Rukopis Kralodvorský a p. M. Büdinger.

Od V. Nebeského

(CCM 1859, str. 198--235)

Posavadní útoky na Ruk. Kral. a Libušin Soud nezasluhovaly by, co se jejich vědecké stránky týče, zvláštního povšimnutí, jsou zajisté v tom ohledu velmi nepatrné; avšak jeví se v nich jakási tendence, na kterouž my arci jen ukázali, nikterak ale s ní v zápas pustiti se nemůže. S té strany mají naši odpůrcové velkou výhodu; zbraně jsou nerovné a my musíme upustiti od boje na tomto poli a se obmeziti v té věci na stránku vědeckou, jak dalece tu takové stává.

I novější útok na staré naše památky, obsažený v I. sv. p. Sybelova časopisu historického (die Königinhofer Handschrift und ihre Schwestern, von Büdinger) značí se toutéž vědeckou nepatrností, každému znalci na první pohled se jevící, ačkoliv spisovatel dotčeného článku naskrz a naskrz vědeckým se dělá a velmi s vysoka mluví. Méně patrný je u p. Büdingra onen tendenční živel, z něhož útok jeho na naše památky literární vychází. Avšak stanoviště strannické p. Büdingra je příliš známé a zjevné, než aby v tom ohledu mohlo býti nějaké pochybnosti, ano i v tomto jeho článku nepovedlo se mu rouškou vědecké objektivnosti zakrytí své horlení tendenční, že zajisté v té věci jeho vědeckost a jeho objektivnost na rovném stupni stojí, ačkoliv oběma nemálo se vynáší. My však, nemajíce v úmyslu vésti s p. Büdingrem všeobecnou polemiku, opomíjíme tu mnohé věci, ježto by úplným právem sem náležely; obmezíme se toliko na to, abychom Rps. Kr. hájili na tom místě, kamž p. Büdinger nejprudším útokem hnal. Míníme tím zlomek básně o vyhání Poláků z Prahy. K útoku na ni soustředil p. Büdinger nejlepší své síly kritické, ostatní se jenom lehké harcování u porovnání s úsilím, jakého tu vynaložil, ovšem bez prospěchu.

Básně Rkpsu Kr. o vyhnání Poláků z Prahy dotekl se p. Büdinger již dříve a sice ve svém dějepisu rakouském právě při líčení této události. Pravi (p. 336 v poznamenání): Ich habe mich rein an Thietmars völlig zuverlässige Erzählung auch hier gehalten und von jüngeren Berichten, denen Palacký und Roepell authentischen Werth beimessen, absehen zu müssen geglaubt, Der Bericht bei Cosmas, der von Jaromir und Heinrich nichts weiss, ist so gut sagenhaft als die nach demselben abgefasste Darstellung des angeblich alten Volksliedes (rozuměj naši báseň v Rkpse Kr.).

Tak psal p. Büdinger léta 1858, kteréhož roku jeho dějepis rakouský vyšel.

Kdo však Kosmu četl, musí věděti, že poctivý nᚠkronista nejen o Jaromírovi ale i o císaři Jindřichovi věděl; kdo Kosmu a Rkps Kr. četl, musí věděti, že o jedné a též události sotva dvou zpráv stávati bude, ježto by tak úplně se lišily jako vypravování o vyhnání Poláků z Prahy u Kosmy a v Rkpse Kr., ježto v ničem se nesrovnávají. A předce má býti báseň podlé Kosmy dělána!

Z článků p. Büdingrová o Rkpse Kr. v Sybelově časopise jsme pozorovali, že p. Büdinger nyní skutečně dotčenou báseň četl, pročež mu radíme, aby si k tomu ještě Kosmu na patřičném místě přečetl; bude mu to znamenitým překvapením, a pakli se nezastydí, to alespoň se podiví, že s nepochopitelnou lehkomyslností takový nesmysl napsati mohl.

Ubohá báseň! R. 1858 je podlé Kosmy dělána a na začátku r. 1859 je “mdlý výtah z Hájka.” Tak zní totiž nejnovější výpověď přísné vědy p. Büdingrovy.

Aby čtenář sám úsudek sobě utvořiti mohl, podáme tu akta tohoto processu literárního v úplném jich znění.

Kosmas líčí události při vyhnání Poláků z Prahy takto (Script. rer. Boh. I. p. 69-72):

Dům haec geruntur in Bohemia, Dux Mesko veniens cum valida manu Polonica, inuasit vrbem Pragam, et per duo spatia annorum scilicet:

Anno Dominicae Incarnationis Millesimo,

Anno Dominicae Incarnationis Millesimo I. obtinuit eam. Sed Wissegrad vrbs Duci suo fidelis mansit imperterrita et inexpugnabilis.

Hiisdem vero diebus idem Dux Mesko mittit legatos ad Imperatorem, dans ei et promittens infinitam pecuniam, quo filium Ducis Boleslai, nomine Qdalricum, qui erat eius in obsequio, cetenatum mitteret in custdodiam. O Inuictissima fames auri! vbi est potentissimum ius Romani Imperii? Ecce possessor auri pressus ponderibus auri,Ducis obtemperat iussis, et fit fortor ac carceris mancipator, auro corruptus Imperator. Nec mirum, si ille paruit Duci: cum nostris temporibus Wack, sub mola rusticana natus, Tertium Henricum, Regem potentissimam, o indiguum facinus! catena aurea, vt molossum, traxit in Bohemiam, et quod famulorum famulus, paret Dominorum Dominus, atque Barziuoy ducem iusti tenacem, virum veracem vsque ad genua compeditum Rex mittit in custodiam, ceu iniquum hominem, et mendacem. Sed heac in suo loco planius exarabuntur stylo.

Facum est autem Anno Dominicae Incarnationis Mill. II. iam Christo Bohemos respiciente, et sancto Wenceslao suis auxiliante, incertum est nobis, vtrum clam fuga elapsus, an jussu Imperatoris dimissus, Dux Odalricus rediens ad patriam, intart munitissimum castrum, nomine Dreuic, vnde militem mütit sibi fidelem, et admonet, quo intrans vrbem Pragam per noctem clangore buccinae perterrefaciat incautum hostem. Mox fidelis cliens iussa facit, et ascendens noctu in media vrbe eminentiorem locum, qui dicitur Zizi, tuba intonat et clara voce clamans ingeminat: fugiunt, fugiunt Polonii confusi turpiter, irruite, irruite armati Bohemii acriter. Ad quam vocem irruit super eos formido et panor; quod erat miral Dei permissio, et sancti Wenceslai intercessio. Diffuguint omnes, alius oblitus sui et armorum, nudus nudum insilit equum et fugit, alius vt dormiuit, etiam sine bracis, accelerat fugam. Fugientesque nonnulli praecipitantur de ponte, quia pons erat interruptus ad insidias hostibus: aliis fugientibus per praeruptam viam, quod vulgo dicitur per caudam vrbis, in arta posterula prae angustia exitus ibi innumeris oppressis, vix ipse Dux Mesko cum paucis euasit.Sicque fuit, vt solet fieri, quando homines prae timore fugiunt, etiam ad motum aurae pauent, et ipse pauor timorem sibi auget. Ita homines, nemine prosequente, videbantur eis saxa et parietes post se clamare, et fugientes persequi.

Postera luce Dux Odalricus intrat vrbem Pragam, et iisdem familiaribus inimicis, de quibus supra retulimus, fraudulenter suggerentibus, fratrem suum Jaromir tertia die priuat lumine.

Dalimilova veršová zpráva zní takto (Chronika česká. V Pr. 1849, str. 63-65):

A kniez Mezka doby (pražského) hrada,
vsié zemie kromie Vyšehrada.
s pokoiem sedieše,
a svým na škodu (Mezce tainie) radiéše
lešče k niemu (niekteří) čáku jmajiú,
proto o tobie netbajú.
Ale když ieho nebude,
v tobie vše nadiele bude.
Když to da Mezce viedieti,
káza Oldře hlavu stieti.
Když Oldřich vzviedie, co chtiět,
nevieda co sobie sdiéti,
ie sie sv. Jana prositi,
aby iei ráčil zprostiti.
On iei v Oldřiši postaví,
pak tam kniez kostel ustaví.
A ktož iest v Oldřiši býval,
ten ten kostel, ač pust, vídal.
Ku kniezu sie vierni sebrachu,
tainie sie před Prahu brachu,
a s pastuškú sie smžuvichu,
dobrý dar iemu slúbichu;
by Prahu chtiel proraditi,
Slúbi jim to učiniti;
káza jim na Strahov státi,
řka Kochan kniezu polskému:
Chcešli ty kniežstvu českému,
musíš Oldře hlavu stléti,
tepruv budeš pokoi jmiéti.
Že na tom miéstie strហjmieli,
tomu lesu Strahov vzdieli.
Z jutra c
htie stádo vyhnati,
ie sie vrátného vožati;
kázav sobie most spustiti,
ie sie náramnie trbiti.
Čechové na Prahu vzbiehú,
Polené ot všeho zbiehú.
Češié střed hrada stoiechu,
za Polany nebiežechu.
Polené sie neozřechu,
druzí s stránie sie pžazichu:
Pastucha na nie vožášě,
Polanóm sie tisúc ořóv zdáše.
Oldřich z zemie Mezku zpudi,
Kochan s svými na Vlicku sie připudi,
a sie ve všem vieren činie,
knieze Jaromíra vinie
tolik Kochan brata soči,
až mu kniez vyžúpi oči.
tu svéi trúby poslúchati.

Hájkovo vypravování je následující (list C. p. v. jeho kroniky):

Toho času Kochan Vršovský poddal se v službu Boleslavovi králi Polskému a jemu pilně radil, aby knížetství České sobě podmanil. Král, častým jeho nabádáním pohnut jsa, dal k tomu své povolení, aby své království mohl rozšířiti. Dne jednoho, povolav Kochana do svého příbytku, s ním o to se radil, kterak by mohl k tomu českému knížetství přijíti. Kochan odpověděl: Chceš-li to pořádně učiniti, musíš nejprvé Oldřicha kníže Českého, syna Boleslava a bratra Jaromírova (kterýž jest při císaři Jindřichovi) o jeho hlavu připraviti, neb ač Jaromír mdel jest, ale však někteří Čechové o Oldřichovi nadějí mají. Král tou radou sa pohnut, shromáždiv mnoho zlata a spůsobiv věrné posly císaři poslal veliké a mnohé zlaté dary a nad to ještě mnohem větší dáti slibuje, toliko aby Oldřichovi knížeti Českému život odjíti rozkázal. Císař, ač byl, muž dobrý potom i svatý, těžkosti zlata porušen sa kázal věděti, že Oldřich nikdá více nemá z té věže vyjíti a nevyjde. Král Polský – s radú a pomocí Vršovských sebrav mnoho lidu Polského i táhl silně do Čech a dobyl mnoho měst a tvrzí, až se dobral Prahy, města hlavního a té jest také skrze zradu dobyl a všecko okolo pohubil, Vyšehrad toliko sám v své ohradě a celosti zůstal a kníže Jaromír na něm strašlivě seděl, neb od nikudž nečekal pomoci. Oldřich sa v zámutku postaven a znaje, že žádná ruka lidská z moci císařovy a z toho vězení jeho nemůž vysvoboditi, i počal velmi snažně pánu Bohu slúžiti a svatého Jana křtitele prositi za pomoc a aby ho jako bratra jeho od té úkladné smrti vysvoboditi ráčil. V tom modlení byl jako u vytržení mysli a hned té noci postaven jest v Čechách na jedné rovině, a když slunce z hory vycházelu uhlédal kníže oráče a přistúpiv k němu ptal se jeho, jaká by to krajina byla, a ktoby z& nbsp;lidí povýšených tu blízko bydlil. A on ukázal jemu hrad velmi pevný jmenem Dřevíč a pána na něm jmenem Berkovce býti oznámil. Oldřich s doufáním všel na ten hrad a pánu tomu pod svěřením knížetem se českým skrze počet býti oznámil. Berkovec jako věrný věrně a vděčně pána svého přijal a poctivú jemu činil službu. I radili sú se spolu o Poláky, kterak by Poláky z Prahy vyhnali; v brzkém čase mnoho lidu sebravše táhli spolu kníže Oldřich a Berkovec a tajně se několika cestami skrze husté lesy poustili, tak jak je jich vůdcové vedli, a na jedné hoře, kterហslula Žiži proti Pohořelci se v hustých lesích položili a někteří na Petříně ležali a strហdržali na té hoře, kterហna ten čas slúla Strហa nyní Strachov jmenuje se. A odtud kníže a Berkovec tajně poslali své špehéře dva do Prahy, aby město a obyvatele v něm spatřili. Špehéři, aby věc sobě porúčenú dobře zřídili, času poledního do pastýřovy chalupy vešli a na něm činili mnohé otázky a v dlúhú řeč s ním všedše smlúvu s ním činili, mnohé dary jemu slibuje, chtělli by Praha zraditi. Pastýř ten byl Čech a na Poláky velmi hněviv, také stříbra a zlata nemálo sa žádostiv, jim slíbil, že to chce učiniti a toho velkými sliby potvrdil. Špehéřové navrátivše se knížeti a Berkovcovi oznámili, že v Praze pokoj a Poláci sú bezpeční také na nižádného nepřítele že péče nemají, aniž o něm co vědí, při tom oznámili, že již s pastýřem narovnání učinili, aby tím raněji stádo žena kázal most spustiti. To slyšíce haitmané Oldřichovi, jakždenice vzešla, kázali se lidu přihotoviti; když pak svítati počalo, lid ten český, jízdný i pěší, pomaličku sstupovali s hory skrze menší město Pražské až na most dřevěný a Berkovec s nimi. A tu stáli pokojně blízko od mostu zdvihnutého (n eb byla mlha) očekávajíce spuštění mostu. Lid kterýž byl pod hradem v Menším městě, také se byl upokojil, tak že jich málo o tom co se děje vědělo. To pastýř na branného volá, stádo žena, aby most spustil bez meškání. A on jemu počal velmi horlivě domlúvati, proč by směl tak ráno stádo hnáti.

