípustný by byl i výklad, že někdy užil pěvec
"nenáležitého"
imperfrekta z důvodů metrických, neboť aorist by byl o slabiku
kratší.
Staroslověnské poměry, prý vzor pro padělatele a Šafaříka,
dokazují leda to, že aorist a imperfektum nebyly formy vidové a
že byly ve starším jazykovém stadiu tvořeny od sloves dokonavých
i nedokonavých, iterativních i frekventativních. Někdy je ovšem
ve stsl. nutné uvažovat též o závislosti těchto náboženských
textů na řeckých originálech. My si tu dovolíme něco vzdáleně
podobného, ač se vydáváme na pospas námitce, že naše Rukopisy
jsou přece po mnoha stránkách něco docela jiného než písně
Homérovy. Nebudeme ovšem stavět slovo proti slovu, ale ducha
proti duchu pěvcovu a jeho poesii.
Na samém počátku Iliady kosí mor řecké obléhatele Troje a říká
se, že " mnoho silných předhodil (aorist proiapsen)
Hádu a těla dával za kořist psům a dravcům.
Jedno tělo za druhým? Jistě ne,
děj probíhal déle a na velkém prostoru. Aorist teuxe by
metricky vyhovoval stejně, ale pěvec pokládal imperfektum za
plastičtější, a proto ho užil. Mor seslal Apollon, protože
Agamemnon příkře odbyl jeho kněze Chrysea, jenž prosil, aby
Atreovci propustili ze zajetí jeho dceru: paida lysaite filén,
tedy aorist, a přijměte výkupné (zde dechesthai, nedokonavě).
Tady by se dalo česky říci leda " berte , což je obhroublé -- tedy
snad " beřte, vhodněji tímto sezónním archaismem. I zde mohlo
v písni stát bez pokažení hexametru dexasthe d' apoina. Výkupné
je vyjádřeno plurálem a bylo nezměrné (apereisia). Tedy ani zde
není opakování, ale množství a důraz na delším průběhu tohoto
odevzdávání, k němuž ovšem nedošlo.
Lze tu mluviti také o druhé straně mince. V Odyseji je užito
o hlavním hrdinovi aoristu plagchthe ( g je nutno číst jako
n), byl mnoho zmítán mořem, než se vrátil do své Ithaky. Pěvec
užil aoristu. Jméno aoristos znamená neomezený ,
lze tedy této
formy užít o ději dokonavém i nedokonavém, ale vždy ukončeném.
Ani zde nemáme v dnešní češtině ekvivalent k řeckému výrazu,
musíme si vypomoci nedokonavým zmítati. A také zde bylo
v řečtině možné imperfektum plésset' bez újmy na metru. Skladatel
RK nebo RZ by možná řekl vla sě (aorist) a dozvěděl by se asi,
že to převzal ze staroslověnštiny. A konečně by to mohlo být pravda.
A máme ještě jeden důvod, proč uznat tento úzus RKZ v užívání
jednoduchých preterit za správný. Padá též stará námitka, že se
aorist s imperfektem v brzkém sledu za sebou střídají. Nehledě
k tomu, že obě formy si byly ve staré češtině blízké i jinak (třetí
osoba aoristu má v plurále tutéž koncovku jako imperfektum, čehož
ve staroslověnštině není, to asi Šlosar neuvážil), hrály tu roli
také důvody eufonické. V RK jsou v Jel. a ve Sbyh. aoristy holub
poletova, vrka, jelen parohy nosi, les proráže, jinoch hrdú braň
nosíva, ale jsou tu také imperfekta běháše, skákáše. Při
imperfektech, která zde odborníci žádají, by se stále opakovalo
koncové -še, což by působilo kakofonicky proti aoristům, jejichž
zakončení je různorodé (-i, -e, -a). Naši pěvci ovšem užívali
vnitroslovných rýmů, ale ne takovým primitivním, školáckým
způsobem.
