Rukopis Kralodvorský a p. M. Büdinger.
Od V. Nebeského
(CCM 1859, str. 198--235)Posavadní útoky na Ruk. Kral. a Libuin Soud nezasluhovaly by, co se jejich vědecké stránky týče, zvlátního povimnutí, jsou zajisté v tom ohledu velmi nepatrné; avak jeví se v nich jakási tendence, na kterou my arci jen ukázali, nikterak ale s ní v zápas pustiti se nemůe. S té strany mají nai odpůrcové velkou výhodu; zbraně jsou nerovné a my musíme upustiti od boje na tomto poli a se obmeziti v té věci na stránku vědeckou, jak dalece tu takov
é stává.I novějí útok na staré nae památky, obsaený v I. sv. p. Sybelova časopisu historického (die Königinhofer Handschrift und ihre Schwestern, von Büdinger) značí se touté vědeckou nepatrností, kadému znalci na první pohled se jevící, ačkoliv spisovatel dotčeného článku naskrz a naskrz vědeckým se dělá a velmi s vysoka mluví. Méně patrný je u p. Büdingra onen tendenční ivel, z něho útok jeho na nae památky literární vychází. Avak stanovitě strannické p. Büdingra je příli známé a zjevné, ne a
by v tom ohledu mohlo býti nějaké pochybnosti, ano i v tomto jeho článku nepovedlo se mu roukou vědecké objektivnosti zakrytí své horlení tendenční, e zajisté v té věci jeho vědeckost a jeho objektivnost na rovném stupni stojí, ačkoliv oběma nemálo se vynáí. My vak, nemajíce v úmyslu vésti s p. Büdingrem veobecnou polemiku, opomíjíme tu mnohé věci, jeto by úplným právem sem náleely; obmezíme se toliko na to, abychom Rps. Kr. hájili na tom místě, kam p. Büdinger nejprudím útokem hnal. Míníme tím zlomek básně o vyhání Poláků z Prahy. K útoku na ni soustředil p. Büdinger nejlepí své síly kritické, ostatní se jenom lehké harcování u porovnání s úsilím, jakého tu vynaloil, ovem bez prospěchu.Básně Rkpsu Kr. o vyhnání Poláků z Prahy dotekl se p. Büdinger ji dříve a sice ve svém dějepisu rakouském právě při líčení této události. Pravi (p. 336 v poznamenání): Ich habe mich rein an Thietmars völlig zuverlässige Erzählung auch hier gehalten und von jüngeren Berichten, denen Palacký und Roepell authentisc
hen Werth beimessen, absehen zu müssen geglaubt, Der Bericht bei Cosmas, der von Jaromir und Heinrich nichts weiss, ist so gut sagenhaft als die nach demselben abgefasste Darstellung des angeblich alten Volksliedes (rozuměj nai báseň v Rkpse Kr.).Tak psal p. Büdinger léta 1858, kterého roku jeho dějepis rakouský vyel.
Kdo vak Kosmu četl, musí věděti, e poctivý ná kronista nejen o Jaromírovi ale i o císaři Jindřichovi věděl; kdo Kosmu a Rkps Kr. četl, musí věděti, e o jedné a té události sotva dvou zpráv stávati bude, jeto by tak úplně se liily jako vypravování o vyhnání Poláků z Prahy u Kosmy a v Rkpse Kr., jeto v ničem se nesrovnávají. A předce má býti báseň podlé Kosmy dělána!
Z článků p. Büdingrová o Rkpse Kr. v Sybelově časopise jsme pozorovali, e p. Büdinger nyní skutečně dotčenou báseň četl, proče mu radíme, aby si k tomu jetě Kosmu na patřičném místě přečetl; bude mu to znamenitým překvapením, a pakli se nezastydí, to alespoň se podiví, e s nepochopitelnou lehkomyslností takový nesm
ysl napsati mohl.Ubohá báseň! R. 1858 je podlé Kosmy dělána a na začátku r. 1859 je
mdlý výtah z Hájka. Tak zní toti nejnovějí výpověď přísné vědy p. Büdingrovy.Aby čtenář sám úsudek sobě utvořiti mohl, podáme tu akta tohoto processu literárního v úplném jich znění.
Kosmas líčí události při vyhnání Poláků z Prahy takto (Script. rer. Boh. I. p. 69-72):
Dalimilova verová zpráva zní takto (Chronika česká. V Pr. 1849, str. 63-65): A kniez Mezka doby (praského) hrada,Dům haec geruntur in Bohemia, Dux Mesko veniens cum valida manu Polonica, inuasit vrbem Pragam, et per duo spatia annorum scilicet:
Anno Dominicae Incarnationis Millesimo,
Anno Dominicae Incarnationis Millesimo I. obtinuit eam. Sed Wissegrad vrbs Duci suo fidelis mansit imperterrita et inexpugnabilis.
Hiisdem vero diebus idem Dux Mesko mittit legatos ad Imperatorem, dans ei et promittens infinitam pecuniam, quo filium Ducis Boleslai, nomine Qdalricum, qui erat eius in obsequio, cetenatum mitteret in custdodiam. O Inuictissima fames auri! vbi est potentissimum ius Romani Imperii? Ecce possessor auri pressus ponderibus auri,Ducis obtemperat iussis, et fit fortor ac carceris mancipator, auro corruptus Imperator. Nec mirum, si ille paruit Duci: cum nostris temporibus Wack, sub mola rusticana natus, Tertium Henricum, Regem potentissimam, o indiguum facinus! catena aurea, vt molossum, traxit in Bohemiam, et quod famulorum famulus, paret Dominorum Dominus, atque Barziuoy ducem iusti tenacem, virum veracem vsque ad genua compeditum Rex mittit in custodiam, ceu iniquum hominem, et mendacem. Sed heac in suo loco planius exarabuntur stylo.
Facum est autem Anno Dominicae Incarnationis Mill. II. iam Christo Bohemos respiciente, et sancto Wenceslao suis auxiliante, incertum est nobis, vtrum clam fuga elapsus, an jussu Imperatoris dimissus, Dux Odalricus rediens ad patriam, intart munitissimum castrum, nomine Dreuic, vnde militem mütit sibi fidelem, et admonet, quo intrans vrbem Pragam per noctem clangore buccinae perterrefaciat incautum hostem. Mox fidelis cliens iussa facit, et ascendens noctu in media vrbe eminentiorem locum, qui dicitur Zizi, tuba intonat et clara voce clamans ingeminat: fugiunt, fugiunt Polonii confusi turpiter, irruite, irruite armati Bohemii acriter. Ad quam vocem irruit super eos formido et panor; quod erat miral Dei permissio, et sancti Wenceslai intercessio. Diffuguint omnes, alius oblitus sui et armorum, nudus nudum insilit equum et fugit, alius vt dormiuit, etiam sine bracis, accelerat fugam. Fugientesque nonnulli praecipitantur de ponte, quia pons erat interruptus ad insidias hostibus: aliis fugientibus per praeruptam viam, quod vulgo dicitur per caudam vrbis, in arta posterula prae angustia exitus ibi innumeris oppressis, vix ipse Dux Mesko cum paucis euasit.Sicque fuit, vt solet fieri, quando homines prae timore fugiunt, etiam ad motum aurae pauent, et ipse pauor timorem sibi auget. Ita homines, nemine prosequente, videbantur eis saxa et parietes post se clamare, et fugientes persequi.
Postera luce Dux Odalricus intrat vrbem Pragam, et iisdem familiaribus inimicis, de quibus supra retulimus, fraudulenter suggerentibus, fratrem suum Jaromir tertia die priuat lumine.