Když most spuštěn byl, pastýř vstúpiv na most, počal velmi hlasitě trúbiti, Čechům návěští dávaje. V tom rychle Čechové na most vskočivše a majíce veliké bubny hřmot činili, vysokými hlasy volajíce: Poláci běží, Poláci běží! Tak sú pravili; Poláci to slyšíce velmi se ulekli a strach takový na ně přišel, že větší jich polovice nazí utíkajíce pryč sú běžali, brani i vší zbroje zapomněvše, toliko aby životy zachovali, někteří pak do vody běžíce sú ztonuli. Sám ten pastucha na ně volal a utíkání jejich se posmíval a řka: “Biegaytie, biegaytie”! Mnozí také tu zůstali a někteří leželi nazí, zvláště ti, kteříž ulekše se toho hřmotu ven z oken místo dveří skákali, ruce neb nohy a někteří i hlavy slámali. Boleslav Chrabrý s malým počtem Polákův skrze Poříčany utíkaje běžal, neb se jemu zdálo, že kamení i skály, listí i dříví za ním křičeci běží.

Básně Rkpsu Kr. o vyhnání Poláků neuvozujeme, je každému přístupna a známa.

Nyní vizme, jaké výsledky kritické z toho p. Büdinger vyvedl! Zkrátka tyto: Zpráva u Kosmy je “mythus, v němž zvučícím božstvem nepřítel země se vypuzuje, u Dalemila je starý mythus k prosté srozumitelnosti přistrojen, Hájek pak nemilosrdně slátal Kosmu, Dalimila a Pulkavu” – a báseň Rkpu Kr. je “mdlý výtah z Hájka,” a sice z německého překladu Sandellova, pročež se p. Büdinger domnívá, že bezpochyby “mdlý tento výtah” původně německy sepsán byl.

Nevíme, po čem p. Büdinger v onom troubícím vojínovi Kosmově poznává zvučící božstvo a v prostém a přirozeném, avšak k víře nepodobném líčení křesanského chronisty velkolepý staroslovanský mythus! Buď má p. Büdinger neobyčejný dar duchu čenichati mythy i tam, kdež by jich žádná lidská duše nehledala, aneb napsal obyčejný a sprostý nesmysl, což se mi více k pravdě podobá.

Zajímavé je též, s jak bujnou fantasií p. Büdinger onu metamorfosu z velkolepého mythu k mdlému výtahu z Hájka vyvinul. Než po p. Büdingrovi při smělém tomto jeho tvoření slíditi budem, musíme již napřed ve jménu zdravého a neporušeného citu odpor klásti proti onomu mdlému výtahu z Hájka. Posud nikomu na mysl nepřišlo, mdlobu v této básni hledati, ano naopak jeví se v ní takový jarý, svěží, mužný a vůbec básnický duch, že jen strannická zaslepenost jich nepozorovati může. Vyzýváme každého člověka, nestranného ovšem a básnického dojmu schopného, aby si přečetl Hájka a naši báseň, a pakli vše na světě neklame, jsme jisti, že jiný úsudek pronese než p. M. Büdinger. P. Büdinger vůbec při útoku na krásnou památku staročeského básnictví volil jednu cestu docela novou. Posud se jednomyslně vysoká básnická cena básní Kralodvorských uznávala, p. Büdinger je první, “na něhož tyto básně dojem učinily, jakoby pocházely z duše, kterហsurové záští rouškou citlivé jemnosti zakrývati se snažila.” A tentýž dojem prý činí básně Kralodvorské “na jiné muže v literatuře rozličných národů zběhlé.”

My o tu věc s p. Büdingrem se hádati nebudeme, jak dalece se jeho osoby týče, avšak což na ty , jiné muže’, musíme ho varovati, aby se příliš nespoléhal na autority ze svého kruhu. Učinil to též jinde a měl z toho jen posměch. Pravila prý mu taková autorita, že slovo krví nemůže ve verši nikdy býti jednoslabičné. To musela býti buď divná autorita, neb si udělal někdo s p. Büdingrem nevčastný žert. Ujišujeme p. Büdingera, že krví často v  staročeském veršování za jednu slabiku se béře.

Doložíme svou výpověď několika místy z básní z 13. stol., zvláště z Alexandreidy, kterហco do formy, metrické správnosti a výtečnosti jazykové znamenitě vyniká. Citáty jsou z Výboru z list. č.

Svého vraha krví utoči p. 1095, v. 33

krvi jakožto vodě kálé p. 162. v. 27

A jich srdce krve otocie p. 118. v. 14.

I každý meč krví napojen p. 1126. v. 25.

A druhé sě prach krví spekl p. 1124. v. 3.

Z lidí tu pro potok krvavý p. 1124. v. 1.

Ande krvaví jdú potoci p. 1122. v. 31.

R v staročeském veršování vůbec často slabiky netvoří. Tak na příklad jsou často následující slova jednoslabičná: brzo, vietr, mistr, srdce, trscie, krsta, mrtev, bratr, œčédr, atd. Z četných dokladů uvedeme pro každé slovo jen jediný a to v témže pořádku: Výbor p. 142 v. 27, p. 1106 v. 28, p. 1100 v. 29, p. 1099 v.21, p. 161 v. 20, p 166 v. 16, p. 152 v. 35, p. 1116 v. 29, p. 170 v. 9.

Totéž platí o otatních plynných l, n a m; na příklad myslce (Výb. p. 1092 v 16.) přízň. (p. 1092. v. 26.), sedm (p. 1108; v. 36). O důležitém tomto úkazu dalo by se široce mluviti, avšak sem to nenáleží; doufáme, že to, co jsme pověděli, dostačí, aby se p. Büdinger o svém osudném “krví” poučil. Nebyli bychom se tohoto předmětu ani totkli, kdyby p B. ve své charakteristické odpovědi se žertovnou a ostrou brožurku anonyma (M. Büdinger und die Königinhofer Geschwister. Prag 1859) nebyl spůsobem ve vědě neslýchaným zjevnou a dokázanou pravdu zapíral. Řeklo se mu s poukázáním na staročeské kancionály, že krví ovšem jednoslabičně užívati se může a také v staré češtině užívalo. P. Büdinger ale se zvláštní (abychom to šetrně pojmenovali) hrdou jistotou, kterហna štěstí na světě řídká je, odpíral tomu a nazval nevývratnou tuto pravdu lehkomyslným tvrzením; praví, že žasnul, když se přesvědčil, že toto tvrzení je napravdivé a jen z povětří vzato, a ujišuje, že je zapotřebí jen Výbor z lit. č. do rukou vzíti a že na každé skoro straně příkladů se nalezá opak toho dokazujících. S takovým odpůrcem je těžko jednati! To pak se nazývá vědecké rozbírání!

 

ot však jsou pro nᚠúkol jen vedlejší věci, pročež se obrátíme k ohledání spůsobu, jakým p. Büdinger vyvozuje, kterak z velkolepého mythu staroslovanského prostáctvím Dalimilovým a slátaninou Hájkovou báseň Kralodvorská povstala. Spůsob ten je vlastně až příliš jednoduchý. P. Büdinger totiž zamlčel mnohé a podstatné rozdíly ve vypracováních těchto, anebo jich řádně nevytknul a mnohé okolnosti dle libosti překroutil a jiné proti vší pravdě vylíčil.

Vytkneme nejdříve krátce rozdíly mezi zprávou Kosmovou a Dalimilovou.

1. U Kosmy je Oldřich v Němcích u císaře, jenž podplacen zlatem vévody Mezky (rozuměj krále Boleslava Chrabrého), do vězení ho uvrhl, aby do Čech vrátili se nemohl. Dle Dalimila nebyl Oldřich v Němcích, nýbrž Mezka zlým návodem Kochanovým kázal knížeti českému hlavy stíti.

2. Kosmas udává, že Oldřich z vězení císařova vyváznul buď útěkem, nebo že jej snad císař sám propustil. U Dalimila ušel Oldřich nebezpečí hrozícímu zázračně a to pomocí sv. Jana, jenž jej v Oldřiši postavil, kdež prý vděčný kníže kostel pak vystavěl, kterýž, ač pust, ještě za časů Dalimilových stál. O tomu o všem u Kosmy ničeho nenalézáme.

3. Kosmas vypravuje, že Oldřich na velmi pevný hrad Dřevíč přišel, kdež sobě věrného rytíže nalezl; o čemž Dalimil ani zmínky nemá.

4. Dalimil vypravuje, že věrní k Oldřichovi se sebrali, tajně ku Praze se brali a s pastýřem se smluvili, jenž jim kázal, aby na Strahově se ukryli, že jim troubením znamení dá. Ráno pak, když své stádo vyháněl a vrátný mu padací most spustil, dal pastýř umluvené znamení a Čechové do hradu vrazili. Poláci postrašeni prchají. Docela jinak Kosmas. Z rozkazu Oldřichova vloudil se onen věrný rytíř sám jediný do hradu Pražského a v noci nenadálým troubením a křičením: “Poláci utíkají!” nepřítele tak postrašil, že beze všeho odporu uprchl.

5. Kosmas mluví o oukladu nastrojeném na mostě z hradu Pražského, čímž mnozí Poláci zahynuli, bezpochyby s mostem se probořivše; o čemž u Dalimila ani nejmenší zmínky se nečiní.

Mohli bychom ještě některé podrobnosti vytknouti, jimiž se zpráva Kosmova od vypravování Dalimilova liší, avšak byla by to zbytečná práce; dokázali jsme dostatečně, že vypravování Kosmovo a Dalimilovo o vyhnání Poláků z Prahy je v tom udání se srovnává, že Poláci postrašení beze všeho válečného odporu z hradu Pražského uprchli; jinak úplně se liší, a kdo nepředpojatě obě zprávy porovnává, musí pozorovati, že Dalimil podlé docela samostatné a od líčení Kosmova naskrze rozdílné tradice vypravuje. Nevývratným důkazem, že takové tradice stávalo, je zmínka Dalimilova o kostele v Oldřiši a o Strahově; ano i vypravování o pastuchovi má úplně ráz národní pověsti. Kdož způsob Dalimilův zná, přisvědčí, že suchopárný tento veršovec sotva s to byl, aby z vlastní tvorčí mysli nebo do své chroniky vpletl.