Ještě jeden omyl musíme Šlosarovi vytknout. Mínil-li, že
dotkniechu je v "podvrzích" , neměl pravdu. Je v Passionálu 227
a v legendě o sv. Alexiovi, děj je tu opakovaný. Priletieše je
v RZ a mělo by být transkribováno priletiéše. Gebauer má ve své
skladbě, [3, str. 544] podobné přibližiéše sě (krok za
krokem, doplňuje G. na vysvětlenou).
Spojky a, ač, leč. Šlosar zde Šafaříka pochválil, že již dobře
znal význam i užití těchto konektorů. Poslední z nich v našich
textech ovšem není, protože v nich vůbec chybí komponent le,
k vyjádření odporovacího smyslu stačilo pouhé a, takže tu
nenalézáme ani pouhé ale. Šafařík uvádí z RK příklad a
řekněte, dobří ludé, kto by neplakal sdě (z Opuštěné). Ale a
má v RK také charakter explikativní - v Ben. dlúhým tahem Němci
tahú, a sú Němci Sasíci . Takovým citátům se Šlosar ovšem vyhnul
a místo toho zaznamenal z Života Ježíše Krista a pravie sě býti
apoštoly, a nejsúc , což vypadá -- mimochodem řečeno -- jako
překlad z latiny dicunt se apostolos esse, at non sunt . Ve slově
nejsúc je j analogické, méně správné, třebaže si to ještě ani
Šafařík neuvědomoval. O správnějším u Vlaslava súcí nás poučuje
RK, Čestmír.
Také při zprávě o podmínkovém ač se Šlosar snažil uvarovat se
podvrhů, ale stala se mu nehoda. Vyhýbaje se např. RK Jar. ač sě
hrdinami zváti chcete ocitoval ač mně slúží Ew a nezjistil si,
že tu jde o zlomek z našeho EJ! Podle starého latinského
hexametru incidit in Scyllam, qui vult vitare Charybdim - narazí
na Scyllu, kdo hledí se Charybdě vyhnout. Starší než ač je
ovšem ače, jež kupodivu v našich textech není, ale najdeme je
v "pravé" staročeské literatuře, např. v Alex. Inu, není pravidla
bez výjimky. Ače je stsl ašte, které, jak ukázali Bauerovi a
jak se také dočítáme ve Staroslověnském slovníku, bylo původně
přímo tázací: a co?. Tím je také kryto zájmeno če v RZ, RK i
EJ.
Věty infinitivní. Také zde proklouzlo Šlosarovi už v citátu
nedopatření. Mluví o vazbách dativ + spona + infinitiv a cituje
z Alex. Tu sě spolu bojem sníti i dojíti bylo boje , ač tu žádný
dativ není! My si z toho vezmeme příklad a budeme také tak
tolerantní. Ještě jednu poznámku předem: naši pěvci by neřekli
bylo, ale bě nebo by.
O konstrukcích tohoto typu jsem také [2] pojednal, drže se
celkem předchozích výzkumů Porákových. Zde však svou původní
kapitolu rozšiřuji, protože se tu odkrývá další důležitý "důkaz"
pravosti RKZ, a to přes zdánlivou malichernost věci.
Někteří
řídící činitelé nejsou u mne modální v pravém slova smyslu, ale
konstrukce je vždy analogická, ba totožná. Jako paradeigma zde
může sloužit obměněný vzorec Porákův.
Heterosubjektivnost přechodníkových vazeb. V našich textech
tohoto jevu, kterého si Šafařík také již všiml a za jehož rozbor
se mu dostalo od Šlosara uznání, je jen jeden nejistý doklad v RK
Jar., kde je ovšem třeba trochu jinak členit věty. Říká se zde,
že trapná žízň útrobu kruto smáhše, sprahlým hrdlem lzali rosnú
trávu . Toto smáhše lze pokládat, jak činil i Gebauer ještě
jako zastánce starobylosti RKZ, za participium, ač tu lze vidět i
zkrácené imperfektum, snad smělý pěvcův novotvar. Šafařík na str.