Hájkovo vypravování je následující (list C. p. v. jeho kroniky):
Toho času Kochan Vrovský poddal se v slubu Boleslavovi králi Polskému a jemu pilně radil, aby kníetství České sobě podmanil. Král, častým jeho nabádáním pohnut jsa, dal k tomu své povolení, aby své království mohl rozířiti. Dne jednoho, povolav Kochana do svého příbytku, s ním o to se radil, kterak by mohl k tomu českému kníetství přijíti. K
ochan odpověděl: Chce-li to pořádně učiniti, musí nejprvé Oldřicha kníe Českého, syna Boleslava a bratra Jaromírova (který jest při císaři Jindřichovi) o jeho hlavu připraviti, neb ač Jaromír mdel jest, ale vak někteří Čechové o Oldřichovi nadějí mají. Král tou radou sa pohnut, shromádiv mnoho zlata a spůsobiv věrné posly císaři poslal veliké a mnohé zlaté dary a nad to jetě mnohem větí dáti slibuje, toliko aby Oldřichovi kníeti Českému ivot odjíti rozkázal. Císař, ač byl, mu dobrý potom i svatý, těkosti zlata poruen sa kázal věděti, e Oldřich nikdá více nemá z té věe vyjíti a nevyjde. Král Polský s radú a pomocí Vrovských sebrav mnoho lidu Polského i táhl silně do Čech a dobyl mnoho měst a tvrzí, a se dobral Prahy, města hlavního a té jest také skrze zradu dobyl a vecko okolo pohubil, Vyehrad toliko sám v své ohradě a celosti zůstal a kníe Jaromír na něm stralivě seděl, neb od nikud nečekal pomoci. Oldřich sa v zámutku postaven a znaje, e ádná ruka lidská z moci císařovy a z toho vězení jeho nemů vysvoboditi, i počal velmi snaně pánu Bohu slúiti a svatého Jana křtitele prositi za pomoc a aby ho jako bratra jeho od té úkladné smrti vysvoboditi ráčil. V tom modlení byl jako u vytrení mysli a hned té noci postaven jest v Čechách na jedné rovině, a kdy slunce z hory vycházelu uhlédal kníe oráče a přistúpiv k němu ptal se jeho, jaká by to krajina byla, a ktoby z& nbsp;lidí povýených tu blízko bydlil. A on ukázal jemu hrad velmi pevný jmenem Dřevíč a pána na něm jmenem Berkovce býti oznámil. Oldřich s doufáním vel na ten hrad a pánu tomu pod svěřením kníetem se českým skrze počet býti oznámil. Berkovec jako věrný věrně a vděčně pána svého přijal a poctivú jemu činil slubu. I radili sú se spolu o Poláky, kterak by Poláky z Prahy vyhnali; v brzkém čase mnoho lidu sebrave táhli spolu kníe Oldřich a Berkovec a tajně se několika cestami skrze husté lesy poustili, tak jak je jich vůdcové vedli, a na jedné hoře, která slula ii proti Pohořelci se v hustých lesích poloili a někteří na Petříně leali a strá drali na té hoře, která na ten čas slúla Strá a nyní Strachov jmenuje se. A odtud kníe a Berkovec tajně poslali své pehéře dva do Prahy, aby město a obyvatele v něm spatřili. pehéři, aby věc sobě porúčenú dobře zřídili, času poledního do pastýřovy chalupy veli a na něm činili mnohé otázky a v dlúhú řeč s ním vede smlúvu s ním činili, mnohé dary jemu slibuje, chtělli by Praha zraditi. Pastýř ten byl Čech a na Poláky velmi hněviv, také stříbra a zlata nemálo sa ádostiv, jim slíbil, e to chce učiniti a toho velkými sliby potvrdil. pehéřové navrátive se kníeti a Berkovcovi oznámili, e v Praze pokoj a Poláci sú bezpeční také na niádného nepřítele e péče nemají, ani o něm co vědí, při tom oznámili, e ji s pastýřem narovnání učinili, aby tím raněji stádo ena kázal most spustiti. To slyíce haitmané Oldřichovi, jakdenice vzela, kázali se lidu přihotoviti; kdy pak svítati počalo, lid ten český, jízdný i pěí, pomaličku sstupovali s hory skrze mení město Praské a na most dřevěný a Berkovec s nimi. A tu stáli pokojně blízko od mostu zdvihnutého (n eb byla mlha) očekávajíce sputění mostu. Lid který byl pod hradem v Mením městě, také se byl upokojil, tak e jich málo o tom co se děje vědělo. To pastýř na branného volá, stádo ena, aby most spustil bez mekání. A on jemu počal velmi horlivě domlúvati, proč by směl tak ráno stádo hnáti.Kdy most sputěn byl, pastýř vstúpiv na most, počal velmi hlasitě trúbiti, Čechům návětí dávaje. V tom rychle Čechové na most vskočive a majíce veliké bubny hřmot činili, vysokými hlasy volajíce: Poláci běí, Poláci běí! Tak sú pravili; Poláci to slyíce velmi se ulekli a strach takový na ně přiel, e větí jich polovice nazí utíkajíce pryč sú běali, brani i ví zbroje zapomněve, toliko a
by ivoty zachovali, někteří pak do vody běíce sú ztonuli. Sám ten pastucha na ně volal a utíkání jejich se posmíval a řka: Biegaytie, biegaytie! Mnozí také tu zůstali a někteří leeli nazí, zvlátě ti, kteří uleke se toho hřmotu ven z oken místo dveří skákali, ruce neb nohy a někteří i hlavy slámali. Boleslav Chrabrý s malým počtem Polákův skrze Poříčany utíkaje běal, neb se jemu zdálo, e kamení i skály, listí i dříví za ním křičeci běí.
Básně Rkpsu Kr. o vyhnání Poláků neuvozujeme, je kadému přístupna a známa.
Nyní vizme, jaké výsledky kritické z toho p. Büdinger vyvedl! Zkrátka tyto: Zpráva u Kosmy je mythus, v něm zvučícím bostvem nepřítel země se vypuzuje, u Dalemila je starý mythus k prosté srozumitelnosti přistrojen, Hájek pak nemilosrdně slátal Kosmu, Dalimila a Pulkavu a báseň Rkpu Kr. je mdlý výtah z Hájka, a sice z německého překladu Sandellova, proče se p. Büdinger domnívá, e bezpochyby mdlý tento výtah původně německy sepsán byl.
Nevíme, po čem p. Büdinger
v onom troubícím vojínovi Kosmově poznává zvučící bostvo a v prostém a přirozeném, avak k víře nepodobném líčení křesanského chronisty velkolepý staroslovanský mythus! Buď má p. Büdinger neobyčejný dar duchu čenichati mythy i tam, kde by jich ádná lidská due nehledala, aneb napsal obyčejný a sprostý nesmysl, co se mi více k pravdě podobá.Zajímavé je té, s jak bujnou fantasií p. Büdinger onu metamorfosu
z velkolepého mythu a k mdlému výtahu z Hájka vyvinul. Ne po p. Büdingrovi při smělém tomto jeho tvoření slíditi budem, musíme ji napřed ve jménu zdravého a neporueného citu odpor klásti proti onomu mdlému výtahu z Hájka. Posud nikomu na mysl nepřilo, mdlobu v této básni hledati, ano naopak jeví se v ní takový jarý, svěí, muný a vůbec básnický duch, e jen strannická zaslepenost jich nepozorovati můe. Vyzýváme kadého člověka, nestranného ovem a básnického dojmu schopného, aby si přečetl Hájka a nai báseň, a pakli ve na světě neklame, jsme jisti, e jiný úsudek pronese ne p. M. Büdinger. P. Büdinger vůbec při útoku na krásnou památku staročeského básnictví volil jednu cestu docela novou. Posud se jednomyslně vysoká básnická cena básní Kralodvorských uznávala, p. Büdinger je první, na něho tyto básně dojem učinily, jakoby pocházely z due, která surové zátí roukou citlivé jemnosti zakrývati se snaila. A tentý dojem prý činí básně Kralodvorské na jiné mue v literatuře rozličných národů zběhlé.My o tu věc s p. Büdingrem se hádati nebudeme, jak dalece se jeho osoby týče, avak co na ty ,
jiné mue, musíme ho varovati, aby se příli nespoléhal na autority ze svého kruhu. Učinil to té jinde a měl z toho jen posměch. Pravila prý mu taková autorita, e slovo krví nemůe ve veri nikdy býti jednoslabičné. To musela býti buď divná autorita, neb si udělal někdo s p. Büdingrem nevčastný ert. Ujiujeme p. Büdingera, e krví často v staročeském verování za jednu slabiku se béře.Doloíme svou výpověď několika místy z básní z 13. stol., zvlátě z Alexandreidy, která co do formy, metrické správnosti a výtečnosti jazykové znamenitě vyniká. Citáty jsou z Výboru z list. č.
Svého vraha krví utoči p. 1095, v. 33
V krvi jakoto vodě kálé p. 162. v. 27
A jich srdce krve otocie p. 118. v. 14.
I kadý meč
krví napojen p. 1126. v. 25.A druhé sě prach
krví spekl p. 1124. v. 3.Z lidí tu pro potok krvavý p. 1124. v. 1.
Ande krvaví jdú potoci p. 1122. v. 31.
R v staročeském verování vůbec často slabiky netvoří. Tak na příklad jsou často následující slova jednoslabičná
: brzo, vietr, mistr, srdce, trscie, krsta, mrtev, bratr, čédr, atd. Z četných dokladů uvedeme pro kadé slovo jen jediný a to v téme pořádku: Výbor p. 142 v. 27, p. 1106 v. 28, p. 1100 v. 29, p. 1099 v.21, p. 161 v. 20, p 166 v. 16, p. 152 v. 35, p. 1116 v. 29, p. 170 v. 9.Toté platí o otatních plynných
l, n a m; na příklad myslce (Výb. p. 1092 v 16.) přízň. (p. 1092. v. 26.), sedm (p. 1108; v. 36). O důleitém tomto úkazu dalo by se iroce mluviti, avak sem to nenáleí; doufáme, e to, co jsme pověděli, dostačí, aby se p. Büdinger o svém osudném krví poučil. Nebyli bychom se tohoto předmětu ani totkli, kdyby p B. ve své charakteristické odpovědi se ertovnou a ostrou brourku anonyma (M. Büdinger und die Königinhofer Geschwister. Prag 1859) nebyl spůsobem ve vědě neslýchaným zjevnou a dokázanou pravdu zapíral. Řeklo se mu s poukázáním na staročeské kancionály, e krví ovem jednoslabičně uívati se můe a také v staré četině uívalo. P. Büdinger ale se zvlátní (abychom to etrně pojmenovali) hrdou jistotou, která na těstí na světě řídká je, odpíral tomu a nazval nevývratnou tuto pravdu lehkomyslným tvrzením; praví, e asnul, kdy se přesvědčil, e toto tvrzení je napravdivé a jen z povětří vzato, a ujiuje, e je zapotřebí jen Výbor z lit. č. do rukou vzíti a e na kadé skoro straně příkladů se nalezá opak toho dokazujících. S takovým odpůrcem je těko jednati! To pak se nazývá vědecké rozbírání!
ot vak jsou pro ná úkol jen vedlejí věci, proče se obrátíme k ohledání spůsobu, jakým p. Büdinger vyvozuje, kterak z velkolepého mythu staroslovanského prostáctvím Dalimilovým a slátaninou Hájkovou báseň Kralodvorská povstala. Spůsob ten je vlastně a příli jednoduchý. P. Büdinger toti zamlčel mnohé a podstatné rozdíly ve vypracováních těch
to, anebo jich řádně nevytknul a mnohé okolnosti dle libosti překroutil a jiné proti ví pravdě vylíčil.Vytkneme nejdříve krátce rozdíly mezi zprávou Kosmovou a Dalimilovou.