P. Büdinger však myslí jinak. Porovnav zprávu Dalimilivu a Kosmovu praví: Man sicht wohl, wie der alte Mythus (Kosmův totiž) hier (u Dalimila) platt geschlagen und gemeiner Verständlichkeit angenäbert wurde.

Že p.Büdinger patrných stop samostatné tradice ve vypravování Dalimilově nepozoroval, nesvědčí dle našeho zdání o kritické bystrosti.

Vytknuvše poměr Dalimilův ke Kosmovi, obrátíme se k Hájkovu líčení též události.

Na první pohled je patrno, že Hájek vypravování Kosmovo a Dalimilovo známým svým způsobem sloučil, avšak nacházíme u něho ještě jeden živel, jímž se líčení jeho v jedné části podstatně liší jak od Kosmy, tak od Dalimila. V té části se srovnává jeho vypravování v některých věcech s básní Kralodvorskou. Jinak nenacházíme ani nejmenší stopy, že by kromě toho jiného pramene byl použil při líčení těchto událostí.

Jsou pak nejprvé dvě věci, jimiž se Hájek od Kosmy a Dalimila podstatně liší a s Rkpsm Kr. srovnává a Dalimila podstatně liší a s Rkpsm Kr. srovnává, a sice:

1. Zná pravé jméno polského krále (Boleslava Chrabrého), kdežto Kosmas a Dalimil mylně Mečislavem jej nazývají (Mesko, Mezka).*

2. Klade událost o pastuchovi a o troubení na most přes Vltavu, kdežto Kosmas a Dalimil patrně tu o hradu Pražském a o mostu do něho mluvi.**

Jiné podrobnosti, jimiž se Hájek s Rkpsm Kr. shoduje, vytkneme později; jsou v skutku zanímavé a poskytují látku k rozličným úvahám. Což nejdříve v úvahu vzíti se musí, jesti, že ani u Kosmy ani u Dalimila jich nenalézáme.

P. Büdinger tyto rozdíly u vypravování Hájkově nevytknul. Jak dle něho Dalimil z Kosmy, tak pochází Hájek zase z nich obou. Kdyby byl p. Büdinger šetrněji a bedlivěji tyto zprávy porovnal, bylby zajisté u Dalimila shledal samostatnou tradici a o Hájkovi nebyl by řekl, že své vypravování jen z Kosmy a Dalimila nemilosrdně slátal; byl by pozoroval, že duchaprázdný pisálek tyto různosti odjinud čerpati musel. P. Büdinger ovšem připouští ještě jeden pramen Hájkův, a sice Pulkavu *** ); z toho prý vzal trouby a rohy a udělal z nich velké bubny!

-------------------------

* Že báseň Kralody, pravé jméno krále polského zná, dokazují dva úzké proužky, ježto se při rukopisu zachovaly a k dotčené básni náležejí. Čte se totiž na první straně prvního proužku začátek básně: “Zvola B” (oleslav) a na zadní jeho straně: “Protiv Bole”(slavu). Tyto zlomky jsou jen v prvním vydání rukopisu Kralodvorského a pak v Časopisu Mus. 1852. IV. str. 130 vytištěny. Viz Palacký und Šafařík: Die ältesten Denkmäler der böhm. Spraceh p. 180.

** Jinak se Kosmovi a Dalimilovi rozuměti nemůže, udání jejich v tom ohledu jsou tak určitá a jasná, že o tom nejmenší pochyby býti nemůže.

*** Pulkavy jsme nahoře mezi prameny českými o vyhnání Poláků neuvedli, jeho zpráva je výhradně z  Kosmy čerpána, jen v tom se liší, že o věrném vojínovi Oldřichově praví: “tubis et buccinis sonitum faciens,” kdež u Kosmy o něm čteme: “tuba intonat.” Pulkava ovšem také Kosmova Žiži vykládá na Strahov, avšak mylně, nebo ono Kosmovo vyvýšené místo bylo vprostřed hradu Pražského (in media urbe eminentiorem locun, qui Zizi dicitur). Že Kosmovo urbis tu znamená hrad pražský, plyne nejen z toho, že u něho vůbec jen hrad Pražský znamená, ale i z celého vypravování jeho o této události. Na Strahov nelze ani pomysliti, kdyby i urbis Prahu vůbec znamenalo, nebo neleží zajisté Strahov uprostřed města Prahy. P. Büdinger ale tvrdí, že Žiži je Strahov; má na to důmyslný důkaz a sice ten, že Pulkava nejen v první recensi svého spisu ale i v druhé bedlivě přepracované věc tu tak vykládá. Poněvadž se Pulkava dvakráte mýlil, musí tedy míti pravdu, jako při multiplikaci, kde dva negativní faktorové positivní produkt dávají.

To zajisté nemusel Hájek pro látku na bubny až k Pulkavovi jíti, vždy se u Kosmy a Dalimila též troubí u Pulkavovy tubae a buccinae jsou jen silnější instrumentace Kosmovy trouby jedinké. A proč by byl Hájek z těchto trub udělal bubny? Neznáme příčiny. Snad proto, že p. Büdinger z patrných bubnů Vincentiových udělal zvony?

Nepředpojatý člověk by tu jinak soudil. Rkps Kr. praví na tom místě: “Udeřichu bubny rány hromné.” Nemusel tedy zajisté Hájek teprvé z trub dělati bubny, měl je tu hotové. Avšak tyto bubny v Rkpse Kr. jsou p. Büdingrovi právě největší závadou, byloby prý zpozdilé v 11. stol. na bubny v česko-německém vojsku pomysliti, falsifikace (Rkpsu Kr. totiž) mohla již z toho býti patrná.

Aby toho dokázal, že po “celý starší středověk u křesanských vojsk bubny v užívání nebyly,” pouští se p. Büdinger na neštěstí i do výkladu slovensko-filologického. Praví: Das entsprechende böhmische sowohl Trommel al Pauke bedeutende Wort (buben) kommt zeurst im 14. Jahrhundert in Psalmenübersetzungen vor. P. Büdinger, jenž ani slova českého nezná, dal se svésti slovníkem Jungmannovým, jenž staršího dokladu pro to slovo nemá, vyjmouc Rkps Kr. Avšak slovo buben přichází v české Alexandreidě (Výbor p. 1073 v. 10), v žaltáři kapitolním, tedy v památkách leterarních z 13. století. Musí býti v slovanském jazyku prastaré; nevyvratným toho důkazem je, že ve všech slovanských jazycích je nalézáme, ano i v staroslovanském.

Filologický důvod p. Büdingrův nemá tedy platnost, vizme nyní historický. Nebudeme zmatené a nejisté mluvení p. Büdingrovo o tom předmětu široce rozbírati, obmezíme se na to, abychom mu dokázali, že bubnů u vojště již dříve se užívalo, než jak on se domýšlí, a zvláště u nás. Již staří Parthové užívali bubnů v bitvách jak Římané tuby. To dosvědčuje Justin 41. 2, 8. U nás pak vypravuje Incentius Pražský, souvěký a očistý svědek, že Čechové při obléhání Milána (1158) bubnovali (tympanum bellicum perculitur, tympanum signum bellicum percutitur, signum Gohemorum, v. Dobner mon. I. 51, 56).

Tento doklad o bubnech u vojsku českém nalezl p. Büdinger sám, ale na neštěstí pozdě. Článek, v něž pro ony pseudo-hájkovské bubny impostura Rkpsu Kr. dokázána býti měla, byl bezpochyby v tiskárně vysazen, nezbývalo tedy jiné pomoci, než zaslati poznamenání docela na konec a z nesnáze dle možnosti se vykroutiti. To pak se p. Büdingrovi nepodařilo. Z počátku zdá se, byl p. Büdinger tím tak poražen, že uznává, že ono osudné tympanum Vincentiovo může býti buben, hned však se zpamatoval a praví, že to byl spíše zvon. Při tom se odvolává na Du Cangeův slovník, z něhož vůbec namnoze při tomto svém exkursu o bubnech vážil. U Du Cange ale nalézáme, že tympanum mezi jiným také znamená: “Campana, quae non clava, sed malleo perculitur, qua monachi ad refectorium vocantur, gallice Timbre.” Tedy to byl nástroj k specialnímu užívání, totiž spůsob cymbalu, jímž mniši do refektáře se svolávali. Cymbal tuším přece není nástroj, aby se na něm při armadě tlouklo na poplach. O tom nemůže býti pochyby, poněvadž i jinak dokázáno, že u nás v 12. stol. tympanum ve smyslu “buben” a compana na zvon se bralo (v. Kosmovu chroniku II, 50).

P. Büdinger v nešastné své odpovědi na vtipnou brožurku anonymní hrozí ovšem, že ty, kdož myslí že Vincentiovo tympanum je buben, k velké jich žalosti z toho klamu vyvede. Jsme žádostivi, kterak se mu to povede.

Avšak mu Vincentia Pražského, ačkoliv úplně dostačuje, ani nepotřebujeme, máme jiného svědka, že Čechové právě při tomto obležení Milána bubnů ve vojště užívali. Svědek tento je kanovník Radevicus (Muratori rerum italic. scr. VI. p. 770). Praví: Quanta poteral velocitate suis (t. Čechům) arma capere etc. jubet (t. Vladislav), ipse cum electis militibus et tibicinis et tympanistris praeire. – Nostri (t. Němci) ex sono tubarum et tympanorum amici regis adventum cognovere.

Tu máme nejen bubny ale i trouby, a právě tak pohromadě jako v básni Kr.:

Udeřichu rány bubny hromné,
vyrazichu zvuky trůby hlučné.

Tyto tympana snad nebudou zase zvony nebo něco jiného, čím nám p. Büdinger hrozí?

Jiný doklad o užívání bubnů ve vojště máme z 13. století ve výtečné naší Alexandreidě. Básník líčí tažení Dariova vojska proti Alexandru:

Vyzvědev, že ten blíž přitahá,
jenž na jeho vši čest sahá,
hnu sě s vojnú s
 toho miesta,
kadyž mu upřiemá cesta
proti Alexandru jíti,
by se událo tu bíti.
Coby tu uslyšal hrózy,
když sě hnuchu ottud vozi!
a co by také uslyšal
zazněji(?) z bubnóv hrozný šal!
Nejen tu komoň hrŸal,
ú podkovú cest potvrzal,
když sě vnímal, lomě zuby;
nejedny zubrové trúby
skalách své postřely hlasy:
jakž sě zdáše, by v ty časy
všecky sě skály bořily,
taký běchu křik stvořily.

Výbor p. 1109 v 21.

V krásném tomto líčení máme zase bubny a trúby pohromadě, jako v Rkpe Kr.

Znalcům netřeba podotknouti, že básník Alexandreidy vše líčí dle názoru a spůsobu svého času a národu, jako tenkráte básníci vůbec, ježto neznali učené objektivnosti.

Těmi doklady je dokázáno, že v 12. a 13. stol. v Čechách při vojště bubnů se užívalo, což dostačuje k obhájení bubnů v Rkpse Kr. Co dále ještě přidáváme, služ jen k odstranění některých pochybností p. Büdingrových. Pravi: “U Husitů pod Žižkou (dle pravopisu Büdingrova Čiška) nezdá se, že byly bubny k užívání.” My jsme všechna akta neprohledali, ale to jsme nalezli, že alespoň bojovníci pod vůdci z válečné školy husitské bubnovali. Ve vypravování o bitvě proti Turkům a Kunovic r. 1443, kdež Jeník mladší z Mečkova, válečný soudruh Pardusa, někdějšího vůdce Sirotkův, rotmistrem Vladislavovým při kladení vozů byl, praví svědek souvěký a očitý: “A udeřivše v bubny a zatroubivše v trouby” a na jiném místě: “neb jsme křičeli a bubnovali, troubili” atd.). Když tedy, jak p. Büdinger udává, křesané v  bitvě proti Turkům u Varny r. 1444 nebubnovali, tož bubnovali rok před tím u Konovic též v Turecku).*

* Viz tento sv. Časop. str. 158. O užívání bubnů v českém vojsku za krále Jiříka Poděbradského nalézá se zpráva v Letop. III. str. 189, při vypravování o válce s Matiášem r. 1468. V naučení válečném Václava Vlčka ku králi Vladislavovi uvozují se též bubny: Aby harcovníkům znamení se dalo po trubačích a po bubních (Časopis mus. 1828. II. p. 15); Raumer (Geschichte der Hohenstaufen V. p. 446) praví: Bei allen Heeren, auch bei den Kreuzfahrern und bei den Türken, finden wir kriegerische Musik, Trompeten, Pauken, Hörner, Pfeifen u. dgl.