116 považuje takovéto přechodníky -- vedle jiných participiálních
vazeb -- za neslovanské. Někdy se zdá, že si středověký
překladatel nedokázal poradit s latinským originálem, se
složitými prvky v konjugacích, na příklad
hřeba = qui sepeliret, kdo by pohřbil;
kdo dobuda duše mé = qui requirat;
diabel nevědieše sě kam vrha ani co čině = diabolus quid faceret, quo se
verteret, torquebatur.
Zde byl překladatel slabý, nedovedl
vystihnout torquebatur = trápil se, byl mučen.
Také různost
koncovek u přechodníkových tvarů naznačuje spíše neumělost
překladatelů než stáří českého textu. Ani ve stsl., ani
v archaických jinoslovanských textech nejsou tyto participiální
vazby, jež jak spisovná, tak i hovorová mluva odmítá. Udržely se
jen absolutivní (tak Gebauer) rčení jako počínaje, hledě k..,
vyjma, takřka, vůčihledě , srv. i anglické strictly speaking,
německé kurz gesagt, řecké deon (= je třeba), latinské mirabile
dictu (= jak podivuhodné) a mnoho jiných. Vzpomínáme na chyby
v našem EJ, kde je qui erat eum traditurus tlumočeno jenž bieše
jej predade nebo ut det = aby dasť. Zvlášť dělala potíže
tzv. coniugatio periphrastica. Bylo by dobře porovnat všechny
tyto vazby s latinskými originály, pokud jsou.
Je ovšem i jiný výklad těchto jevů, podle něhož by tato
participia byla vlastně samostatnými větami. Ale Šafaříkův poměr
k věci se mi zdá správnější aspoň pro některé případy. V RZ a
v RK ovšem platí obvyklý epický jev -- převaha parataxe nad
hypotaxí, a tedy nevhodnost přechodníkových vazeb, zejména těch
nekongruentních. Ale nacházíme zde i prokný jda kol oběti bohóm
slávu hlásáše i zacházeje zezvuče nemeškáše (participium
u slovesa vyjadřujícího časový poměr). Význam je ovšem neopomenul
zahřmotit, patrně úderem zbraně o štít. Flajšhans i Komárek
vazbu nedobře ocenili i chápali.
" S Bohem Abrahamovem, domem Davidovem": Zde Šlosar Šafaříka
pochválil za znalost instrumentálu přisvojovacích zájmen
jmenných, věc však potřebuje zpřesnění jednak se zřetelem
k dalšímu vývoji jazyka, jednak s ohledem na naše texty. Davidův
dům se dodnes takto skloňuje v 1., 2., 3., 4., 6. a částečně i
v 5. pádě sg. a v 1., 4. a 5. pádě plurálu, jinak je to defectivum
casibus. Uvedený instrumentál sloužil ovšem i obráncům RKZ
k důkazu, že jmenné složení adjektiv je zde v pořádku i tam, kde
jde o přívlastek. V RKZ sufix -ov také převažuje, ale jsou tu i
pozůstatky staršího stavu, zejména indoevropského sufixu -einos,
jako krajiny Neklaniny v RK a sieň papežinu v EJ. Toto -in
asi mohlo stát v praslovanštině všude s výjimkou původních
u-kmenů. Někdy se jeví v našich textech jakýsi odpor k -ov a snad
proto nalézáme paroby krále, z kněžecích lesóv, oteckými slovy.
Je tu však jemný rozdíl: nejde o přímé vlastnictví, ale spíše
o volnější vztah. V Lubušině dvorě uvádí také Šafařík.
Komparativy mlazí, bělejí cituje Šlosar z Šafaříka v dalším
odstavci. Naše "falsa" ovšem při ruce neměl, protože by byl
Šafaříkovi vytkl rozdělení komparativů na ty, které mají koncovky
-ějí, -ějá, -ěje a jiné na -ější, -ějša, -ějše. U Gebauera a
jeho následovníků se operuje s původní koncovkou komparativu a
superlativu j6 s, jes a ej6 s, ejes; v nom. akus. masc. a
neutra sg. -s odpadlo, kdežto v ostatních pádech a číslech a
v ženském rodě všude se objevuje š. Doznávám, že mi není jasné,
proč se tu liší zejména nom. sg. fem. od téhož pádu neutra.