1. U Kosmy je Oldřich v Němcích u císaře, jen podplacen zlatem vévody Mezky (rozuměj krále Boleslava Chrabrého), do vězení ho uvrhl, aby do Čech vrátili se nemohl. Dle Dalimila nebyl Oldřich v Němcích, nýbr Mezka zlým návodem Kochanovým kázal kníeti českému hlavy stíti.
2. Kosmas udává, e Oldřich z vězení císařova vyváznul buď útěkem, nebo e jej snad císař sám propustil. U Dalimila uel Oldřich nebezpečí hrozícímu zázračně a to pomocí sv. Jana, jen jej v Oldřii postavil, kde prý vděčný kníe kostel pak vystavěl, který, ač pust, jetě za časů Dalimilových stál.
O tomu o vem u Kosmy ničeho nenalézáme.3. Kosmas vypravuje, e Oldřich na velmi pevný hrad Dřevíč přiel, kde sobě věrného rytíe nalezl; o čem Dalimil ani zmínky nemá.
4. Dalimil vypravuje, e věrní k Oldřichovi se sebrali, tajně ku Praze se brali a s pastýřem se smluvili, jen jim kázal, aby na Strahově se ukryli, e jim troubením znamení dá. Ráno pak, kdy své stádo vyháněl a vrátný mu padací most spustil, dal pastýř umluvené znamení a Čechové do hradu vrazili. Poláci postraeni
prchají. Docela jinak Kosmas. Z rozkazu Oldřichova vloudil se onen věrný rytíř sám jediný do hradu Praského a v noci nenadálým troubením a křičením: Poláci utíkají! nepřítele tak postrail, e beze veho odporu uprchl.5. Kosmas mluví o oukladu nastrojeném na mostě z hradu Praského, čím mnozí Poláci zahynuli, bezpochyby s mostem se probořive; o čem u Dalimila ani nejmení zmínky se nečiní.
Mohli bychom jetě některé podrobnosti vytknouti, jimi se zpráva Kosmova od vypravování Dalimilova lií, avak byla by to zbytečná práce; dokázali jsme dostatečně, e vypravování Kosmovo a Dalimilovo o vyhnání Poláků z Prahy je v tom udání se srovnává, e Poláci postraení beze veho válečného odporu z hradu Praského uprchli; jinak úplně se lií, a kdo nepředpojatě obě zprávy porovnává, musí pozorovati, e Dalimil podlé docela samostatné a od líčení Kosmova naskrze rozdílné tradice vypravuje. Nevývratným důkazem, e takové tradice stávalo, je zmínka Dalimilova o kostele v Oldřii a o Strahově; ano i vypravování o pastuchovi má úplně ráz národní pověsti. Kdo způsob Dalimilův zná, přisvědčí, e suchopárný tento verovec sotva s to byl, aby z vlastní tvorčí mysli nebo do své chroniky vpletl.
P. Büdinger vak myslí jinak. Porovnav zprávu Dalimilivu a Kosmovu praví: Man sicht wohl, wie der alte Mythus (Kosmův toti) hier (u Dalimila) platt geschlagen und gemeiner Verständlichkeit angenäbert wurde.
e p.Büdinger patrných stop samostatné tradice ve vypravování Dalimilově nepozoroval, nesvědčí dle naeho zdání o kritické bystrosti.
Vytknuve poměr Dalimilův ke Kosmovi, obrátíme se k Hájkovu líčení té události.
Na první pohled je patrno, e Hájek vypravování Kosmovo a Dalimilovo známým svým způsobem sloučil, avak nacházíme u něho jetě jeden ivel, jím se líčení jeho v jedné části podstatně lií jak od Kosmy, tak od Dalimila. V té části se srovnává jeho vypravování v některých věcech s básní Kralodvorskou. Jinak nenacházíme ani nejmení stopy, e by kromě toho jiného pramene byl pouil při líčení těchto událostí.
Jsou pak nejprvé dvě věci, jimi se Hájek od Kosmy a Dalimila podstatně lií a s Rkpsm Kr. srovnává a Dalimila podstatně lií a s Rkpsm Kr. srovnává, a sice:1. Zná pravé jméno polského krále (Boleslava Chrabrého), kdeto Kosmas a Dalimil mylně Mečislavem jej nazývají (Mesko, Mezka).
*2. Klade událost o pastuchovi a o troubení na most přes Vltavu, kdeto Kosmas a Dalimil patrně tu o hradu Praském a o mostu do něho mluvi.
**Jiné podrobnosti, jimi se Hájek s Rkpsm Kr. shoduje, vytkneme později; jsou v skutku zanímavé a poskytují látku k rozličným úvahám. Co nejdříve v úvahu vzíti se musí, jesti, e ani u Kosmy ani u Dalimila jich nenalézáme.
P. Büdinger tyto rozdíly u vypravování Hájkově nevytknul. Jak dle něho Dalimil z Kosmy, tak pochází Hájek zase z nich obou. Kdyby byl p. Büdinger etrněji a bedlivěji tyto zprávy porovnal, bylby zajisté u Dalimila shledal samostatnou tradici a o Hájkovi nebyl by řekl, e své vypravování jen z Kosmy a Dalimila nemilosrdně slátal; byl by pozoroval, e
duchaprázdný pisálek tyto různosti odjinud čerpati musel. P. Büdinger ovem připoutí jetě jeden pramen Hájkův, a sice Pulkavu *** ); z toho prý vzal trouby a rohy a udělal z nich velké bubny!To zajisté nemusel Hájek pro látku na bubny a k Pulkavovi jíti, vdy se u Kosmy a Dalimila té troubí u Pulkavovy tubae a buccinae jsou jen silnějí instrumentace Kosmovy trouby jedinké. A proč by byl Hájek z těchto trub udělal bubny? Neznáme příčiny. Snad proto, e p. Büdinger z patrných bubnů Vincentiových udělal zvony?-------------------------
*
e báseň Kralody, pravé jméno krále polského zná, dokazují dva úzké prouky, jeto se při rukopisu zachovaly a k dotčené básni náleejí. Čte se toti na první straně prvního prouku začátek básně: Zvola B (oleslav) a na zadní jeho straně: Protiv Bole(slavu). Tyto zlomky jsou jen v prvním vydání rukopisu Kralodvorského a pak v Časopisu Mus. 1852. IV. str. 130 vytitěny. Viz Palacký und afařík: Die ältesten Denkmäler der böhm. Spraceh p. 180.**
Jinak se Kosmovi a Dalimilovi rozuměti nemůe, udání jejich v tom ohledu jsou tak určitá a jasná, e o tom nejmení pochyby býti nemůe.***
Pulkavy jsme nahoře mezi prameny českými o vyhnání Poláků neuvedli, jeho zpráva je výhradně z Kosmy čerpána, jen v tom se lií, e o věrném vojínovi Oldřichově praví: tubis et buccinis sonitum faciens, kde u Kosmy o něm čteme: tuba intonat. Pulkava ovem také Kosmova ii vykládá na Strahov, avak mylně, nebo ono Kosmovo vyvýené místo bylo vprostřed hradu Praského (in media urbe eminentiorem locun, qui Zizi dicitur). e Kosmovo urbis tu znamená hrad praský, plyne nejen z toho, e u něho vůbec jen hrad Praský znamená, ale i z celého vypravování jeho o této události. Na Strahov nelze ani pomysliti, kdyby i urbis Prahu vůbec znamenalo, nebo neleí zajisté Strahov uprostřed města Prahy. P. Büdinger ale tvrdí, e ii je Strahov; má na to důmyslný důkaz a sice ten, e Pulkava nejen v první recensi svého spisu ale i v druhé bedlivě přepracované věc tu tak vykládá. Poněvad se Pulkava dvakráte mýlil, musí tedy míti pravdu, jako při multiplikaci, kde dva negativní faktorové positivní produkt dávají.
Nepředpojatý člověk by tu jinak soudil. Rkps Kr. praví na tom místě: Udeřichu bubny rány hromné. Nemusel tedy zajisté Hájek teprvé z trub dělati bubny, měl je tu hotové. Avak tyto bubny v Rkpse Kr. jsou p. Büdingrovi právě největí závadou, byloby prý zpozdilé v 11. stol. na bubny v česko-německém vojsku pomysliti, falsifikace (Rkpsu Kr. toti) mohla ji z toho býti patrná.
Aby toho dokázal, e po celý starí středověk u křesanských vojsk bubny v uívání nebyly, poutí se p. Büdinger na netěstí i do výkladu slovensko-filologického. Praví: Das entsprechende böhmische sowohl Trommel al Pauke bedeutende Wort (buben) kommt zeurst im 14. Jahrhundert in Psalmenübersetzungen vor. P. Büdinger, jen ani slova českého nezná, dal se svésti slovníkem Jungmannovým, jen starího dokladu pro to slovo nemá, vyjmouc Rkps Kr. Avak slovo buben přichází v české Alexandreidě (Výbor p. 1073 v. 10), v altáři kapitolním, tedy v památkách leterarních z 13. století. Musí býti v slovanském jazyku prastaré; nevyvratným toho důkazem je, e ve vech slovanských jazycích je nalézáme, ano i v staroslovanském.