Nemusel tedy zajisté p. Büdinger bubny Rkpsu Kr. bráti v podezření, nemusel ubohému Hájkovi přisuzovati takový mistrovský kousek, že z trub a rohů Pulkavových udělal své nešastné velké bubny.

Je v skutku k smíchu, co si p. Büdinger na tomto geniálním nápadu o bubnech zakládal a s  akým zrovna politováním na ubohého impostora se díval, jenž prý tyto bubny Hájkovy vzal, “což, jak p. Büdinger praví, je anachronismus, jejž falsariovi z r. 1817 sotva prominouti lze; v Hájkově době, kde se neostýchali do Trojy a Jerusalema z děl stříleti, Hektora ve flanderských kalhotách a sv. Annu v benátské šněrovačce představovati, v takové době nejsou bubny i při vojsku 11. stol. nápadné.”

Na všechen spůsob měl p. Büdinger pilněji a šetrněji bádati, než tak vítězoslavně vystoupil se strašným ortelem, že tyto bubny samy dostačují k důkazu, že Bkps Kr. je impostura. Jeho počínání je nám vůbec nepochopitelné. Proč si nevšimnul Dobnerova poznamenání, když v  jeho Monumentech nalezl onu zmínku Vincentiovu o bubnech. Slovo tak bedlivého a poctivého badatele zasluhuje šetrného uvážení. Měl p. Büdinger v jiných ještě pramenech o obležení Milána r. 1158 se ohlédnouti, mohl např. u Muratoriho hledali, byl by tam nalezl Radevika, jenž by ho byl dobře poučil. Zdá se skoro, že p. Büdinger jen to hledá a vidí, co právě se mu hodí.

Odrazivše takto hlavní útok, jenž nás pro vítězoslavný pokřik při tom opravdu na čas překvapil, pustíme se do dalšího jen lehkého boje s P. Büdingrem.

Kdyby horlivý nᚠodpůrce Rkpsu Kr. bedlivěji a bystřeji a k tomu nestranně a nepředpojatě do akt byl nahlédnul, byl by zajisté jiných výsledků se dodělal. Mohl to do úvahy vzíti (kdyby vůbec byl o tom věděl), že Hájek jako Rps Kr. pravé jméno Polského krále zná, kdežto jeho pramenové při tom vypravování (Kosm. a Dalimil) mylně Mečislavem jej nazývají, jako vůbec všickni ostatní historické čeští před ním (Pulkava, Aeneas Silvius, Kuthen, Konáč). Hájek klade, jako Rkps Kr., jednu událost na most přes Vltavu, kdežto Dalimil a Kosmas (a tudíž i ostatní právě vytčení spisovatelé) na tom místě o hradu Pražském mluví. K tomu srovnává se vypracování Hájkovo i v některých jiných podrobnostech s Rkpsem Kr., mohl tedy podivný tento kronikář náhodou znáti ještě jiný pramen podobný básni v Rkpsu Kr., aneb dokonce snad báseň samu, nebo nemůže vše to pouhý jeho výmysl býti, a žádný jiný pramen, jichž použil, toho nemá.

Co se pravého jména krále Polského týče, mohlo by se ovšem připustiti, že snad jinde o něm se dověděl, ačkoliv jsme po bedlivém vyšetřování ani stopy nenalezli, žeby Hájek při líčení těchto událostí a oněch, jež právě předcházejí a následují, byl pramene nedomácího použil, domácí pak krále onoho vesměs Mečislavem nazývají. Kdyby byl nějakého cizího pramene užil, nebyl by mohl pak zajisté tyto události tak nehistoricky vylíčiti, nebo nenalézáme u něho zde dějepisu, nýbrž jen pověsti národní.

Což se mostu přes Vltavu týče, nemůže zajisté býti pochyby, že Hájek tu z jiného pramene čerpal. Při celém vypravování o vyhnání Poláků z Prahy držel se co do věci ve všem úplně Kosmy a Dalimila, tu pak je najednou opouští a vypravuje jinak. Nevšímá si více, že Dalimil praví: “Češie střed hradu stojechu, - Polené s stráně sě plazichu; nevšímá si, že dle Kosmy Poláci zadní brankou hradu utíkali po stráni dolů, ježto se za časů Kosmových opuš (cauda urbis) jmenovala, kteréž jméno v dobách Hájkových ještě v užívání bylo, nebo nalézá se v knize Hradčanské i r. 1495 fol. 54: “vinice za hradem na Vopuši.”

Patrných a jasných těchto udaní si nevšímá; u něho sestupují zástupové Oldřichovi se Strahova dolů k mostu přes Vltavu a Poláci utíkají přes Poříč. Proč by byl Hájek své prameny, jichž posud věrně se držel, najednou v podstatné věci opustil, kdyby nebyl měl jiného?

Tak souditi, byloby spravedlivé a slušné, ne však bráti v podezření památku literarní, kterហúplně nezávadná jest ve věci při rukopise nejpřednější a nejhlavnější, se strany totiž palaeografické. S té se posud nikdo našeho Rkpsu nedotekl a Museum zajisté se s ním netají; leží v hlavní síni za sklem a dá a dal se do ruky každému, kdož toho požádal. Tu jej viděl mnohý znalec; abychom jen jednoho uvedli, jenž snad i p. Büdingrovi dostatečnou autoritou bude, jmenujeme slavného Pertza, jenž prohlidnuv naše Museum ve své zprávě Rkps Kr. uvozuje, aniž nějaké pochybnosti projevuje, ano naproti mu staví Libuši Soud, o němž svého podezření nezamlčel.

Avšak by kdo ani svědectví o poctivosti, jaké nᚠRkps na svém pergameně napsané má, neviděl, a jen jej mluviti slyšel, mohl by mu víru dáti.To není mluva lži. Ta ryzost a původnost, svěžest a jadrnost jazyka, jimž se každý dojemný znalec češtiny a slovanštiny obdivuje, pak ta organická správnost, na níž posud nejpřísnější věda filologická skvrny nenalezla, ano z ní kořiští a důmyslem svým netušené stránky odkrývá* , ty sotva mohou býti výrobek podvodu. Může zajisté i nepalaograf našemu Rkpsu důmyslnými slovy bible jako onen slepec říci: Mluv, abych tě viděl.

* Uvedeme jen dva příklady, kterak důmyslem filologickým temné věci v Rukop. Kralodv. se vysvětlují, nedshodující se napravují. Posud se čtlo v Čestmíru “Morena jej sipáše v noc črnu.” Nejasné toto místo čtením, jež pan Erben navrhl, úplně se vysvětluje: “Morena jej œípáše (uvrhla) v noc času.” – V Záboji čte se posud: “Vracesta se rozkošem,” což proti smyslu a proti formě slova. Nebožt. prof. Koubek navrhl rozkosem, což výtečně se hodí a jen nevšímavosti vydavatelů v knihách posud se nečte, vyjmouc čítanku Čelakovským vydanou.

To vše ale není p. Büdingrovi důkazem a nemůže býti, nebo on tu je nejen slep, ale i hluch – rukopisu neviděl a slova českého nezná. Musíme v skutku toho v interessu našeho Rkpsu litovati, ještě více ale v interessu p. Büdingrově.

Nuže tedy Rkps, je mu podezřelý. Z jakých palaeografických a vědeckých důvodů? Těch, jak se zdá, nemiluje ona vysoká kritická věda, ježto proti našim starým památkám harcuje; - užívᝠjiných důkazů a sice takových, jakých klep poskytuje. Rkps Kr. je podezřelý, ne z příčin palaeografických, ale proto, že jej r. 1817 nalezl p. Hanka, jenž r. 1849 na světlo vynesl Libušino proroctví, což dle p. Büdingra je prý impostura, pakli se kdy někdo takové dopustil. Podivná věc s tím p. Hankou! R. 1817 začal jako mladý člověk tak slavně, že skoro půl Evropy se divilo, pak čekal přes 30 let a vytasil se najednou s tak bídným mrzákem, jako je Libušino proroctví.

P. Büdinger zase rukopisu neviděl a vynesl zase ortel bez důkazu. Avšak má přece důkazy a sice vnitřní. Ubohé toto proroctví není mu v politickém ohledu bezouhonné, obsahuje prý patrné vztahy na události a směry r. 1848 a 49. Položíme je sem, aby každý sám souditi mohl.

Surculus est illa, de qua Lubusse Sibylla
Saga prophetavit, hoc presagioque beavit:
Elizabeth proles generabit, qui quiasi soles
Undique lucebunt et plurima regna tenebunt.
Eius ex archa nascetur, eritque monarcha,
Ipse reget mundum, sapiens erit et furibundum
Quemque sibi strabit, regnumque suum bene stabit,
Abnuet extremos, et diliget ipse Boëmos,
Qui nichili mono facti sunt, aliisque subacti,
Hos peragrabit totum mundumque superabit.
Qoud nec Alexander potuit, nec fortis Euander:
Hic vincet totum, Pharaonis habebit azotum,
Vincet Zoldanum, pelletque Plutonis subanum,
Christicolis ensis suus urbes, quas Tripolensis
Reddet, fraudabit, et millia multa necabit.
Undique pace data, celo sede sibi parata,
Eternum nomen sibi nanciscitur et omen,
Finis in urbe David Erit eius quam superabit,
Ad pedicas Christi Tumulus fabricatur isti.*

* Dali jsme toto proroctví, ačkoliv ceny nemá, ještě jednou tady vytisknouti, poněvadž v prvním vydání r. 1849 chybně vytištěno bylo, dílem pro omyly tiskové, dílem, že p. Hanka chybně četl; na příkl.: abjuret místo abnuet. Stává se ovšem, že někdy svého vlastního písma za čas čísti nedovede, ale svou imposturu dovede přece každý přečísti.

Pakli kdy smysl nějaké písemnosti jasný byl, to jest zajisté smysl nejapného tohoto proroctví, ježto patrně a výhradně jen na Karla IV. vztahovati se může. Když uvážíme, kterak p. Büdinger v tomto svém článku Kosmu vyložil, s Dalimilem nakládal a tomuto proroctví rozuměl, musíme litovati každou památku písemní, kterហse pod ruce takového historika dostane. Pak ovšem není těžko, nových a překvapujících výsledků v dějepisu se dodělati.

Věřil tedy zajisté p. Büdinger až příliš lehce a rád klepům literárním o tomto proroctví a zabředl tím do nemilých nesnází. P. Hanka totiž nazval ho ve veřejných listech opětně ničemným utrhačem na cti, pakli mu této impostury nedokáže. Při tom vybídl p. Hanka p. prof. Sybela, aby si jmenoval znalce, německé neb slovanské, jižto by rukopis vyšetřili. P. Büdinger ovšem si stěžoval, že se po něm hází blátem, jakoby on p. Hanku, obviňuje ho z podvodu literarního, byl posypal vonným kvítím; z věci pak samé posud se nevyvedl. Dle slušnosti a práva musí tedy při tom stavu věci p. Büdinger uznávati, že Rkps Kr. pro tu zvláštní náhodu, že r. 1817 do rukou p. Hankových se dostal, obviňován býti nemůže a tím méně odsouzen, jakož i ony bubny nedostačují, aby nad ním se vynesl ortel smrti, jenž u p. Büdingra takto zní:

Die Lüge ist zu Tage; ein grossartiger altslavischer Mythus ist von armseligen Scribenten platt geschlagen und dann von Fälscherhand mit Flittergold behängt worden; Dobner musste für Jaromirs Wiedereinsetzung herhalten und den serbischen Volksliedern entsprang das Versmaass.