Ukázali jsme v [2, str. 117] též podle Prusíka, Vaillanta,
ba i Zubatého, že se ve slovanských jazycích vyskytovala obojí
forma; někde převládlo š, jinde ji, jí jako pěší. U pěvců
RK jistě přistupoval odpor ke skupině js, jš, jak jsme dokázali
v jiné úvaze, která je dosud ve formě strojopisu. Již Šafařík si
povšiml -- jako my po sto padesáti letech -- že se tu RK shoduje se
srbochorvatštinou.
Šlosarova formulace, že Šafaříkova konstrukce komparativů a
superlativů co do rodu je nepřesná, není tedy zcela správná. Mělo
tu být, že tvary bez š pokládal Šafařík za správné všude a že
koncovka š je pozdější. Zda máme v RK chorvatismy nebo skutečné
všeslovanské archaismy, bude třeba ještě prošetřit.
Šafařík též upozorňuje, že slovanština mohla mít i jiné
komparativní sufixy, třeba na mes (mos) - pozůstatky sedmý,
osmý a teros, -tato jako v řečtině, viz naše který.
Vnucuje se též srovnání s adjektivy typu božij, božija, božije,
která se plně shodují s vývojem stupňování, jak jej viděl
Šafařík. Proti tvarům RK ( posledněje pótka, není-li to
adverbium, najlútěje vedro, najníží, sc. Záboj, najplznějí
mužie) stojí v EJ poslednější den, v MPKV najvyššie žádost a
v jasnějšiem účastenství. Jak by bylo možné, že falzátor jeden
a týž by tvořil komparativy a superlativy jednou s naj- a bez
š a jinde bez naj- a se š, a to ve velmi malém dobovém
odstupu, totiž v letech 1817 a 1818?
Drobnější Šlosarovy postřehy a námitky. Bezpředložkové lokály,
např. zimě, létě v RK a RZ nejsou, zde bývají s předložkou v.
Je to logické, neboť adverbia v těchto textech končí zpravidla na
-o, s výjimkou MPKV. Kombinace posesivního adjektiva s genitivem
substantiva: Šlosar má příklad slova Eliášova proroka. Vyhnul
se ovšem dokladu z EJ reč Eliáše prorokova a z RZ roda Tetvy
Popelova. Bylo to předmětem debat a námitek hlavně Šemberových.
Komposita osobních jmen a epitheta z RK a RZ jsou dodnes
v užívání a jsou v příkrém rozporu s výtvory raných obrozenců i
s vynálezy Klaretovými. K výtkám historického presens, jmenných
adjektiv v přívlastku, k veršové formě stačí nahlédnout do
[2], [1],
ale i do prací starších obránců. Nevím, co míní Šlosar
výtkou četných deklinačních anomálií u Šafaříka i v našich
textech, když přece daleko nejvíce metaplasmů ve skloňování
nacházíme práve v "pravém" stč. písemnictví a když dokonce právě
tato relativní přesnost RZ a RK byla též předmětem námitky, jako
by to byl býval rajský stav gramatiky kdekoli nemyslitelný!
V dalších odstavcích nastínil Šlosar krátce jakési dějiny sporu
o pravost našich textů. Rigorosně vzato -- neměli bychom se tím
vůbec zabývat, protože jsme již dokázali -- co do jazyka, stylu,
literárně vědního hodnocení, paleografie a částečně i historie,
že při Rukopisech je třeba uplatňovat zcela jiná kriteria než na
ostatní stč. literaturu: že jde o provenienci časově, místně i
žánrově rozdílnou, ale že se tu s přesností až nadlidskou plní
náležité postuláty typologické i jiné. Na naše úvahy jsme dosud
ze strany české bohemistiky a slavistiky nedostali odpověď ani
souhlasnou, ani kritickou nebo dokonce negativní. Mohli bychom
tedy dosavadní spory zcela pominout a spokojit se s vlastními
objevy, řídíce se zásadou, že kdo mlčí, souhlasí. Ale cítíme se
povinní ujmout se znovu Šafaříka, nejmohutnější postavy naší
obrozenecké vědy, a také ostatních zasloužilých obránců Rukopisů.