Filologický důvod p. Büdingrův nemá tedy platnost, vizme nyní historický. Nebudeme zmatené a nejisté mluvení p. Büdingrovo o tom předmětu iroce rozbírati, obmezíme se na to, abychom mu dokázali, e bubnů u vojtě ji dříve se uívalo, ne jak on se domýlí, a zvlátě u nás. Ji staří Parthové uívali bubnů v bitvách jak Římané tuby. To dosvědčuje Justin 41. 2, 8. U nás pak vypravuje Incentius Praský, souvěký a očistý svědek, e Čechové při obléhání Milána (1158) bubnovali (tympanum bellicum perculitur, tympanum signum bellicum percutitur, sign
um Gohemorum, v. Dobner mon. I. 51, 56).Tento doklad o bubnech u vojsku českém nalezl p. Büdinger sám, ale na netěstí pozdě. Článek, v ně pro ony pseudo-hájkovské bubny impostura Rkpsu Kr. dokázána býti měla, byl bezpochyby v tiskárně vysazen, nezbývalo tedy jiné pomoci, ne zaslati poznamenání docela na konec a z nesnáze dle monosti se vykroutiti. To pak se p. Büdingrovi nepodařilo. Z počátku zdá se, byl p. Büdinger tím tak poraen, e uznává, e ono osudné
tympanum Vincentiovo můe býti buben, hned vak se zpamatoval a praví, e to byl spíe zvon. Při tom se odvolává na Du Cangeův slovník, z něho vůbec namnoze při tomto svém exkursu o bubnech váil. U Du Cange ale nalézáme, e tympanum mezi jiným také znamená: Campana, quae non clava, sed malleo perculitur, qua monachi ad refectorium vocantur, gallice Timbre. Tedy to byl nástroj k specialnímu uívání, toti spůsob cymbalu, jím mnii do refektáře se svolávali. Cymbal tuím přece není nástroj, aby se na něm při armadě tlouklo na poplach. O tom nemůe býti pochyby, poněvad i jinak dokázáno, e u nás v 12. stol. tympanum ve smyslu buben a compana na zvon se bralo (v. Kosmovu chroniku II, 50).P. Büdinger v neastné své odpovědi na vtipnou brourku anonymní hrozí ovem, e ty, kdo myslí e Vincent
iovo tympanum je buben, k velké jich alosti z toho klamu vyvede. Jsme ádostivi, kterak se mu to povede.Avak mu Vincentia Praského, ačkoliv úplně dostačuje, ani nepotřebujeme, máme jiného svědka, e Čechové právě při tomto obleení Milána bubnů ve vojtě uívali. Svědek tento je kanovník Radevicus (Muratori rerum italic. scr. VI. p. 770). Praví: Quanta poteral velocitate suis (t. Čechům) arma capere etc. jubet (t. Vladislav), ipse cum electis militibus et tibicinis et
tympanistris praeire. Nostri (t. Němci) ex sono tubarum et tympanorum amici regis adventum cognovere.Tu máme nejen bubny ale i trouby, a právě tak pohromadě jako v básni Kr.:
Tyto tympana snad nebudou zase zvony nebo něco jiného, čím nám p. Büdinger hrozí?
Jiný doklad o uívání bubnů ve vojtě máme z 13. století ve výtečné naí Alexandreidě. Básník líčí taení Dariova vojska proti Alexandru:
Vyzvědev, e ten blí přitahá,
jen na jeho vi čest sahá,
hnu sě s vojnú s
V krásném tomto líčení máme zase
bubny a trúby pohromadě, jako v Rkpe Kr.Znalcům netřeba podotknouti, e básník Alexandreidy ve líčí dle názoru a spůsobu svého času a národu, jako tenkráte básníci vůbec, jeto neznali učené objektivnosti.
Těmi doklady je dokázáno, e v 12. a 13. stol. v Čechách při vojtě bubnů se uívalo, co dostačuje k obhájení bubnů v Rkpse Kr. Co dále jetě přidáváme, slu jen k odstranění některých pochybností p. Büdingrových. Pravi: U Husitů pod ikou (dle pravopisu Büdingrova Čika) nezdá se, e byly bubny k uívání. My jsme vechna akta neprohledali, ale to jsme nalezli, e alespoň bojovníci pod vůdci z válečné koly husitské bubnovali. Ve vypravování o bitvě proti Turkům a Kunovic r. 1443, kde Jeník mladí z Mečkova, válečný soudruh Pardusa, někdějího vůdce Sirotkův, rotmistrem Vladislavovým při kladení vozů byl, praví svědek souvěký a očitý: A udeřive v bubny a zatroubive v trouby a na jiném místě: neb jsme křičeli a bubnovali, troubili atd.). Kdy tedy, jak p. Büdinger udává, křesané v bitvě proti Turkům u Varny r. 1444 nebubnovali, to bubnovali rok před tím u Konovic té v Turecku).*
*
Viz tento sv. Časop. str. 158. O uívání bubnů v českém vojsku za krále Jiříka Poděbradského nalézá se zpráva v Letop. III. str. 189, při vypravování o válce s Matiáem r. 1468. V naučení válečném Václava Vlčka ku králi Vladislavovi uvozují se té bubny: Aby harcovníkům znamení se dalo po trubačích a po bubních (Časopis mus. 1828. II. p. 15); Raumer (Geschichte der Hohenstaufen V. p. 446) praví: Bei allen Heeren, auch bei den Kreuzfahrern und bei den Türken, finden wir kriegerische Musik, Trompeten, Pauken, Hörner, Pfeifen u. dgl.
Nemusel tedy zajisté p. Büdinger bubny Rkpsu Kr. bráti v podezření, nemusel ubohému Hájkovi přisuzovati takový mistrovský kousek, e z trub a rohů Pulkavových udělal své neastné
velké bubny.Je v skutku k smíchu, co si p. Büdinger na tomto geniálním nápadu o bubnech zakládal a s akým zrovna politováním na ubohého impostora se díval, jen prý tyto bubny Hájkovy vzal, co, jak p. Büdinger praví, je anachronismus, jej falsariovi z r. 1817 sotva prominouti lze; v Hájkově době, kde se neostýchali do Trojy a Jerusalema z děl stříleti, Hektora ve flanderských kalhotách a sv. Annu v benátské něrovačce představovati, v takové době nejsou bubny i při vojsku 11. stol. nápadné.
Na vechen spůsob měl p. Büdinger pilněji a etrněji bádati, ne tak vítězoslavně vystoupil se straným ortelem, e tyto bubny samy dostačují k důkazu, e Bkps Kr. je impostura. Jeho počínání je nám vůbec nepochopitelné. Proč si nevimnul Dobnerova poznamenání, kdy v jeho Monumentech nalezl onu zmínku Vincentiovu o bubnech. Slovo tak bedlivého a poctivého badatele zasluhuje etrného uváení. Měl p. Büdinger v jiných jetě pramenech o obleení Milána r. 1158 se ohlédnouti, mohl např. u Muratoriho hledali, byl by tam nalezl Radevika, jen by ho byl dobře poučil. Zdá se skoro, e p. Büdinger jen to hledá a vidí, co právě se mu hodí.
Odrazive takto hlavní útok, jen nás pro vítězoslavný pokřik při tom opravdu na čas překvapil, pustíme se do dalího jen lehkého boje s P. Büdingrem.
Kdyby horlivý ná odpůrce Rkpsu Kr. bedlivěji a bystřeji a k tomu nestranně a nepředpojatě do akt byl nahlédnul, byl by zajisté jiných výsledků se dodělal. Mohl to do úvahy vzíti (kdyby vůbec byl o tom věděl), e Hájek jako Rps Kr. pravé jméno Polského krále zná, kdeto jeho pramenové při tom vypravování (Kosm. a Dalimil) mylně Mečislavem jej nazývají, jako vůbec vickni ostatní historické četí před ním (Pulkava, Aeneas Silvius, Kuthen, Konáč)
. Hájek klade, jako Rkps Kr., jednu událost na most přes Vltavu, kdeto Dalimil a Kosmas (a tudí i ostatní právě vytčení spisovatelé) na tom místě o hradu Praském mluví. K tomu srovnává se vypracování Hájkovo i v některých jiných podrobnostech s Rkpsem Kr., mohl tedy podivný tento kronikář náhodou znáti jetě jiný pramen podobný básni v Rkpsu Kr., aneb dokonce snad báseň samu, nebo nemůe ve to pouhý jeho výmysl býti, a ádný jiný pramen, jich pouil, toho nemá.Co se pravého jména krále Polského týče, mohlo by se ovem připustiti, e snad jinde o něm se dověděl, ačkoliv jsme po bedlivém vyetřování ani stopy nenalezli, eby Hájek při líčení těchto událostí a oněch, je právě předcházejí a následují, byl pramene nedomácího pouil, domácí pak krále onoho vesměs Mečislavem nazývají. Kdyby byl nějakého cizího pramene uil, nebyl by mohl pak zajisté tyto události tak nehistoricky vylíčiti, nebo nenalézáme u něho zde dějepisu, nýbr jen pověsti národní.
Co se mostu přes Vltavu týče, nemůe zajisté býti pochyby, e Hájek tu z jiného pramene čerpal. Při celém vypravování o vyhnání Poláků z Prahy drel se co do věci ve vem úplně Kosmy a Dalimila, tu pak je najednou opoutí a vypravuje jinak. Nevímá si více, e Dalimil praví: Čeie střed hradu stojechu, - Polené s stráně sě plazichu; nevímá si, e dle Kosmy Poláci zadní brankou hradu utíkali po stráni dolů, jeto se za časů Kosmových opu (cauda urbis) jmenovala, které jméno v dobách Hájkových jetě v uívání bylo, nebo nalézá se v knize Hradčanské při r. 1495 fol. 54: vinice za hradem na Vopui.