Po tom, co jsme o tomto mythu a o Dalimilovi již pověděli, neuznáváme toho potřebu, abychom k první části drakonského ortele p. Büdingrova něčeho ještě doložili, zbývá nám ale lecos, o čemž s přísným soudem pojednati musíme.

Nuže, jaká byla ta ruka podvodnická, ježto velkolepý mythus, bídnými pisálky zprostačený, pozlátkem polepila? Tu bychom museli nevyhnutelně dříve o dvou věcech mluviti, kdež bychom při nejlepší vůli nemohli svými slovy na p. Büdingra se obrátiti; museli bychom totiž pojednati o básnické a jazykové stránce Rkpsu Kr. a tu je p. Büdinger slep a hluch.

Přísný soudce tento nezničil toliko nᚠRkps co se jeho authentičnosti týče, nýbrž i co do jeho aesthetické ceny, i aby nám ihned všechen sladký klam odňal, omráčil nás moudrou výpovědí, že tím výtečnost těchto básní dokázána není, že do tolika jazyků přeloženy jsou, nejšpatnější francouzské romány překládají prý se do všech všudy jazyků. To by byla velká pohroma pro nᚠRkps, ale na štěstí přeložili jej mužové, z nichž ani jedinký špatného francouzského románu nepřevedl, a přeložili jej pro obecenstvo, z něhož sotva kdo špatný francouzský román čítá. P. Büdinger si může bedlivě a bystře tyto muže prohlídnout, jižto buď celý rukopis, buď části jeho přeložili. Jsou pak tito: L. Siemiński, Kucharski, Brodziński, Rakowiecki, Nabielak, Bohdan Zaleski, Aug. Bielovski, Štěpan Witicki, ministr Šiškov, Sreznevksi, Berg, Šaškiewič, Halka, A. Mohyla, Korsun, Smoleř, Jordan, Pful, Wařko, Buk, Jan Hadžić, Milutin, Slavko Zlatojević, Stanko Vraz, Bércić, Kostelić, John Bowring, A. H. Wratislav, Eichholf, Edg. Quinet, Cesare Cantů, Francesconi, prof. Riedl, Levstik, Ida von Düringsfeld, Svoboda, hrabě Thun, J. Wenzig, Siegried Kapper, Moriz Hartmann, Göthe, a ještě snad někteří, kteří mi právě nepřipadají. *

*Do dánského jazyka překládá Rkps právě p. Thosson, do švédského p. prof. C. A. Torén z Upsaly.

Avšak měj si p. Büdinger své privatní aesthetické gusto a buď si v tom autoritou pro sebe, my zatím věříme třeba jedinému Goethovi a pronášíme směle svůj úsudek, že básně Rkpsu Kr. jsou plody mnohostranného a neobyčejného tvorčího ducha básnického; znajíce pak literaturu obou jazyků u nás z oněch dob, když se Rkps objevil, bez obávání jakéhosi odporu tvrdíme, že v ní ničeho nenalézáme, což by do ceny básnické s těmito písněmi rovnati se mohlo, a co do směru formy a celého spůsobu k nim se podobalo. Nemůžeme si v skutku mysliti impostora s takovým nadáním básnickým, aby jen jednou jako meteor zablesknul a navždy zmizel. To by zajisté byla znamenitá simulace, neobyčejné zapření ctižádosti a nepochopitelné potlačení pudu básnického.

O jazykové stránce naší památky jsme již dříve něco podotkli, a mimo to bylo o tom předmětu již jinde a výtečně jednáno, že by neslušné bylo šíře o něm mluviti. Nepotkáme se bezpochyby s odporem tvrdíce, že kdo zná stav básnické mluvy české okolo r. 1817 a porovná s ním svěžest, ryzost, ohebnost a bohatost jazyka v Rkpse Kr., zajisté přisvědčí, že impostor takových básní s nepochopitelnou na tehdejší čas mistrosti a původnosti by byl musel vládnouti jazykem českým; kdož pak uváží chatrnou známost staré češtiny a vůbec nízký stupeň slovanské filologie v dobách tehdejších, musí při bedlivém studium Rkpsu Kr. se stanoviště filologického přisvědčiti, že podvodník, jenž takového něco dovedl, byl by musel býti nejen velmi učený muž, nýbrž praví filologické genie.

O tomto předmětu bylo již dostatečně jednáno, naposled ještě klassickým a přesvědčujícím spůsobem od našeho neocenitelného Palackého v srdnaté obraně Rkpsu Kr. proti lichým nájezdům anonyma v Tagesbotu. Ano neznáme muže u nás do r. 1817, v němž by tyto neobyčejné vlastnosti velkého básníka a filologa a k tomu nedostižného mistra v češtině spojeny byly.

Kdyby p. Büdinger v té věci soudu měl, domnívali bychom se skoro, že sám uznával, že falsifikace takové památky pro jednu osobu příliš těžká je a že proto práci při tom mezi dva rozdělil, mezi básníka totiž a filologa; jeden sepsal prý tyto básně původně německy a druhý je do staré češtiny přeložil.

P. Büdingrův důkaz na to je vzácné unicum v literarní a filologické kritice.

Dokazuje totiž smělou svou hypothesi ze Sandellova německého překladu kroniky Hájkovy a ze Svobodova překladu Rkpsu Kr., položiv je takto vedle sebe:

Něm. Hájek: Svobodův překlad:
Indessen sprängten sie (Čechové) Auf die Brück der Fürst springt
behende mit ihren grossen mit acht Grafen,
Trommeln auf die Brücken Jeder trabt mit allen seinen
und in die Altstadt, fingen ein Mannen.
Lermen und überaus zu schreyen Und die Trommeln schmelttern
an sagende: die Polen fliehen. Donnerschläge,
Und die Hörner schmettern lauten
Schlachtruf.

K slovům “sprängten” a “trabt”, jež prostrkaně dal vytisknouti, udělal p. Büdinger následující poznamenání:

“Es weist das auf Benutzung der deutschen Übersetzung durch den Fälscher, wenn nicht gar die Gedichte überhaupt zuerst deutsch geschrieben wurden.”

To by byl musel tedy Svoboda německý original Rkpsu Kr. falsifikovati, nebo ze slova “trabt” (= sprängten) v jeho překladu vede p. Büdinger svůj důvod.

Nemůže býti nešastnějšího nápadu! Je v té kritice ostrost, jakហse žíhadlu škorpiona připisuje, jímž se sám usmrcuje.

Kdyby byl Svoboda německý text Rkpsu falsifikoval, nebyl by zajisté k tomu německého Hájka potřeboval; jehož jeden z lepších českých spisovatelův uměl až nazbyt dost česky, že mohl z originalu vážiti. A kdož poctivého, upřímného a jadrného tohoto muže znal, musí s ošlivostí pozorovati, kterak tu zbytečně a lehkomyslně čistá památka bezouhonného člověka nad jeho hrobem se poskvrňuje.

Kdyby p. Büdinger byl mohl nahlédnouti do českého Hájka, byl by shledal, že slovo “spränten” nikterak není zvláštnost německého překladu Hájkova, nýbrž pouze věrné přeložení českého originalu “vzkočivše” (skákali, springen, sprengen), že tedy není příčiny při domnělé impostuře na německého Hájka pomysliti; kdyby pak p. Büdinger byl bedlivě uvážil smysl slov “sprängten” a “trabt”, byl by musel pozorovati, že se podstatně liší, nebo “sprengten” znamená galop a “trabt” znamená právě klus (Trab), rozdíl to, jejž by každý sprostý kavalerista zpozoroval, a jen p. Büdinger ostrým svým okem kritickým ho neviděl, ano spatřil mezi těmato slovy takovou nepochopitelnou shodu, že si ji nemohl jinak vyložiti než dotčenou onou hypothesí, tak směle se vznášející, že na ničem ani nespočívá ani nevisí. P. Büdinger bezpochyby si myslil, že když on r. 1859 bez známosti češtiny chtěl Rkps Kr. zničiti, proto právě musí fingirovat tvůrce jeho r. 1817 též bez známosti češtiny.

Avšak p. Büdinger měl při smělé své hypothesi, nad slovy “spränten” a “trabt” velebně se vznášející, ještě jinou a k tomu velmi smutnou nehodu; osudné ono “trabt” v prvotním překladu Svobodově – ani nestojí. V prvním vydání Rkpsu Kr. r. 1819 zní totiž jeho překlad takto:

Auf die Brücke springt der Fürst, ihm nach acht Grafen,
Jeder eilt mit allen seinen Mannen.
Und die Trommeln Donnerschläge hallen,
Schmetternd hallen drein der Hörner Klänge.
Ve vydání Rkpsu Kr. r. 1829, jehož p. Büdinger na neštěstí použil, změnil pak Svoboda svůj překlad, jak nahoře udáno.

Takového překvapení p. Büdinger snad neočekával; ono krásné “trabt” zmizelo, p. Büdinger nadarmo se blýštil ostrou kritikou a já jeho pouze ze žertu vyvracoval. Ale p. Büdinger má ještě jedno místo, na něž krásnou svou hypothesi slaví, a sice toto:

Hájek Svoboda:
Und die Palacken erschrekken v. 49. Schreck ergreift die Polenrieger,
von diesem Geschrei uber alle,
die Massen - - dass ihrer viele
von den Betten nackend herab
sprungen und ein Theil die v. 51. Und die Polen spregen

Flucht gaben.

hierhin, dorthin.

Při slovech “sprungen” a “sprengen” (prostrkaně u něho tištěných) odkazuje p. Büdinger na první své poznamenání při “spraengten” a “trabt” učiněné.

To zajisté náleží k vyšší vědecké komice. Položíme sem schválně dotčené místo z německého Hájka a z německého překladu básně Kr., nebo p. Büdinger jako opatrný člověk připravil si je ad usum Delphini:

Und die Polacken erschracken von diesem Geschrey über die massen, und kame sie eine solche Furcht an, das ihrer viel aus den Betten, allem nackend und bloss, von den Fenstern der Häusser, vermeinende es weren die Thüren, herab sprungen, und ein Theil die Flucht gaben. Ja, sie vergassen den Gewehr und Rüstung

Tak tedy zní německý Hájek a mdlý výtah z něho, jak následuje:

Schreck ergreift die Polenkrieger alle,
Hui! wie sie nach ihren Waffen greifen!
Hui! die Grafen führen mächt‘g Hiebe,
Und die Polen sprengen hierhin dorthin,
Im Gedränge über Gräben setzend
Rennen sie forthin bis zu den Thoren,
Rennen weiter vor den tapfer‘a Hieben.

Nuže tedy, že Poláci u Hájka Nazí z postelí skákají, v Rkps Kr. pak davem před udatnou sečí trčí, musí býti Rkps dělán podlé Hájka, a že tam stojí “sprungen” a tu “sprungen” a tu “sprengen,” musí z německého Hájka původně německy zfalsifikován býti.

Avšak zase neštěstí na neštěstí; osudné “sprengen” je zase jen ve vydání r. 1829 čteme u p. Büdingrova původního skladatele Rkpsu, u Svobody totiž: Hierhin, dorthin stürzen nun die Polen (Rkps. 1819).

Tím tuším je věc ta náležitě odbyta. Zbytečná byla tedy novější ještě kritická vymoženost p. Büdingra, kterouž v odpovědi na anonymní brožurku na literní svět dopustil, “že totiž nejdůležitější básně Rkpsu Kr. nejdříve a snad bez zlého úmyslu německy složeny, od člověka v staročeském básnictví zběhlého do češtiny přeloženy, jinými drobnějšími básněmi rozmnoženy a do něho nebo od třetí osoby napsány byly.”

To bude brzo celá fabrika. Věříme, že p. Büdinger z toho má velké potěšení, když může těch falsariů českých hodně nadělati, ale jen to by měl uvážiti, že si tím sám škodí. Čím více falsariů udělá, tím méně víry nalezne; nebo je tíž si pomysliti, že by celá banda k takovému podvodu se smluvila a že by při několika souvědomcích nic se neprozradilo. A zvláště jak si to p. Büdinger myslí. Němec napsal tyto básně ve vší poctivosti, pak se v české hlavě vylíhla černá myšlénka podvodu, kteréž v obět padly ony nevinné básně německé. A což kdyby původního básníka německého, kterýž vlastně přece jen poctivá duše byl, později bylo hnětlo svědomí?