Všechny důkazy pravosti RKZ, všechny výsledky obrany včetně
nových metod matematické lingvistiky byly nedávno kýmsi označeny
za soukromé mínění . A tak se nedivíme, že Šlosarova výběrová
bibliografie k jeho článku o Šafaříkovi neobsahuje ani jednu
práci obrany s výjimkou [8]. Čteme údaje o studiích
Kopitarových, Feifalikových, Büdingerových, Glückseligových,
Wattenbachových, Šemberových, Vaškových a Gollových. I tady je
nutno vytknout Šlosarovi spíše komický omyl: uvádí u Feifalika
spis Über die Königindorfer Handschrift místo Königinhofer.
Snad si toho otcové jmenovaného města nevšimnou. Ve výpočtu chybí
dále Šlosarovi Petruševič, z pozdějších Miklošič a Jagič. Oba
posledně jmenovaní byli odpůrci, ale byli si vědomi toho, že
jejich znalost věci není dostatečná k tomu, aby pronesli konečný
odsuzující úsudek; spíše se z jejich projevů jeví podezření,
vyvolané odlišností RKZ od jiných současných literárních děl.
Gollovými rozbory se zde nemůžeme zabývat. Jsme však přesvědčeni,
že kdyby byl tento historik hozen na váhu proti Palackému,
Šafaříkovi, Tomkovi, Kalouskovi či Letošníkovi, byl by shledán
lehkým.
Šlosar neuvádí Jungmanna, učitele Palackého i Šafaříka, neuvádí
ani Jirečky a Hattalu, o dalších obráncích ani nemluvě. Zdá se,
že svůj polemický závěr časově dovedl jen k protirukopisnému
vystoupení Gebauerovu. Mluví o varování, kterého se nám dostalo --
od Němců nebo snad vídeňské vlády? -- před padělky, ale kvituje
s uspokojením, že byl po začátečních pochybách za pravou památku
uznán Mastičkář. Do jakého světla postavili starší obránci toto
" varování , patrně tedy přátelský projev, o tom raději pomlčíme.
Nebudeme se také šířit o rozdílech mezi Rukopisy a
Mastičkářem. Tato památka, ač jistě nikoli nevýznamná, je místy
takového rázu, že vydavatelé prvního dílu Výboru z literatury
české, kde Mastičkář také figuruje, některá písmena, slova i
celé verše z mravnostních důvodů vytečkovali. Ten, kdo
protirukopisné spiknutí vyvolal a rozvíjel, zřejmě věděl, jaké
texty je nutno národu vzít a jaké je mu možno ponechat.
K předním ctitelům RKZ patřili od počátku J. Grimm, Srezněvskij,
Kunik, Pertz a další. Zde si jen v největší krátkosti povšimněme,
jak vyvraceli skuteční odborníci pochybovače nebo odpůrce a
jakých metod nebo důvodů bylo užito proti nim. Feifalik útočil
spíše na MPKV a na Jelena z RK, který je napsán na druhé straně
tohoto pergamenu. Byl to moravský Němec, který uznal RK za
padělek dříve, než jej vůbec viděl (Mareš, Marnost... str. 173).
Kopitarovu povahu i smýšlení podrobil zdrcující kritice právě
Šafařík (Mareš, Marnost..., str. 174). Kopitar udržoval podezření
hlavně na W. A. Svobodu, působil z universitní knihovny ve Vídni,
kde pracoval. Mareš cituje (Marnost, str. 123) toto místo
z Šafaříkovy korespondence: " My Slované věříme kvákání nějakého
Němce vše, ale nevěříme nic ujišťování poctivého domácího
svědka ". Paleograf Wattenbach na sebe výrazněji upozornil vlastně
jen útokem na tvar písmene g v RZ, které se však později
nalezlo jinde v téže podobě. Paleograficky zkoumal RKZ jen
z fotografií, in natura je nikdy neviděl (Mareš, Pravda..., str.