Patrných a jasných těchto udaní si nevímá; u něho sestupují zástupové Oldřichovi se Strahova dolů k mostu přes Vltavu a Poláci utíkají přes Poříč. Proč by byl Hájek své prameny, jich posud věrně se drel, najednou v podstatné věci opustil, kdyby nebyl měl jiného?
Tak souditi, byloby spravedlivé a sluné, ne vak bráti v podezření památku literarní, která úplně nezávadná jest ve věci při rukopise nejpřednějí a nejhlavnějí, se strany toti
palaeografické. S té se posud nikdo naeho Rkpsu nedotekl a Museum zajisté se s ním netají; leí v hlavní síni za sklem a dá a dal se do ruky kadému, kdo toho poádal. Tu jej viděl mnohý znalec; abychom jen jednoho uvedli, jen snad i p. Büdingrovi dostatečnou autoritou bude, jmenujeme slavného Pertza, jen prohlidnuv nae Museum ve své zprávě Rkps Kr. uvozuje, ani nějaké pochybnosti projevuje, ano naproti mu staví Libui Soud, o něm svého podezření nezamlčel.Avak by kdo ani svědectví o poctivosti, jaké ná Rkps na svém pergameně napsané má, neviděl, a jen jej mluviti slyel, mohl by mu víru dáti.To není mluva li. Ta ryzost a původnost, svěest a jadrnost jazyka, jim se kadý dojemný znalec četiny a slovantiny obdivuje, pak ta organická správnost, na ní p
osud nejpřísnějí věda filologická skvrny nenalezla, ano z ní kořití a důmyslem svým netuené stránky odkrývá* , ty sotva mohou býti výrobek podvodu. Můe zajisté i nepalaograf naemu Rkpsu důmyslnými slovy bible jako onen slepec říci: Mluv, abych tě viděl.*
Uvedeme jen dva příklady, kterak důmyslem filologickým temné věci v Rukop. Kralodv. se vysvětlují, nedshodující se napravují. Posud se čtlo v Čestmíru Morena jej sipáe v noc črnu. Nejasné toto místo čtením, je pan Erben navrhl, úplně se vysvětluje: Morena jej ípáe (uvrhla) v noc času. V Záboji čte se posud: Vracesta se rozkoem, co proti smyslu a proti formě slova. Nebot. prof. Koubek navrhl rozkosem, co výtečně se hodí a jen nevímavosti vydavatelů v knihách posud se nečte, vyjmouc čítanku Čelakovským vydanou.
To ve ale není p. Büdingrovi důkazem a nemůe býti, nebo on tu je nejen slep, ale i hluch rukopisu neviděl a slova českého nezná. Musíme v skutku toho v interessu naeho Rkpsu litovati, jetě více ale v interessu p. Büdingrově.
Nue tedy Rkps, je mu podezřelý. Z jakých palaeografických a vědeckých důvodů? Těch, jak se zdá, nemiluje ona vysoká kritická věda, jeto proti naim starým památkám harcuje; - uívá jiných důkazů a sice takových, jakých klep poskytuje. Rkps Kr. je podezřelý, ne z příčin
palaeografických, ale proto, e jej r. 1817 nalezl p. Hanka, jen r. 1849 na světlo vynesl Libuino proroctví, co dle p. Büdingra je prý impostura, pakli se kdy někdo takové dopustil. Podivná věc s tím p. Hankou! R. 1817 začal jako mladý člověk tak slavně, e skoro půl Evropy se divilo, pak čekal přes 30 let a vytasil se najednou s tak bídným mrzákem, jako je Libuino proroctví.P. Büdinger zase rukopisu neviděl a vynesl zase ortel bez důkazu. Avak má přece důkazy a sice vnitřní. Ubohé toto proroctví není mu v politickém ohledu bezouhonné, obsahuje prý patrné vztahy na události a směry r. 1848 a 49. Poloíme je sem, aby kadý sám souditi mohl.
Surculus est illa, de qua Lubusse Sibylla Saga prophetavit, hoc presagioque beavit: Elizabeth proles generabit, qui quiasi soles Undique lucebunt et plurima regna tenebunt. Eius ex archa nascetur, eritque monarcha, Ipse reget mundum, sapiens erit et furibundum Quemque sibi strabit, regnumque suum bene stabit, Abnuet extremos, et diliget ipse Boëmos, Qui nichili mono facti sunt, aliisque subacti, Hos peragrabit totum mundumque superabit. Qoud nec Alexander potuit, nec fortis Euander: Hic vincet totum, Pharaonis habebit azotum, Vincet Zoldanum, pelletque Plutonis subanum, Christicolis ensis suus urbes, quas Tripolensis Reddet, fraudabit, et millia multa necabit. Undique pace data, celo sede sibi parata, Eternum nomen sibi nanciscitur et omen, Finis in urbe David Erit eius quam superabit, Ad pedicas Christi Tumulus fabricatur isti.*
* Dali jsme toto proroctví, ačkoliv ceny nemá, jetě jednou tady vytisknouti, poněvad v prvním vydání r. 1849 chybně vytitěno bylo, dílem pro omyly tiskové, dílem, e p. Hanka chybně četl; na příkl.: abjuret místo abnuet. Stává se ovem, e někdy svého vlastního písma za čas čísti nedovede, ale svou imposturu dovede přece kadý přečísti.
Pakli kdy smysl nějaké písemnosti jasný byl, to jest zajisté smysl nejapného tohoto proroctví, jeto patrně a výhradně jen na Karla IV. vztahovati se můe. Kdy uváíme, kterak p. Büdinger v tomto svém článku Kosmu vyloil, s Dalimilem nakládal a tomuto proroctví rozuměl, musíme litovati kadou památku písemní, která se pod ruce takového historika dostane. Pak ovem není těko, nových a překvapujících výsledků v dějep
isu se dodělati.Věřil tedy zajisté p. Büdinger a příli lehce a rád klepům literárním o tomto proroctví a zabředl tím do nemilých nesnází. P. Hanka toti nazval ho ve veřejných listech opětně ničemným utrhačem na cti, pakli mu této impostury nedokáe. Při tom vybídl p. Hanka p. prof. Sybela, aby si jmenoval znalce, německé neb slovanské, jito by rukopis vyetřili. P. Büdinger ovem si stěoval, e se po něm hází blátem, jakoby on p. Hanku, obviňuje ho z podvodu literarního, byl posypal vonným kvítím; z
věci pak samé posud se nevyvedl. Dle slunosti a práva musí tedy při tom stavu věci p. Büdinger uznávati, e Rkps Kr. pro tu zvlátní náhodu, e r. 1817 do rukou p. Hankových se dostal, obviňován býti nemůe a tím méně odsouzen, jako i ony bubny nedostačují, aby nad ním se vynesl ortel smrti, jen u p. Büdingra takto zní:Die Lüge ist zu Tage; ein grossartiger altslavischer Mythus ist von armseligen Scribenten platt geschlagen und dann von Fälscherhand mit Flittergold behängt worden; Dobner musste für Jaromirs Wiedereinsetzung herhalten und den serbischen Volksliedern entsprang das Versmaass.
Po tom, co jsme o tomto mythu a o Dalimilovi ji pověděli, neuznáváme toho potřebu, abychom k první části drakonského ortele p. Büdingrova něčeho jetě doloili, zbývá nám ale lecos, o čem s přísným soudem pojednati musíme.
Nue, jaká byla ta ruka podvodnická, jeto velkolepý mythus, bídnými pisálky zprostačený, pozlátkem polepila? Tu bychom museli nevyhnutelně dříve o dvou věcech mluviti, kde bychom při nejlepí vůli nemohli svými slovy na p. Büdingra se obrátiti; museli bychom toti pojednati o básnické a jazykové stránce Rkpsu Kr. a tu je p. Büdinger slep a hluch.
Přísný soudce tento nezničil toliko ná Rkps co se jeho authentičnosti týče, nýbr i co do jeho aesthetické ceny, i aby nám ihned vechen sladký klam odňal, omráčil nás moudrou výpovědí, e tím výtečnost těchto básní dokázána není, e do tolika jazyků přeloeny jsou, nejpatnějí francouzské romány překládají prý se do vech vudy jazyků. To by byla
velká pohroma pro ná Rkps, ale na těstí přeloili jej muové, z nich ani jedinký patného francouzského románu nepřevedl, a přeloili jej pro obecenstvo, z něho sotva kdo patný francouzský román čítá. P. Büdinger si můe bedlivě a bystře tyto mue prohlídnout, jito buď celý rukopis, buď části jeho přeloili. Jsou pak tito: L. Siemiński, Kucharski, Brodziński, Rakowiecki, Nabielak, Bohdan Zaleski, Aug. Bielovski, těpan Witicki, ministr ikov, Sreznevksi, Berg, akiewič, Halka, A. Mohyla, Korsun, Smoleř, Jordan, Pful, Wařko, Buk, Jan Hadić, Milutin, Slavko Zlatojević, Stanko Vraz, Bércić, Kostelić, John Bowring, A. H. Wratislav, Eichholf, Edg. Quinet, Cesare Cantů, Francesconi, prof. Riedl, Levstik, Ida von Düringsfeld, Svoboda, hrabě Thun, J. Wenzig, Siegried Kapper, Moriz Hartmann, Göthe, a jetě snad někteří, kteří mi právě nepřipadají. **
Do dánského jazyka překládá Rkps právě p. Thosson, do védského p. prof. C. A. Torén z Upsaly.