Zdá se skoro, že v té šílenosti je methoda!

P. Büdinger byl by opravdu jen k svému prospěchu jednal, kdyby se byl uskrovnil a jediným falsariem upokojil; neuhájí ani toho, neřku-li dvou neb tří, ano i toho jediného zvláštní ironií osudu sám sobě vnitřními odpory zničuje.

P. Palacký dokázal, že by byl onen falsarius musel býti nejen velký básník a filolog, jakých tenkráte v té míře u nás nebylo, ale i veliký znalec dějin českých, nebo zmiňuje se Rkps Kr. o osobách a událostech, tenkráte neznámých a teprvé později z nově na jevo vynešených listin a z hlubšího studium historických pramenů doložených a dokázaných. Odkazuje tu p. Palacký hlavně na Beneše Hermanova a na to, že Rkps Kr. ví, že Jaromír již před r. 1004 jednou na knížecím stolci seděl, což ještě r. 1829 p. Palackému samému neznámo bylo. Proti tomu zdvihl p. Büdinger odpor. Co proti Beneši Hermanovu namítá, je tak liché, že ani odpovědi nezasluhuje; což pak se Jaromíra týče, odvolává se na Dobnerův spis Annales Hagecii, kdež prý (IV. 494, 500) lze se dočísti, že Jaromír r. 1004 podruhé k vládě se dostal, a odsud prý falsarius také svou vědomost o tom vážil. Tím ale tvrzení p. Palackého se jen modifikuje, p. Büdingrovo ale zničuje. Falsarius tento musel pak zajisté znamenitý historický kritik a badatel býti, nebo jen takový byl by se neupokojil důkladnými na ten čas dějepisci českými Pelzlem, Pubičkou atd. a se obrátil přímo ke kritické zbrojníci a “základnímu dílu opravdivé staročeské historie,” k rozsáhlým kvartantům Dobnerovým. Tu na neštěstí ale na každé straně Hájkovy lži, nejapnosti a nesmyslu svědomitě se odkrývají a povídačky jeho přísnou kritikou zničují, a právě také události za Boleslava Chrabrého důkladně a široce (ve sv. IV. str. 477-509, v V. str. 1-18) se rozbírají a důkaz toho vede, že tu ani Hájek ani Kosmas a Dalimil opravdivé historie nevypravují, jejížto skutečné prameny a základy Dobner právě tady kriticky vytříbené a spořádané podal. Jeho Annales právě Hájka co historika navždy zničily. A z této ja sné zbrojnice historické kritiky měl onen falsarius, jinak člověk, jehož filologické učenosti posud praví zasvěcenci ve vědě, vlastně teprvé po něm zrozené, se obdivují – člověk, jehož palaeografická umělost je taková, že až do r. 1859 velcí znalcové na jeho plodu ničeho závadného nenalezli – takový tedy phoenix měl se od Dobnera do tmavé, stuhlé a starým haraburdím historickým naplněné komory Hájkovy vrátili a tu nejapně a neprozřetelně nejen ony velké bubny, ale i jednotlivá slova “sprängten”, “sprungen” ukrásti.

Credat Judacus Apella et Dominus Büdingerius! A proč by byl právě při této básni čerpal z pramene, jehož kalnost z Dobnera dobře znal, kdežto v celém Rkpse jinak ani nejmenší známky není, že by odsud byl vážil,*

*Co p. Büdinger v tom ohledu o Beneši Harmanovi a o Jaroslavovi pronesl, je takové, že podobným spůsobem vše na světě dokázati lze. U porovnání s tím jsou kousky, při slovích sprängten a trabt, sprungen a sprengen provozované, opravdu kritická místnost.
ano naopak v básni Čestmír a Vlaslav události naskrze jinak než Hájek (a Kosmas s Dalimilem) líčí, že kdyby některá jména se nesrovnávala, děj by se ani nepoznal. Proč by byl musel k Hájkovi se utéci, kdežto v jiných básních tolik samočinné tvořivosti projevuje. Nebo kde je ve všech památkách historických nejmenší zmínky o činech Záboje, Beneše Hermanova, Zbyhoně, kde se jmenují Ludiše a Lubor a onen jinoch, padlý zlobou vraha, jehož plakachu vše děvy? A kdyby byl onen falsarius Dobnera použil, nebyl by zajisté z něho jen onu v básnickém ohledu vlastně velmi nepatrnou zprávu o druhém dosednutí Jaromírově na trůn vážil, nýbrž byl by u něho se dověděl o osobě a události, jichž by byl mohl výtečně k zvýšení účinku básnického a interesu vůbec použiti; byl by totiž se dočetl, že tenkráte v boji na mostě padl Soběbor, bratr sv. Vojtěcha, a to (jak Dobner udává) na straně české. To je v skutku látka, jakéž by básník, jen trochu spůsobilý, sotva byl prominul.

Domněnka p. Büdingrova trpí skutečně na všechny skoro jen možné neduhy; jak se jí dotkne jen větérek kritický, musí po slabounkém jejím živůtku býti.

Co se metrické stránky dotýče, že totiž domnělý falsarius rozměr ze srbských národních písní vzal, krátce jen to doložíme, že toliko dvě básně Rkpsu Kr. (Oldřich a Jaroslav) pětistopové verše mají; jinak odkazujeme k tomu, co p. Šafařík v úvahu k překladu básní Kr. od hraběte Thuna o rozměrech jejich pověděl. Ostatně nacházíme ve spůsobu veršování právě i v té naší básni znamenitý důkaz authentičnosti Rkpsu Kr. Jsou tu metrické zvláštnosti, jakých by si falsarius sotva byl dovolil, nebo zákony jejich teprvé nedávno z bedlivějšího studium staročeských básní poznány jsou. První zvláštnost je, že se elise písmeny e dovoluje, což nikde v novočeském básnictví se nestává. Ve všech vydáních Rkpsu Kr. je vytištěno:

“Slyše strហvolánie pastušino,”

av avšak rukopis má stráže (přehláskou ze stráža). Z toho patrno že žádný z vydavatelů Rkpsu elise onoho e si vědom nebyl a raději tu písmenu vynechal, aby jen verš zpravil. Druhá zvláštnost je, že písmena plynná někdy slabiky netvoří.

“Vzkoči kněz na most, sedm vládyk za niem.” P. Büdinger v tom pádu může sám posouditi, že metrický zákon o písmenách plynných i při nejpatrnější, při r totiž (krví), ještě r. 1859 málo znám je, r. 1817 ale snad nikdo si ho vědom nebyl, jakož i oné elise písmeny e.

Ještě tři námítky činí p. Büdinger proti Rkpsu Kr. První se týká uspořádání sbírky Kr. Praví: “Jaký to musel býti sběratel, jenž ze tři básní z předkřesanské doby 27. kapitolu třetí knihy udělal a před ni do 26. kapitoly dvě básně postavil, jejichž obsah do 13. stol. náleží?” Na to krátce odpovídáme též otázkou: Proč neráčí p. Büdinger toto spořádání, když se mu tak podivné zdá, prominouti naivnímu a poctivému sběrateli nekritického 13. stol., a proč máme my to spořádání prominouti tolika věcech prohnanému falsariovi ze století Büdingerů?

Druhá námítka se týká spůsobu nalezení Rkpsu ve věži Kralodvorské, nebo “vyjmouc jeskyni, v níž Simonides část svých rukopisů nalezl, není prý p. Büdingrovi nic podobného známo.” Tu můžeme vůbec p. Büdingra jen litovati, že o nalezištích rukopisů tak málo ví, specielně ale ho ujistiti, že Rkps Kr. na dobrém místě a před svědky, z nichž dva ještě žijí, řádně nalezen a od magistratu městského panu Hankovi zvláštní listinou darován byl.

Místo ono je totiž sklep (Gewölbe) v kostelní věži, kdež rozličné nářadí kostelní, staré papíry a knihy a všelijaké haraburdí uloženo bylo a mezi ním také několik starých šípů. O těch právě zmínil se tehdejší kaplan Kralodvorský p. Pankratius Borč panu Hankovi, jenž žádostiv jsa je viděti, s ním a ještě jinými osobami do toho sklepa šel, a šáraje ve věcech tu uložených za jarmarou při zdi stojící Rkps nᚠnalezl. Posud žijící svědkové toho nálezu jsou p. Frant. Trnka, nyní pověžný, tenkráte zástupce kostelníka, a p. Jan Šafer, nyní kostelník, který tenkráte co chlapec u svého strýce děkana Puše na studie se připravoval. P. Borč ovšem již umřel, avšak o tomto nálezu mnohým osobám vypravoval, jmenovitě důvěrnému svému příteli p. P. Arnoldovi, jub. faráři nyní v Praze žijícímu. Před některými osobami (jako např. před p. Aloisiem Bürzlem, m욝anem Kralodvorským posud žijícím) P. Borč toho litoval, že Rkps p. Hankovi nechal. Mimo nahoře uvedeného zástupníka kostelníkova p. Fr. Trnku byl ještě jiný kostelník Kralodvorského děkanství přítomen, nebožtík Vančura, otec nynější paní učitelové Nieveltové v Králové Dvoře. Jeho přítomnost dotvrzuje dotčený p. Fr. Trnka. Přítomen byl též nebožt. Frant. Tyrus, kancellista při magistratu Kralodv. Na to se pamatuje p. Fr. Krafka v Králové Dvoře, jenž ho ze sklepa vycházeti viděl a slova zaslechl, že to “nenahraditelná ztráta,” což k tomu se vztahuje, že jen část Rkpsu se zachovala.

Pět očitých svědků tuším dostačuje k dotvrzení pravdy, a p. Büdinger může kdykoliv chce onen sklep ve věži si prohlídnouti a se přesvědčiti, že jeho nápad o jeskyni Simonidesově velmi nešastný byl.

Třetí námítka se týká pohanského živlu v některých básních Kralodv. a p. Büdinger se diví p. Palackému, že tento “určený referent pro nápadné toto faktum o pravosti těchto básní vůbec pochybovati nezačal.” Při tom odkazuje p. Büdinger na srbské národní písně, kdež prý pohanská božstva docela zmizela a jen příznaky jejich na hrdiny, sv Jana a Boha samého se přenesly. Musíme se diviti, že člověk vzdělaný takovou námitku proti našemu Rkpsu učiniti mohl, nebo je vůbec známo, že velké množství pohanských živlů v názorech národních sta let, ano až podnes se zachovalo. Tu stačí jen na mythologii Grimmovu ukázati, jenž právě takovýchto posud zachovaných živlů důmyslně použil k vyvedení velkolepé své budovy. A což není např. sv. Eliᚠv srbských národních písních uvnitř přece jen pohanský bůh? a což jsou víly těchto písní a rodenice národních pověstí snad andělé? anebo je skřítek, jehož nᚠlid posud v přísloví má, najaký svatý, a Morena, již posud naše děti zpívajíce ze vsi vynášejí, snad nějaká světice? Pokud p. Büdinger nesčíslné stopy pohanstva z národních názorů nevyhubí, nepřisoudíme této jeho námitce ani nejmenší platnosti. Proč jsou mu živly pohanské v našich básních závadné a ne v “Balderes volo,” v “Idisi,” v tak nazvané Wessobrunnské modlitbě, v “Muspilli”, v Nibelungách a jiných německých básních též od křesanů a namnoze od kněží napsaných ano i složených? Myslíme, že o nás titéž zákonové logičtí a totéž právo platí jako o Němcích.