269). Büdinger, profesor obecných dějin na universitě ve Vídni,
napadal veršovou stavbu Rukopisů, byl vyvrácen Erbenem; směšným se
stal výpadem proti staročeským bubnům, jejichž existenci popíral.
Šemberu zdařile potřel Brandl ve své obraně RZ a kupodivu také
Gebauer v době, kdy hájil EJ. Komicky působí třeba to, že Š.
káral v této památce syčení; nerozuměl totiž příklonce -že,
kterou písař EJ vyznačoval jako -se. Jiné hrubé nedopatření
uniklo Vaškovi při rozboru RK Lud. Ve verši oči jako nebe jasné
si spojil oči a jasné a podivoval se nad nesprávným duálem,
ač měl samozřejmě číst nebe jasné. Mareš (Marnost, str. 184)
uvádí z Gebauerova dopisu F. Bartošovi, že většina Vaškových
námitek je nicotná a skrovnou menšinu že lze jinak vyložit.
Obdobně se vyjádřil i Jagič o Šemberovi (Mareš, Marnost, str.
47). O skutečných motivech vídeňské vlády v jejím boji proti RKZ
pojednal Mareš ve své Pravdě, str. 261 nn.
O historických problémech písní RKZ se Šlosar zmiňuje jen letmo,
a proto budeme i my následovat jeho příkladu. Jsou známa slova
Šafaříkova odjinud, nemám jejich doslovné znění právě po ruce, a
tak se spokojme s parafrází: " Jestliže se budou dějepisné údaje
v RKZ shodovat se skutečnostmi jinde ověřenými, přičteme to
Rukopisům k dobru; nebude-li tu shoda, nic to pro posouzení
pravosti neznamená." Šafařík tu téměř prorocky odmítl
historismus, který z literárněvědního zkoumání orální epiky
jinde již dávno vymizel, ale který se v našem sporu stále
udržuje.
Jakousi alfou i omegou zůstává pro odpůrce stále Gebauer, a tato
tendence je zřejmá i ze Šlosarova článku. Ne Šafařík, ale Gebauer
se prý stal zakladatelem, prvním vědeckým pěstitelem české
historické mluvnice i jazykovědy! Ale byly o něm vyslovovány také
jiné názory. Proč máme my stále jen vyvracet odpůrcům námitky,
mnohdy do omrzení opakované, když nám lze také někdy přikročit
k protiútoku? Použijme výroku Vojtěcha Šafaříka, zaznamenaného opět
Marešem (Marnost, str. 131): " Více mne rmoutí, že též můj
šlechetný otec, jenž vedle Gebauera stojí jako Mont Blanc vedle
krtkovy kopky...se dal oklamat!" -- rozumí se ve věci EJ, v níž se
ovšem V. Šafařík mýlil.
To jistě V. Šafaříkovi promineme stejně jako jeho svatou
synovskou pýchu. Ale neodpustíme Gebauerovi jeho metodu, s níž
někdy proti našim textům vystupoval. Nemáme tu ani tak na mysli
násilné výklady slov nebo sousloví, ač i to je hodno zápisu.
Čirou náhodou jsem si povšiml:obránci doložili snad pětkrát slovo
bratř (RK, Záboj, sklonění podle kost, význam bratří,
bratrstvo), ale Gebauer ve své HM 3 skloňování přepisuje všude
bratřie (podle dušě), aniž ovšem uvádí, že tu polemisuje
proti RK. Ale horší je, že v témž díle na str. 465 opravuje
čežkoli na čiežkoli, tamtéž proče na proč je, obé jako
polemika proti zájm. če v RZ, v RK a v EJ; ve svém Časování
str. 11 opravil G. nepotřebuješi na nepotřebuješ-li,
smýšléši na smýšléš-li, ač nepochybuješi na ač
nepochybuješ-li, dieši na dieš-li, věříši na věříš-li.
Totéž čteme na str. 10, kde doklady prohlášeny za dialektismy
nebo za písařské omyly. V téže knize na str. 255 opravil tahúc
na táhnúc, na str. 257 vytržeš na vytřes nebo vytřeš, ač
to nedává smysl. Proti ač-li vznesl námitky už Flajšhans,
infinitivy táci a trci jako samozřejmé odůvodnil Trávníček.