Avak měj si p. Büdinger své privatní aesthetické gusto a buď si v tom autoritou pro sebe, my zatím věříme třeba jedinému
Goethovi a pronáíme směle svůj úsudek, e básně Rkpsu Kr. jsou plody mnohostranného a neobyčejného tvorčího ducha básnického; znajíce pak literaturu obou jazyků u nás z oněch dob, kdy se Rkps objevil, bez obávání jakéhosi odporu tvrdíme, e v ní ničeho nenalézáme, co by do ceny básnické s těmito písněmi rovnati se mohlo, a co do směru formy a celého spůsobu k nim se podobalo. Nemůeme si v skutku mysliti impostora s takovým nadáním básnickým, aby jen jednou jako meteor zablesknul a navdy zmizel. To by zajisté byla znamenitá simulace, neobyčejné zapření ctiádosti a nepochopitelné potlačení pudu básnického.O jazykové stránce naí památky jsme ji dříve něco podotkli, a mimo to bylo o tom předmětu ji jinde a výtečně jednáno, e by nesluné bylo íře o něm mluviti. Nepotkáme se bezpochyby s odporem tvrdíce, e kdo zná stav básnické mluvy české okolo r. 1817 a porovná s ním svěest, ryzost, ohebnost a bohatost jazyka v Rkpse Kr., zajisté přisvědčí, e impostor takových básní s nepochopitelnou na tehdejí čas mistrosti a původnosti by byl musel vládnouti jazykem českým; kdo pak uváí chatrnou známost staré četiny a vůbec nízký stupeň slovanské filologie v dobách tehdejích, musí při bedlivém studium Rkpsu Kr. se stanovitě filologického přisvědčiti, e podvodník, jen takového něco dovedl, byl by musel býti nejen velmi učený mu, nýbr praví filologické genie.
O tomto předmětu bylo ji dostatečně jednáno, naposled jetě klassickým a přesvědčujícím spůsobem od naeho neocenitelného Palackého v srdnaté obraně Rkpsu Kr. proti lichým nájezdům anonyma v Tagesbotu. Ano neznáme mue u nás do r. 1817, v něm by tyto neobyčejné vlastnosti velkého básníka a filologa a k tomu nedostiného mistra v četině
spojeny byly.Kdyby p. Büdinger v té věci soudu měl, domnívali bychom se skoro, e sám uznával, e falsifikace takové památky pro jednu osobu příli těká je a e proto práci při tom mezi dva rozdělil, mezi básníka toti a filologa; jeden sepsal prý tyto básně původně německy a druhý je do staré četiny přeloil.
P. Büdingrův důkaz na to je vzácné
unicum v literarní a filologické kritice.Dokazuje toti smělou svou hypothesi ze Sandellova německého překladu kroniky Hájkovy a ze Svobodova překladu Rkpsu Kr., poloiv je takto vedle sebe:
Něm. Hájek: | Svobodův překlad: |
---|---|
Indessen sprängten sie (Čechové) | Auf die Brück der Fürst springt |
behende mit ihren grossen | mit acht Grafen, |
Trommeln auf die Brücken | Jeder trabt mit allen seinen |
und in die Altstadt, fingen ein | Mannen. |
Lermen und überaus zu schreyen | Und die Trommeln schmelttern |
an sagende: die Polen fliehen. | Donnerschläge, |
Und die Hörner schmettern lauten | |
Schlachtruf. |
K slovům
sprängten a trabt, je prostrkaně dal vytisknouti, udělal p. Büdinger následující poznamenání:Es weist das auf Benutzung der deutschen Übersetzung durch den Fälscher, wenn nicht gar die Gedichte überhaupt zuerst deutsch geschrieben wurden.
To by byl musel tedy Svoboda německý original Rkpsu Kr. falsifikovati, nebo ze slova trabt (= sprängten) v jeho překladu vede p. Büdinger svůj důvod.
Nemůe býti neastnějího nápadu! Je v té kritice ostrost, jaká se íhadlu korpiona připisuje, jím se sám usmrcuje.
Kdyby byl Svoboda německý text Rkpsu falsifikoval, nebyl by zajisté k tomu německého Hájka potřeboval; jeho jeden z lepích českých spisovatelův uměl a nazbyt dost česky, e mohl z originalu váiti. A kdo poctivého, upřímného a jadrného tohoto mue znal, musí s olivostí pozorovati, kterak tu zbytečně a lehkomyslně čistá památka bezouhonného člověka nad jeho hrobem se poskvrňuje.
Kdyby p. Büdinger byl mohl nahlédnouti do českého Hájka, byl by shledal, e slovo
spränten nikterak není zvlátnost německého překladu Hájkova, nýbr pouze věrné přeloení českého originalu vzkočive (skákali, springen, sprengen), e tedy není příčiny při domnělé impostuře na německého Hájka pomysliti; kdyby pak p. Büdinger byl bedlivě uváil smysl slov sprängten a trabt, byl by musel pozorovati, e se podstatně lií, nebo sprengten znamená galop a trabt znamená právě klus (Trab), rozdíl to, jej by kadý sprostý kavalerista zpozoroval, a jen p. Büdinger ostrým svým okem kritickým ho neviděl, ano spatřil mezi těmato slovy takovou nepochopitelnou shodu, e si ji nemohl jinak vyloiti ne dotčenou onou hypothesí, tak směle se vznáející, e na ničem ani nespočívá ani nevisí. P. Büdinger bezpochyby si myslil, e kdy on r. 1859 bez známosti četiny chtěl Rkps Kr. zničiti, proto právě musí fingirovat tvůrce jeho r. 1817 té bez známosti četiny.Avak p. Büdinger měl při smělé své hypothesi, nad slovy
spränten a trabt velebně se vznáející, jetě jinou a k tomu velmi smutnou nehodu; osudné ono trabt v prvotním překladu Svobodově ani nestojí. V prvním vydání Rkpsu Kr. r. 1819 zní toti jeho překlad takto:Auf die Brücke springt der Fürst, ihm nach acht Grafen, Jeder eilt mit allen seinen Mannen. Und die Trommeln Donnerschläge hallen, Schmetternd hallen drein der Hörner Klänge.Ve vydání Rkpsu Kr. r. 1829, jeho p. Büdinger na netěstí pouil, změnil pak Svoboda svůj překlad, jak nahoře udáno.
Takového překvapení p. Büdinger snad neočekával; ono krásné
trabt zmizelo, p. Büdinger nadarmo se blýtil ostrou kritikou a já jeho pouze ze ertu vyvracoval. Ale p. Büdinger má jetě jedno místo, na ně krásnou svou hypothesi slaví, a sice toto:Hájek | Svoboda: |
---|---|
Und die Palacken erschrekken | v. 49. Schreck ergreift die Polenrieger, |
von diesem Geschrei uber | alle, |
die Massen - - dass ihrer viele | |
von den Betten nackend herab | |
sprungen und ein Theil die | v. 51. Und die Polen spregen |
Flucht gaben. | hierhin, dorthin. |
Při slovech
sprungen a sprengen (prostrkaně u něho titěných) odkazuje p. Büdinger na první své poznamenání při spraengten a trabt učiněné.To zajisté náleí k vyí vědecké komice. Poloíme sem schválně dotčené místo z německého Hájka a z německého překladu básně Kr., nebo p. Büdinger jako opatrný člověk připravil si je ad usum Delphini:
Und die Polacken erschracken von diesem Geschrey über die massen, und kame sie eine solche Furcht an, das ihrer viel aus den Betten, allem nackend und bloss, von den Fenstern der Häusser, vermeinende es weren die Thüren, herab sprungen, und ein Theil die Flucht gaben. Ja, sie vergassen den Gewehr und Rüstung
Tak tedy zní německý Hájek a
mdlý výtah z něho, jak následuje:Schreck ergreift die Polenkrieger alle, Hui! wie sie nach ihren Waffen greifen! Hui! die Grafen führen mächtg Hiebe, Und die Polen sprengen hierhin dorthin, Im Gedränge über Gräben setzend Rennen sie forthin bis zu den Thoren, Rennen weiter vor den tapfera Hieben.
Nue tedy, e Poláci u Hájka
Nazí z postelí skákají, v Rkps Kr. pak davem před udatnou sečí trčí, musí býti Rkps dělán podlé Hájka, a e tam stojí sprungen a tu sprungen a tu sprengen, musí z německého Hájka původně německy zfalsifikován býti.Avak zase netěstí na netěstí; osudné sprengen je zase jen ve vydání r. 1829 čteme u p. Büdingrova původního skladatele Rkpsu, u Svobody toti: Hierhin, dorthin
stürzen nun die Polen (Rkps. 1819).Tím tuím je věc ta náleitě odbyta. Zbytečná byla tedy novějí jetě kritická vymoenost p. Büdingra, kterou v odpovědi na anonymní brourku na literní svět dopustil, e toti nejdůleitějí básně Rkpsu Kr. nejdříve a snad bez zlého úmyslu německy sloeny, od člověka v staročeském básnictví zběhlého do četiny přeloeny, jinými drobnějími básněmi rozmnoeny a do něho nebo od třetí
osoby napsány byly.To bude brzo celá fabrika. Věříme, e p. Büdinger z toho má velké potěení, kdy můe těch falsariů českých hodně nadělati, ale jen to by měl uváiti, e si tím sám kodí. Čím více falsariů udělá, tím méně víry nalezne; nebo je tí si pomysliti, e by celá banda k takovému podvodu se smluvila a e by při několika souvědomcích nic se neprozradilo. A zvlátě jak si to p. Büdinger myslí. Němec napsal tyto básně ve ví poctivosti, pak se v české hlavě vylíhla černá mylénka podvodu, které v obět padly
ony nevinné básně německé. A co kdyby původního básníka německého, který vlastně přece jen poctivá due byl, později bylo hnětlo svědomí?Zdá se skoro, e v té ílenosti je methoda!