Uváživše všechny tyto námítky musíme právem pochybovati, zdali s naším Rkpsm tím vědeckým spůsobem se jednalo, jakým authentičnost písemní památky vyšetřovati se má, a zdali p. Büdinger vůbec ten muž je, aby se směl o něj pokusiti. Bude to tuším řídkou vzácností v učeném světě, aby se kdo odvážil authentičnost nějakého spi u vyšetřovati, anižby jeho rukopisu viděl a jeho jazyku slova rozuměl. P. Büdinger smělý ten kus podnikl a trest za to jeho zastihl ostudou, jakou si udělal při směšných oněch závírkách ze slov “sprängten” a “sprungen”, svým tvrzením o metrické vlastnosti slova “krvi”, o stáří slova “buben” atd. Avšak my toho tak těžce na váhu bráti nechceme, mohl zajisté p. Büdinger se svého stanoviska co znalec dějin Rkps nᚠv kritickou úvahu vzíti. Že však ale ani se stanoviska speciální své vědy úkolu svému nedostál, nemůžeme mu prominouti a to tím méně, že s takovou hrdou samolibostí sobě počíná. Nechceme opakovati výtky jemu dost trefně činěné za hrubé některé poklésky, jakých se dopustil v líčení podrobnosti při vyhnání Poláků z Prahy, ale rázný odpor musíme klásti proti jeho spůsobu prameny porovnávati a vykládati a proti jeho kritické methodě vůbec, nemá-li nevázaná libovůle a jalové a při tom drzé tvrzení vrch míti v historické kritice nad vědeckou methodou a nad řádným vedením důkazu. Kdyby p. Büdinger nepředpojatě, bedlivě a vůbec řádně Kosmu, Dalimila a Hájka byl srovnal, byl by musel nutně k tomu výsledku přijíti, že o vyhnání Poláků z Prahy u nás různé tradice obíhaly a se zachovaly; byl by pozoroval, že Hájek v podstatných věcech od Dalimila a Kosmy se liší, že tudíž při svém vypravování jiného ještě pramene užil. V tom, čímž se od Kosmy a Dalimila liší, srovnává se Hájek ale právě s Rkpsm Kr. Nebyla tu závírka snadná a jistá? A opravdu i p. Büdinger při vši své předpojatosti byl by ji musel učiniti, kdyby byl bedlivěji k věci přihlédnul.

To však se nestalo. P. Büdinger nepozoroval, že Hájek a Rkps Kr. pravé jméno Polského krále udávají a že oba proti Kosmovi a Dalimilovi události na most přes Vltavu kladou. Zvláště ale jedné důležité věci si nevšimnul. Hájek totiž mluví o soudruhovi Oldřichovu, jenž poznav knížete věrně mu sloužil, mnoho lidu sebral, s Oldřichem ku Praze spěchal, špehéře vyslal a vše dobře nastrojiv brnanný lid knížete proti Polákům vedl. Takové osoby ani u Kosmy ani u Dalimila nenalezáme,*

* Kosmův fidelis cliens s Hájkovým druhem Oldřichovým jen v tom se srovnává, že oba na Dřevíči sídlem jsou, jinak úplně se liší.
ovšem ale v básni Kr. To zajisté ještě nový důkaz, že Hájek mimo Kosmu a Dalimila ještě jiného pramene užiti musel, a z bedlivějšího vyšetření jen té věci lze pravý poměr mezi Hájkem a básní ustanoviti.

V Rkps Kr. jmenuje se hrdinský druh Oldřichův Výhoň Dub,
u Hájka pak je Berkovec. Nemůže býti pochyby, že oba jedna a tatហosoba jsou (Výhoň
Dub a Berka z Dubé). Jmeno Výhoň Dub je v každém ohledu nezávadné a shoduje se úplně se spůsobem, a jak u nás v nejstarší době jmena se vyskytují. Jsou totiž prostá osobní, buď národní slovanská, někdy i cizonárodní aneb křesanská. Jmena pak končicí se na jsou u nás od 10. až do 13. stol. velmi hojná;*
* V nekrologium Podlažickém obsahujícím česká jmena z 10., 11., 12. a 13. stol. až do r. 1230, nalézáme množství jmen na vycházejících: Bratroň, Brzoň, Krasoň, Dobroň, Gněvoň, Grdóň, Miloň, Mladoň, Otroň, Pivoň, Kvasoň, Květoň, Radoň, Sdoň, Skoroň, Svatoň, Třeboň, Trgoň, Tvrdoň, Veztoň, Vlkoň, Zvatoň. V listinách (z Erbenových regest) mimo již uvedená: Čaboň (r. 1115), Častoň (r. 1088), Čestoň (r. 1211), Dědoň (r. 1143), Dětoň (r. 1057), Drahoň (r. 1052), Hodoň (r. 1228); Hropoň (r. 1143), Juroň (r. 1031), Klusoň (r. 1193), Letoň (r. 1186), Luboň (Mstoň (r. 1219), Slavoň (r. 1107), Soboň (r. 1088), Štědroň (r. 1228), Štítoň (r. 1143), Vitoň (r. 1181), Zlatoň (r. 1057), Židoň (r. 1208).
později vycházela ovšem pořád více a více z užívání, že v Archivu p. Palackého (konec 14. a 15. stol.) jen jediného Hrdoně
nalézáme.**
** Jmeno Bartoň nepatří sem, je jenom jiná forma za Bartoloměje a Rozgoň není české jmeno.

K těmto osobním jmenům kladla se rozličná příjmení, kterហvšak rodinná nejsou; a sice:

1. Patronymika, jako např. Jurik Jurikovič, Časta filius Vojslai.

2. Jmeno sídla osoby, např. Cstibor de Chyše.

3.Rozličná epitheta ze zvláštní vlastnosti osoby, např. Bohuše Bradatý, barbatus; pak příjmení a přezdívky z rozmanitých příčin dávané, např. Léva Pastucha (jmeno šlechtice z r. 1210), Ulricus Lepus (Zajíc, též jmeno šlechtice z r. 1240), (Ctibor Hlava). *

* Dalimil (kap. 85) ho nazývá: “Ctibor Múdrá hlava.”
Ctibor Múdrá hlava slovieše,
Avšak často nemúdře mluvieše,
Řka: Jáz mohu i budu radu dáti.

V listinách latinských se tu často přidávalo dictus nebo cognomine, např. Chundratus cognomine Joculator, Ctibor dictus Hlava. Toho druhu příjmení se v listinách hojně nalézají, zajisté ale byla v obecném užívání mnohem hojnější než v úředním. Z nich nezřídka pozdější jmena rodinná povstala.

Není pochyby, že Dub při jmeně Výhoň též takové epitheton je, a zajisté významné a úplně s spůsobem národním se srovnávající, nebo podnes jsou příznaky: člověk jako dub, jako skála nebo jako buk, jako hora v národu oblíbeny a běžny. A již v nejstarší době brala se u nás i jmena od stromů, např. Buk (k r. 1052), Bor (k r. 1071), Dubáč (k r.1205), Trňák (k r. 1088). Nyní uvažme Berkovce Hájkova. Jak známo genealogisoval nᚠkronikář dle spůsobu svého věku velmi rád, jmenovitě když se mohl svým milostivým přiznivcům zavděčiti nějakým slavným pradědem z prastarých časů. Mezi takové náleželi ale zvláště Berkové z Dubé: erby dvou z nich (Zdislava a Jindřicha) stojí v jeho kronice hned za Rosenberským tam, kdež těmto svým vysokorodým příznivcům veřejné díky vzdává. Tu se mu zdobící epithelon Výhoně výtečně hodilo k oblíbenému jeho řemeslu genealogickému a z Výhoně Duba byl hned Berkovec z Dubé. Jemu ovšem nevadilo, že jmeno Berkové víc než tři sta let po té události teprvé se vyskýtá a že rod tento své příjmení od městečka Dubá (nyní německého) měl, jehož jmeno, jak forma ukazuje, ani od osobního jmena pocházeti nemůže. Jemu stačilo slovo Dub k smělé kombinací genealogické, a to je v skutku na takového kronikáře dost mistrný kus, ačkoliv jinak u něho velmi obyčejný. Ale z Berkovce udělati Výhoně Duba, bylo by na falsaria tak znamenitého, jakého by Rkps Kr. požadoval, k nepochopení nemotorné, zpozdilé a neopatrné,v tomto pádu ale naskrze nemožné. Tento falsarius byl by, jak p. Büdinger udává, musel k své impostuře konati studie v Dobnerových annalech Hájkových, nebo odsud prý vážil svou vědomost o tom, že Jaromír r. 1004 podruhé na knížecí stolec dosedl, a to byl zaji sté také byl musel v tomto spise čísti poznamenání, kteréž Dobner právě k  témuž Berkovci Hájkovu (tom. V. p. 7) učinil, že si ho totiž Hájek přilhal, aby si získal přízeň slavné a nemocné rodiny Berkovské (aucupandae Berkianorum benevolentiae gratia affinxit).

Po objevení se Rkpsu Kr. lze arci podivný původ onoho Berkovce vyložiti. Dobner ale ovšem dobře soudil a musel zajisté tak, avšak ještě jistěji byl by musel falsarius jinak jednati, nebo jen člověk, který se smyslem se minul, byl by ze lživého Berkovce udělal Výhoně Duba, aby hned impostura na jevě byla. Proč by raději nebyl z Dobnera si vyvolil historicky jistého Soběbora Slavnikovice, jenž na mostě padl k velké radosti nepřátelům, svým pak k nevýslovné žalosti? To byla v skutku jiná osoba než onen přilhaný Berkovec, - bratr vlasteneckého svatého a úd rodiny veleslavné a mocné a k tomu pro tragický svůj osud zajímavé!

Tak se boří pro vnitřní odpor lehká stavba p. Nüdingerových hypothesí, ano on musí sám proti sobě zbraně poskytovati. Tak zajisté i to, co o bubnech uvedl, jen k tomu slouží, by jej porazilo a authentičnost Rkpsu dokázalo. Žádný pramen Hájkův kromě Rkpsu Kr. nemluví o bubnech; p. Büdinger uznává sám toho potřebu, aby jejich existenci u našeho kronisty vyložil, avšak přisuzuje mu tu podivnou práci, že je vzal kde jich není, u Pulkavy totiž. Tu by každý nutně zavíral, že tyto velké bubny Hájkovy nejsou nic jiného než dle kostumu času proměněné bubny básně Kr.).* A k tomu ono lživé tvrzení, že tyt o bubny jsou nepochopitelný anachronismus.

* V 16. stol. totiž byly ve vojště velké bubny v užívání.

P. Büdinger jednaje v odpovědi na anonymní brožurku opětně o zajímavých slovech “spränten” a “trabt” učinil, ani nevěda, poznamenání, kteréž jedno udání Hájkovo velmi dobře vysvětluje. Praví totiž: “Die Möglichkeit und Wahrscheinlichkeit des Missverständnisses von Seiten des Fälschers, der duch das “sprängten” auf einen hier ganz unstatthalten Gebrauch von Rossen geführt wurde, ist nicht zu bestreiten” (p. 14). Co se básně Kr. týče, je p. Büdinger velmi na omylu, není v ní ani nejmenší zmínky o koních, ale právě Hájek mluví o nich (“lid ten český, jízdný i pěší”). Nemohl tedy nᚠkronikář ten samý důmyslný, avšak

nepravý nápad míti, jako p. Büdinger, a při slovích básně “Prokni cválᔠna koně pomysliti a je do svého vypravování vzíti? Cválá užívá se v skutku více o koních než o lidech, a duchové se všelijak potkávají a nikdo Hájkovi neupře, že i on byl člověk smělých kombinací. P. Büdinger musí uznávati, že právem

věc tak pojímáme. Nebo odkud by se byli u Hájka koně vyskytli, kdežto ani Kosmas ani Dalimil o nich nemluví? Ale p. Büdinger docela chybně zavíral. Nebo kdyby falsarius pro Hájkovo “spränten” na koně byl myslil, to by předce museli někde v básni býti. A zajisté kdyby p. Büdinger s králem Richardem křičel: “Království za koně!” nedovolal by se ho. A mimo to kdyby i koně v básni byli, nemusel pak německý původce Rkpsu Kr. teprva důmyslem ze slova “spränten” je vyvozovati, vždy i německý Hájek výslovně o nich mluví (sowohl die Fussknechte als die Reisigen). P. Büdinger nerozhlídl se tu jak náleží a posloužil svým vtipem jen k obhájení Rukopisu.