Ani zde nemluví Gebauer o tom, že potírá RKZ. Buď tedy chtěl, aby
Rukopisy vůbec zmizely z národního povědomí, anebo se za svůj
postoj styděl. Mont Blanku jeho lidská nebo vědecká poctivost zde
jistě nedosáhla.
Ocenění Šafaříkových Počátků. Jak již bylo řečeno, má spis 118
stran, a je umístěn v čele prvního dílu Výboru z literatury,
nákladem Českého museum XVII, 1845. Sborník obsahuje ukázky
z nejstaršíchb časů až do počátků 15. století, tedy od Libušina
soudu až do Smrti krále Jana z konce 14. století. Ve svých
poznámkách jsem sledoval dvojí cíl. 1) přispět znovu k obhajobě
starobylosti RKZ a 2) vyvrátit některé námitky, jimiž Šlosar
kritisoval P. J. Šafaříka. A jsou to hlavně tyto čtyři hodnoty,
pro něž si Šafařík zaslouží naší trvalé velké úcty:
1) Věcná správnost a odborný přístup. To je ovšem u tohoto autora jev
obvyklý a samozřejmý.
2) Skromnost a vlastenecký zápal. Zejména
první vlastnost spolu s druhou a vědeckou akribií není každému
vážnému badateli dána. Šafařík však píše doslovně. " (má práce) je
pouze co úvod k výboru staročeské literatury, nikoli co
obzvláštní mluvnické všecko sloužiti má... "
3) Logické uspořádání
látky. Vždyť rozdělení na kapitoly hláskoslovné, na tvarosloví a
syntax spolu se členěním na jednotlivé odstavce, vzory a třídy
atd. se stalo paradeigmatem pro všecky mladší historické mluvnice
až po naše dny.
4) A hlavně: odůvodnění starobylosti našich
textů, k němuž jsme i my dospěli. Ale jaký tu rozdíl! My máme
k disposici 180 let filologických výsledků, jakých se domohla nejen
česká, ale bohužel spíše jinoslovanská věda od doby nálezu PV,
RK, RZ, MPKV, EJ a MV, kdežto Šafařík mohl již třicet let od
počátku nejdůležitějších objevů napsat ne-li kredo, tedy aspoň
závažnou direktivu pro českou bohemistiku a slavistiku: " ze
starších, plnějších a dokonalejších forem pozdější kusé, hubené a
zakrsalé dobře vysvětliti a pochopiti se dají, nikoli naopak ony
z těchto, což by marné usilování bylo ". A dále: " Proto...starší
dobu, nikoli prostřední...za základ beřeme."
Mé závěrečné slovo: po jedné stránce je mi nepříjemné, že jsem
musil polemisovat se Šlosarem, jehož odborných schopností i díla
si velmi cením. Litoval jsem, že jsem dříve neprostudoval jeho
spis o slovotvorném vývoji českého slovesa. Můj jazykovědný
rozbor byl již v podstatě hotov, takže jsem nemohl využít
výsledků jmenovaného vědce. Ale nad osobní sympatie nebo
antipatie je nutné ctít pravdu. Jak řekl již Aristotelés: " Hosion
protímán tén alétheian ".
Dodatek k literatuře: Lituji, že jsem tak často citoval své
vlastní práce [1], [2].
Ale stejně nezvyklé by bylo dovolávat se literatury, z níž bylo již
jednou čerpáno.
Omlouvám se dále, že mnohokrát cituji " z druhé ruky" v odstavci,
v němž pojednávám o Šlosarově bibliografii a a v němž s největší
stručností osvětluji nejnápadnější a nejtendenčnější omyly našich
oponentů. Přebírám zde údaje z děl F. Mareše, která jsou takřka
encyklopedická [6], [7].
Ostatek literatury, kterou lze doporučit
k prostudování, je uveden v [5], [2].
Pokud by čtenář nerozuměl některým zkratkám, jimiž označuji
písně RK, může nahlédnout -- vedle mých hlavních prací -- do
[4].