P. Büdinger byl by opravdu jen k svému prospěchu jednal, kdyby se byl uskrovnil a jediným falsariem upokojil; neuhájí ani toho, neřku-li dvou neb tří, ano i toho jediného zvlátní ironií osudu sám sobě vnitřními odpory zničuje.
P. Palacký dokázal, e by byl onen falsarius musel býti nejen velký básník a filolog, jakých tenkráte v té míře u nás nebylo, ale i veliký znalec dějin českých, nebo zmiňuje se Rkps Kr. o osobách a událostech, tenkráte neznámých a teprvé později z nově na jevo vyneených listin a z hlubího studium historických pramenů doloených a dokázaných. Odkaz
uje tu p. Palacký hlavně na Benee Hermanova a na to, e Rkps Kr. ví, e Jaromír ji před r. 1004 jednou na kníecím stolci seděl, co jetě r. 1829 p. Palackému samému neznámo bylo. Proti tomu zdvihl p. Büdinger odpor. Co proti Benei Hermanovu namítá, je tak liché, e ani odpovědi nezasluhuje; co pak se Jaromíra týče, odvolává se na Dobnerův spis Annales Hagecii, kde prý (IV. 494, 500) lze se dočísti, e Jaromír r. 1004 podruhé k vládě se dostal, a odsud prý falsarius také svou vědomost o tom váil. Tím ale tvrzení p. Palackého se jen modifikuje, p. Büdingrovo ale zničuje. Falsarius tento musel pak zajisté znamenitý historický kritik a badatel býti, nebo jen takový byl by se neupokojil důkladnými na ten čas dějepisci českými Pelzlem, Pubičkou atd. a se obrátil přímo ke kritické zbrojníci a základnímu dílu opravdivé staročeské historie, k rozsáhlým kvartantům Dobnerovým. Tu na netěstí ale na kadé straně Hájkovy li, nejapnosti a nesmyslu svědomitě se odkrývají a povídačky jeho přísnou kritikou zničují, a právě také události za Boleslava Chrabrého důkladně a iroce (ve sv. IV. str. 477-509, v V. str. 1-18) se rozbírají a důkaz toho vede, e tu ani Hájek ani Kosmas a Dalimil opravdivé historie nevypravují, jejíto skutečné prameny a základy Dobner právě tady kriticky vytříbené a spořádané podal. Jeho Annales právě Hájka co historika navdy zničily. A z této ja sné zbrojnice historické kritiky měl onen falsarius, jinak člověk, jeho filologické učenosti posud praví zasvěcenci ve vědě, vlastně teprvé po něm zrozené, se obdivují člověk, jeho palaeografická umělost je taková, e a do r. 1859 velcí znalcové na jeho plodu ničeho závadného nenalezli takový tedy phoenix měl se od Dobnera do tmavé, stuhlé a starým haraburdím historickým naplněné komory Hájkovy vrátili a tu nejapně a neprozřetelně nejen ony velké bubny, ale i jednotlivá slova sprängten, sprungen ukrásti.Credat Judacus Apella et Dominus Büdingerius! A proč by byl právě při této básni čerpal z pramene, jeho kalnost z Dobnera dobře znal, kdeto v celém Rkpse jinak ani nejmení známky není, e by odsud byl váil,*
*Co p. Büdinger v tom ohledu o Benei Harmanovi a o Jaroslavovi pronesl, je takové, e podobným spůsobem ve na světě dokázati lze. U porovnání s tím jsou kousky, při slovích sprängten a trabt, sprungen a sprengen provozované, opravdu kritická místnost.ano naopak v básni Čestmír a Vlaslav události naskrze jinak ne Hájek (a Kosmas s Dalimilem) líčí, e kdyby některá jména se nesrovnávala, děj by se ani nepoznal. Proč by byl musel k Hájkovi se utéci, kdeto v jiných básních tolik samočinné tvořivosti projevuje. Nebo kde je ve vech památkách historických nejmení zmínky o činech Záboje, Benee Hermanova, Zbyhoně, kde se jmenují Ludie a Lubor a onen jinoch, padlý zlobou vraha, jeho plakachu ve děvy? A kdyby byl onen falsarius Dobnera pouil, nebyl by zajisté z něho jen onu v básnickém ohledu vlastně velmi nepatrnou zprávu o druhém dosednutí Jaromírově na trůn váil, nýbr byl by u něho se dověděl o osobě a události, jich by byl mohl výtečně k zvýení účinku básnického a interesu vůbec pouiti; byl by toti se dočetl, e tenkráte v boji na mostě padl Soběbor, bratr sv. Vojtěcha, a to (jak Dobner udává) na straně české. To je v skutku látka, jaké by básník, jen trochu spůsobilý, sotva byl prominul.
Domněnka p. Büdingrova trpí skutečně na vechny skoro jen moné neduhy; jak se jí dotkne jen větérek kritický, musí po slabounkém jejím ivůtku býti.
Co se metrické stránky dotýče, e toti domnělý falsarius rozměr ze srbských národních písní vzal, krátce jen to doloíme, e toliko dvě básně Rkpsu Kr. (Oldřich a Jaroslav) pětistopové vere mají; jinak odkazujeme k tomu, co p. afařík v úvahu k překladu básní Kr. od hraběte Thuna o rozměrech j
ejich pověděl. Ostatně nacházíme ve spůsobu verování právě i v té naí básni znamenitý důkaz authentičnosti Rkpsu Kr. Jsou tu metrické zvlátnosti, jakých by si falsarius sotva byl dovolil, nebo zákony jejich teprvé nedávno z bedlivějího studium staročeských básní poznány jsou. První zvlátnost je, e se elise písmeny e dovoluje, co nikde v novočeském básnictví se nestává. Ve vech vydáních Rkpsu Kr. je vytitěno:Slye strá volánie pastuino,
av avak rukopis má stráe (přehláskou ze stráa). Z toho patrno e ádný z vydavatelů Rkpsu elise onoho e si vědom nebyl a raději tu písmenu vynechal, aby jen ver zpravil. Druhá zvlátnost je, e písmena plynná někdy slabiky netvoří.
Vzkoči kněz na most, sedm vládyk za niem. P. Büdinger v tom pádu můe sám posouditi, e metrický zákon o písmenách plynných i při nejpatrnějí, při r toti (krví), jetě r. 1859 málo znám je, r. 1817 ale snad nikdo si ho vědom nebyl, jako i oné elise písmeny e.