K jedné okolnosti musíme též pozornost obrátiti. V Hájkově vypravování lze při každém jeho udání* doložiti,

* Jen jediného udání Hájkova nenalézáme v pramenech, jichž tu použil, že totiž císař Jindřich svatý byl. To však mu mohlo jen výbec známo býti jakožto knězi katolickému, jenž právě se zjevným směrem a účelem katolickým psal.

odkud je co do věci a podstavy vážil, a lze ukázati, kterak své prameny svým právě spůsobem spojil, z každého něco bera a něco vynechávaje. V básni Kr. však nalézáme nejen podrobnosti, ale i faktická udání, jichž jak u Hájka tak i u Kosmy a Dalimila pohřešujeme. Míníme tu nejprvé ony krásné detaily s živou názorností a básnickou barvitosí vylíčené, jakýchž ve skladbě Kralodvorské hojně nalézáme a z nichž Hájek patrně jen to vybral, co se k sprostému jeho pragmatismu a kronikářské povídačce hodilo; dále pak podstatné ono udání, že totiž Poláci zbraně se chopili a skutečně seč se strhla, o čemž ani Hájek ani Dalimil ani Kosmas se nezmiňují. Z toho tuším bylo by lze pozorovati nejen básnickou pravdivost a důstojnost skladby Kralodvorské, ale i její samostatnost a původnost, zároveň ale také Hájkovu známou sprostotu a sekundarnost v poměru k písni naší. P. Büdinger ovšem může namítnouti, že falsarius přece něco samostatného a původního přidati musel. Avšak je k víře docela nepodobno, aby falsarius, jenž v jiných věcech tak otrocky Hájka se držel, že nejen Berkovce (dle Dobnera přilhaného), bubny a mlhu, ale i jednotlivá slova jako “sprängten” a “sprungen” z něho vzal, právě ve věci podstatné od něho se byl uchýlil a pravil:

Aj, Polené oružie chvátajú,
Aj vládyky sečné rány sekú.

To sotva si pomysliti můžeme, ovšem ale velmi dobře, kterak sprostákovi Hájkovi branný odpor Poláků se nelíbil, jejich plachý útěk ale, jak jej Kosmas vylíčil, docela po mysli byl, pročež si jej ještě lépe vyšňořil.

Ještě o jednom podstatném rozdílu mezi básní a Hájkem zmíniti se musíme. Báseň staví Oldřicha v popředí. Kníže béře prápor v mocnou ruku a staví se v čele svých vojínů: “Za mnou chrabro na Polany, na vrahy našich zemí!” A vládykové se svou družinou za ním se hrnou. Kníže vskočí na most a vládykové za ním. U Hájka nečiní se tu zmínka o Oldřichovi. “Lid ten český, jízdný a pěší, sstupovali s hory až na most a Berkovec s ním.” Líčení Rkpsu hodí se velmi dobře nejen k historické povaze Oldřichově, ale i k básnické povaze zpěvu hrdinského, jenž události individualisovati a hrdiny v popředí staviti a určitými rysy kresliti musí. Jak Hájek útěk Poláků popisuje, tu ovšem nebylo třeba ani hrdiny ani knížete, tu lépe se mu hodilo jen vůbec sprostě o lidu mluviti, jakož i Dalimil jen všeobecně praví:

<Čechové na Prahu vzbiehú,
Polené od všeho zbiehú;
Češie střed hrada stojechu.

Vytkneme nyní některé podrobnosti, jimiž se báseň Krdv. s Hájkem shoduje a z nichž též pravý poměr mezi oběma dolíčiti lze.

Báseň praví:
Vltava se kúřie v raniej páře,
Za Prahú sě promodrují vrši,
Za vrchy vzchod šedý projasňuje.

To básnický obraz! u Hájka však nalézáme jej v prostý pragmatismus proměněný. Z lehké páry nad Vltavou se vznášející stala se hodná praktická mlha, jež zástupy Oldřichovy zakryla, že jich Poláci neviděli.

Báseň praví:
Ide pastucha po šerém jutře,
Hlásá bránu otvořiti vzhóru.

Pro poetické toto šeré jutro stala se u Hájka dle oblíbeného jeho pragmatismu prosaická hádka; vrátný s pastuchou se vadí, že tak časně vyhání. Báseň mluví o bráně, a to dobře, kdežto Hájek o padacím mostu, a to mylně, nebo takového u brány mostecké nebylo.*

* Svoboda v úvodu k Rpsu Krl. (vyd. r. 1829) myslí ovšem při slovích “otvořiti bránu” též na padací most, čímž však jen dokázal, že docela jasná a určitá slova básně mylně pojal. Otvořiti bránu nemůže se nikterak na padací most vykládati. Tomu místu vůbec jinak rozumíme. Spojujeme totiž slovo vzhóru otvořiti a ne k hlásá a myslíme na jakési zahražení, ježto se v bráně vzhůru vytahovalo. A v skutku nacházíme u Malostranských mosteckých věží v bráně na obou stranách ve zdi kolmé přímé žlábky, v nichž ono zahražení nahoru tahati se mohlo. Tyto věže jsou mnohem starší než nynější most Karlův, nebo nejsou stavěny jeho směrem, nýbrž směrem staršího mostu, více v levo přímo na klášter křižovnický. Pocházejí ještě z 13. století – Není na nich ani známky viděti, žeby tu padací most byl býval, o němž i jinak nikdež zmínka se nečiní.
Je patrno, kterak se Hájek toho omylu dopustiti mohl. Četl totiž u Dalimila o spuštění mostu, což se ovšem k hradu Pražskému hodí, k němuž rýmovaná chronika události vztahuje. Hájek nejapně tento most připletl k jiné zprávě, podlé níž tu vypravuje.

Zajímavé je též porovnání míst v Rkpse Kr. a u Hájka, kde řeč je o lese, kamo sě vládyky sněchu. Báseň dle oblíbeného u nás názoru básnického jmenuje jej černým lesem. Hájek jakožto praktický kronikář mluví o hustých lesích, aby se v nich snáze zástupy Oldřichovy ukryti mohly. Báseň klade les ten na Strahov až pokraj vrchu.

Na vrše, kdě stachu pokraj lesa,
Aj, vsia Praha mlčie v jutniem spaní,
Vltava sě kúřie v raniej páře.

Hájek neklade svých hustých lesů na Strahov, nýbrž na jednu horu proti Pohořelci. Příčiny toho neznáme, snad se mu nezdálo, že by byl tenkráte mohl les na Strahově býti, ačkoliv tam skutečně byl.*

*Viz Čas. mus. 1849. II. st.25-26. Hájek nevykládá Kosmovo vyvýšené místo Žiži na Strahov, jako Pulkava, nýbrž právě na tu horu proti Pohořelci, kdež ty husté lesy byly, v nichž část lidu Oldřichova se ukryla; druhá stála na Petříně, jenž pro strហtenkrát tu postavenou nyní Strahov prý se jmenuje.

Mohli bychom ještě jiné podrobnosti uvesti k dolíčení toho, kterak se básnická tradice písně Kralodvorské v prostou Hájkovinu přetvořila a proměnila, avšak spoléháme se tu úplně na nepostřední cit každého čtenáře. Jen strannické horlení a tendenční zaslepenost může v oné skladbě nepozorovati živou názornost, básnickou barvitost, vnitřní pravdu a samorostlou původnost a ji nazvati mdlým výtahem z Hájka! Taková přepjatost může jen od člověka pocházeti, jenž zjevné pravdy viděti nechce, a je tak patrná a směšná, že sama sebe zničuje.

Při bedlivém uvážení všeho setrváváme posud při mínění, kteréž jsme již r. 1853 (Čas. mus. III. p. 357) pronesli, že totiž Hájek znal tradici o vyhnání Poláků z Prahy, kterហse srovnává s básní Kr.*

* My jsme totiž dávno před p. Büdingrem tuto shodu mezi Hájkem a básní Kralodv. vyložili.

Neostýcháme se k tomu náhledu se přiznávati, by i p. Büdinger o svém anonymním odpůrci pravil, že si tento netroufal při obecném opovržení, z jakého se Hájek těší, tvrditi, že báseň Kr. neb národní podání téhož obsahu před sebou měl. Musíme se upřímně přiznati, že nemáme té bystrosti ducha, abychom obzvláštní této logice p. Büdingrově rozuměli. Nevíme, proč by Hájek pro ono všeobecné opovržení nesměl znáti nějaké tradice. Či by snad byl proto Rkps Kr. poksvrněn, že tento kronikář jednu tradici podobnou znal? To není nejhorší věc, kterហse našemu Rkpsu stala, to mu zajisté moderní dějepisec více ublížil!

Hájek je ovšem bídný historik, avšak to mu upříti nelze, že nám zachoval množství důležitých národních podání, kteréž arci, jsa babský povídálek, zpotvořil a jichž, nemaje kouska historického ducha, zneužil. V tom ohledu měla by se jeho kronika bedlivě vyšetřiti, a je nade vši pochybnost, že by se nemálo vykořistilo. Často by se nalezlo, že to, co se za pouhý Hájkovský výmysl považovalo, nějaké dobré jádro má, ovšem pod tlustou, nechutnou a ošklivou škořápkou. Tak na příklad se muselo vůbec mysliti, že ona modla Zelú, o níž Hájek při Libuši a Přemyslu dost široce mluví, je pouhá jeho smyšlenka. Dobner nedobře tu myslil na řeckou personifikací horlivosti (zelus). Nyní se ta modla vyskytla v mnohem starší památce literární, ve veršované řadě vévod českých před německým Dalimilem:*

Der erste Herzog hiez Przemisl,
Nachdem reicht Nazamisl,
Bnatha vnd Voyn dar noch dort,
Zely das war ir got.

Dalimils Chronik. Stuttg. 1859, p. 3.

*Tyto verše jsou bezpochyby starší než německý překlad Dalimila. Jak z nově objeveného přípisu na vazbě vysvítá, byl rukopis ten psán r. 1389 na Rychenburce, hradě p. Smila Flašky z Pardubic.

Zbývá ještě se zmíniti o tom, kterak p. Büdinger svůj slib vyplnil, co se týče oněch bubnů Vincentiových. Druhý svazek časopisu p. Sybelova dostal se nám do rukou, když část našeho článku již vysazena byla, a musíme tu na konci ješt ěněco přidati.

Nuže hrozba p. Büdingrova se vyplnila, avšak nejsme ze sladkého klamu nikterak vyvedeni, ale hněvem a ošklivostí naplnění nad takovým jeho počínáním.

Vincentiovo tympanum je tedy ohromný buben, mající patnáct loket v objemu, z velmi zvučného dřeva, že jej na půl dne cesty slyšeti bylo. Na ten buben se ráno třikráte udeřilo, když vojsko hnouti se mělo. O takovém bubnu se zmiňuje vojenský řád Abdelmunenův (okolo r. 1150) a je prý patrno, že český král podobný nástroj v orientu viděl a u Milána jeho užíval. Místo u Vincentia (Monum. I. 51,) kdež o bubnech zmníka se činí, je v jeho vypravování, kterak Vladislav se svým lidem v poledne 23. července 1158 přes rozvodněnou řeku Addua přebrodil a na Milánčeny udeřil. Císař vida z druhého břehu pohyb ve vojště Milánské, myslil, že toto posilu dostalo, až po bubnování poznat, že Čechové na Milánčany udeřili. Druhé místo (p. 56), kde u Vincentia a bubnech řeč je, nalézá se v líčení boje u brány sv. Dionysia. K téže události vztahuje se nahoře uvedené místo u Redevika. Z toho přece patrně vyplývá,

 

1. že Vincentivo tympanum nemůže býti onen ohromný buben Abdelmumenův, nebo na tento udeřilo se jen ráno na znamení, aby vojsko se hnulo, na Vincentiovo tympanum ale su bubnovalo při pochodu a v boji;

2. že Radevikovo a Vincentiovo tympanum jedna a tatហvěc býti musí, nebo oba je uvozují při jedné a téže události. Radevicus ale mluví o řádných bubenících (tympanistris) a o mnohých bubnech. Kdyby byly tak velké bývaly jako onen Abdelmumenův, to by byl řádný sbor bubeníků.

P. Büdinger se též Radevika dopídil, ale zase tuze pozdě, pročež musel hledět si pomoci a praví, že Radevikovo tympanum je tabûr! Tu přestává všechna řeč a bude nejlépe, když p. Büdingra státi necháme.