[1] Enders, J.: Rukopis zelenohorský a královédvorský,
vznik, styl a hodnota staročeské orální poesie. Neklan 1993.
Šafařík -- Šlosar
PhDr. J. Enders
Laskavostí členů ČSR se mi dostalo do rukou pojednání Dušana
Šlosara Počátkové staročeské mluvnice Pavla Josefa Šafaříka.
Autor uveřejnil svou stať v časopise Slavia 65, 1996, sešit 1--2.
Uplynuly tedy dva roky, než jsem napsal několik níže uváděných
poznámek, pořízených v duchu činnosti naší Společnosti a obrany
RKZ a dalších, bohužel stále sporných staročeských literárních
památek. Zároveň mi ovšem šlo také o zhodnocení citovaného
Šafaříkova spisu, jak jej vidíme my. Za nemilé zdržení svých úvah
se omlouvám, ale jsa trvale stranou českého vědeckého konání
nemohl jsem jinak. Snad mi to Slavia nezazlí. Ostatně jsem se na
ni již před několika lety obrátil s obdobnou recensí, lze-li to
tak nazvat. Ohlas na ni nebyl žádný -- ani v odborném tisku, ani
v soukromé korespondenci. Avšak lépe pozdě než nikdy a "littera
scripta manet".
Abychom ani my "nescházeli na těle nebo na duchu",
vytýkáme zde malé nedopatření.
Chceme-li Šafaříkův seznam zkratek hodnotit jako
bibliografii pramenů, je jich dva a čtyřicet, v tom i Rukopis
zelenohorský (RZ, citovaný Šafaříkem jako Libušin soud , protože
historie nálezu tohoto textu byla osvětlena teprve Tomkem a
nebyla v době vydání Šafaříkova spisu známa), zlomek Ev. sv. Jana
(EJ), Milostná píseň krále Václava (MPKV), Píseň Vyšehradská (PV)
a slovník Mater verborum (MV). Ze Šlosarova textu ovšem nezvratně
vyplývá, že i všechny tyto památky jsou řazeny mezi falsa, i když
nejsou vždy citovány. Pokud jde o MV, neuvádí Šlosar, že asi
jedna třetina glos je uznávána odborníky za pravou, neboť jsou
psány inkoustem, kdežto větší část je zavrhována jako padělky,
neboť je psána barvou. Šafařík nevznesl proti všem těmto
jmenovaným "falsům" žádných námitek. Šlosar tu nečiní žádných
rozdílů, a to pokládám rovněž za nedostatek, jak vyplyne
z dalšího.
V našich textech jsme nalezli:
ad a)
ad b)
ad c)
ad d) je v našich textech bez dokladu!
V RK Záb. nalézáme ještě obdobnou konstrukci u vět, jež bychom
nazvali supinovými, v nichž je dokonce řídící výraz (sloveso
pohybu) někde vynecháno.
[2] Enders, J.: Jazykovědný rozbor Rukopisu zelenohorského,
královédvorského a dalších staročeských textů s nimi
spojovaných. Neklan 1993.
[3] Gebauer, J.: Historická mluvnice jazyka českého.
F.Tempský, Praha 1894--1898.
[4] Enders, J.: Rukopisy a Český jazykový atlas.
Almanach rukopisné obrany II. 1993, str. 45.
[5] RKZ - dnešní stav poznání. Sborník NM 13/14, 1969
str. 197--274.
[6] Mareš, F.: Pravda o Rukopisech zelenohorském
a královédvorském. Nákladem vlastním, Praha 1931.
[7] Mareš, F.: Marnost bojů proti Rukopisům. Praha, Osvěta 1933.
[8] Palacký, F. -- Šafařík, P.J.: Die ältesten Denkmäler
der böhmischen Sprache. Praha 1840.
[9] Šafařík, P.J.: Počátkové staročeské mluvnice. Praha 1845.
[10] Šlosar, D.: Počátkové staročeské mluvnice P.J. Šafaříka.
Slavia 65, 1996, sešit 1--2.
[11] Trávníček, F.: Historická mluvnice. Praha 1935.