Jetě tři námítky činí p. Büdinger proti Rkpsu Kr. První se týká uspořádání sbírky Kr. Praví: Jaký to musel býti sběratel, jen ze tři básní z předkřesanské doby 27. kapitolu třetí knihy udělal a před ni do 26. kapitoly dvě básně postavil, jejich obsah do 13. stol. náleí? Na to krátce odpovídáme té otázkou: P
roč neráčí p. Büdinger toto spořádání, kdy se mu tak podivné zdá, prominouti naivnímu a poctivému sběrateli nekritického 13. stol., a proč máme my to spořádání prominouti tolika věcech prohnanému falsariovi ze století Büdingerů?Druhá námítka se týká spůsobu nalezení Rkpsu ve věi Kralodvorské, nebo vyjmouc jeskyni, v ní Simonides část svých rukopisů nalezl, není prý p. Büdingrovi nic podobného známo. Tu můeme vůbec p. Büdingra jen litovati, e o nalezitích rukopisů tak málo ví, specielně ale ho uj
istiti, e Rkps Kr. na dobrém místě a před svědky, z nich dva jetě ijí, řádně nalezen a od magistratu městského panu Hankovi zvlátní listinou darován byl.Místo ono je toti sklep (Gewölbe) v kostelní věi, kde rozličné nářadí kostelní, staré papíry a knihy a velijaké haraburdí uloeno bylo a mezi ním také několik starých ípů. O těch právě zmínil se tehdejí kaplan Kralodvorský p. Pankratius Borč panu Hankovi, jen ádostiv jsa je viděti, s ním a jetě jinými osobami do toho sklepa el, a áraje v
e věcech tu uloených za jarmarou při zdi stojící Rkps ná nalezl. Posud ijící svědkové toho nálezu jsou p. Frant. Trnka, nyní pověný, tenkráte zástupce kostelníka, a p. Jan afer, nyní kostelník, který tenkráte co chlapec u svého strýce děkana Pue na studie se připravoval. P. Borč ovem ji umřel, avak o tomto nálezu mnohým osobám vypravoval, jmenovitě důvěrnému svému příteli p. P. Arnoldovi, jub. faráři nyní v Praze ijícímu. Před některými osobami (jako např. před p. Aloisiem Bürzlem, měanem Kralodvorským posud ijícím) P. Borč toho litoval, e Rkps p. Hankovi nechal. Mimo nahoře uvedeného zástupníka kostelníkova p. Fr. Trnku byl jetě jiný kostelník Kralodvorského děkanství přítomen, nebotík Vančura, otec nynějí paní učitelové Nieveltové v Králové Dvoře. Jeho přítomnost dotvrzuje dotčený p. Fr. Trnka. Přítomen byl té nebot. Frant. Tyrus, kancellista při magistratu Kralodv. Na to se pamatuje p. Fr. Krafka v Králové Dvoře, jen ho ze sklepa vycházeti viděl a slova zaslechl, e to nenahraditelná ztráta, co k tomu se vztahuje, e jen část Rkpsu se zachovala.Pět očitých svědků tuím dostačuje k dotvrzení pravdy, a p. Büdinger můe kdykoliv chce onen sklep ve věi si prohlídnouti a se přesvědčiti, e jeho nápad o jeskyni Simonidesově velmi neas
tný byl.Třetí námítka se týká pohanského ivlu v některých básních Kralodv. a p. Büdinger se diví p. Palackému, e tento určený referent pro nápadné toto faktum o pravosti těchto básní vůbec pochybovati nezačal. Při tom odkazuje p. Büdinger na srbské národní písně, kde prý pohanská bostva docela zmizela a jen příznaky jejich na hrdiny, sv Jana a Boha samého se přenesly. Musíme se diviti, e člověk vzdělaný takovou námitku proti naemu Rkpsu učiniti mohl, nebo je vůbec známo, e velké mnoství pohan
ských ivlů v názorech národních sta let, ano a podnes se zachovalo. Tu stačí jen na mythologii Grimmovu ukázati, jen právě takovýchto posud zachovaných ivlů důmyslně pouil k vyvedení velkolepé své budovy. A co není např. sv. Eliá v srbských národních písních uvnitř přece jen pohanský bůh? a co jsou víly těchto písní a rodenice národních pověstí snad andělé? anebo je skřítek, jeho ná lid posud v přísloví má, najaký svatý, a Morena, ji posud nae děti zpívajíce ze vsi vynáejí, snad nějaká světice? Pokud p. Büdinger nesčíslné stopy pohanstva z národních názorů nevyhubí, nepřisoudíme této jeho námitce ani nejmení platnosti. Proč jsou mu ivly pohanské v naich básních závadné a ne v Balderes volo, v Idisi, v tak nazvané Wessobrunnské modlitbě, v Muspilli, v Nibelungách a jiných německých básních té od křesanů a namnoze od kněí napsaných ano i sloených? Myslíme, e o nás tité zákonové logičtí a toté právo platí jako o Němcích.Uváive vechny tyto námítky musíme právem pochybovati, zdali s naím Rkpsm tím vědeckým spůsobem se jednalo, jakým authentičnost písemní památky vyetřovati se má, a zdali p. Büdinger vůbec ten mu je, aby se směl o něj pokusiti. Bude to tuím řídkou vzácností v učeném světě, aby se kdo odváil authentičnost něja
kého spi u vyetřovati, aniby jeho rukopisu viděl a jeho jazyku slova rozuměl. P. Büdinger smělý ten kus podnikl a trest za to jeho zastihl ostudou, jakou si udělal při směných oněch závírkách ze slov sprängten a sprungen, svým tvrzením o metrické vlastnosti slova krvi, o stáří slova buben atd. Avak my toho tak těce na váhu bráti nechceme, mohl zajisté p. Büdinger se svého stanoviska co znalec dějin Rkps ná v kritickou úvahu vzíti. e vak ale ani se stanoviska speciální své vědy úkolu svému nedostál, nemůeme mu prominouti a to tím méně, e s takovou hrdou samolibostí sobě počíná. Nechceme opakovati výtky jemu dost trefně činěné za hrubé některé poklésky, jakých se dopustil v líčení podrobnosti při vyhnání Poláků z Prahy, ale rázný odpor musíme klásti proti jeho spůsobu prameny porovnávati a vykládati a proti jeho kritické methodě vůbec, nemá-li nevázaná libovůle a jalové a při tom drzé tvrzení vrch míti v historické kritice nad vědeckou methodou a nad řádným vedením důkazu. Kdyby p. Büdinger nepředpojatě, bedlivě a vůbec řádně Kosmu, Dalimila a Hájka byl srovnal, byl by musel nutně k tomu výsledku přijíti, e o vyhnání Poláků z Prahy u nás různé tradice obíhaly a se zachovaly; byl by pozoroval, e Hájek v podstatných věcech od Dalimila a Kosmy se lií, e tudí při svém vypravování jiného jetě pramene uil. V tom, čím se od Kosmy a Dalimila lií, srovnává se Hájek ale právě s Rkpsm Kr. Nebyla tu závírka snadná a jistá? A opravdu i p. Büdinger při vi své předpojatosti byl by ji musel učiniti, kdyby byl bedlivěji k věci přihlédnul.To vak se nestalo. P. Büdinger nepozoroval, e Hájek a Rkps Kr. pravé jméno Polského krále udávají a e oba proti Kosmovi a Dalimilovi události na most přes Vltavu kladou. Zvlátě ale jedné důleité věci si nevimnul. Hájek toti mluví o soudruhovi Oldřichovu, jen poznav kníete věrně mu slouil, mnoho lidu sebral, s Oldřichem ku Praze spěchal, pehéře vyslal a ve dobře nastrojiv brnanný lid kníete proti Polákům vedl. Takové osoby ani u Kosmy ani u Dalimila nenalezáme,*
* Kosmův fidelis cliens s Hájkovým druhem Oldřichovým jen v tom se srovnává, e oba na Dřevíči sídlem jsou, jinak úplně se lií.ovem ale v básni Kr. To zajisté jetě nový důkaz, e Hájek mimo Kosmu a Dalimila jetě jiného pramene uiti musel, a z bedlivějího vyetření jen té věci lze pravý poměr mezi Hájkem a básní ustanoviti. V Rkps Kr. jmenuje se hrdinský druh Oldřichův Výhoň Dub, u Hájka pak je Berkovec. Nemůe býti pochyby, e oba jedna a tatá osoba jsou (Výhoň Dub a Berka z Dubé). Jmeno Výhoň Dub je v kadém ohledu nezávadné a shoduje se úplně se spůsobem, a jak u nás v nejstarí době jmena se vyskytují. Jsou toti prostá osobní, buď národní slovanská, někdy i cizonárodní aneb křesanská. Jmena pak končicí se na oň jsou u nás od 10. a do 13. stol. velmi hojná;*
* V nekrologium Podlaickém obsahujícím česká jmena z 10., 11., 12. a 13. stol. a do r. 1230, nalézáme mnoství jmen na oň vycházejících: Bratroň, Brzoň, Krasoň, Dobroň, Gněvoň, Grdóň, Miloň, Mladoň, Otroň, Pivoň, Kvasoň, Květoň, Radoň, Sdoň, Skoroň, Svatoň, Třeboň, Trgoň, Tvrdoň, Veztoň, Vlkoň, Zvatoň. V listinách (z Erbenových regest) mimo ji uvedená: Čaboň (r. 1115), Častoň (r. 1088), Čestoň (r. 1211), Dědoň (r. 1143), Dětoň (r. 1057), Drahoň (r. 1052), Hodoň (r. 1228); Hropoň (r. 1143), Juroň (r. 1031), Klusoň (r. 1193), Letoň (r. 1186), Luboň (Mstoň (r. 1219), Slavoň (r. 1107), Soboň (r. 1088), tědroň (r. 1228), títoň (r. 1143), Vitoň (r. 1181), Zlatoň (r. 1057), idoň (r. 1208).později vycházela ovem pořád více a více z uívání, e v Archivu p. Palackého (konec 14. a 15. stol.) jen jediného Hrdoně nalézáme.**
** Jmeno Bartoň nepatří sem, je jenom jiná forma za Bartoloměje a Rozgoň není české jmeno.K těmto osobním jmenům kladla se rozličná příjmení, která vak rodinná nejsou; a sice:
1. Patronymika, jako např. Jurik Jurikovič, Časta filius Vojslai.
2. Jmeno sídla osoby, např. Cstibor de Chye.
3.Rozličná epitheta ze zvlátní vlastnosti osoby, např. Bohue Bradatý, barbatus; pak příjmení a přezdívky z rozmanitých příčin dávané, např. Léva Pastucha (jmeno lechtice z r. 1210), Ulricus Lepus (Zajíc, té jmeno lechtice z r. 1240), (Ctibor Hlava). *
V listinách latinských se tu často přidávalo dictus nebo cognomine, např. Chundratus cognomine Joculator, Ctibor dictus Hlava. Toho druhu příjmení se v listinách hojně nalézají, zajisté ale byla v obecném uívání mnohem hojnějí ne v úředním. Z nich nezřídka pozdějí jmena rodinná povstala.*
Dalimil (kap. 85) ho nazývá: Ctibor Múdrá hlava.
Ctibor Múdrá hlava sloviee,
Avak často nemúdře mluviee,
Řka: Jáz mohu i budu radu dáti.
Není pochyby, e
Dub při jmeně Výhoň té takové epitheton je, a zajisté významné a úplně s spůsobem národním se srovnávající, nebo podnes jsou příznaky: člověk jako dub, jako skála nebo jako buk, jako hora v národu oblíbeny a běny. A ji v nejstarí době brala se u nás i jmena od stromů, např. Buk (k r. 1052), Bor (k r. 1071), Dubáč (k r.1205), Trňák (k r. 1088). Nyní uvame Berkovce Hájkova. Jak známo genealogisoval ná kronikář dle spůsobu svého věku velmi rád, jmenovitě kdy se mohl svým milostivým přiznivcům zavděčiti nějakým slavným pradědem z prastarých časů. Mezi takové náleeli ale zvlátě Berkové z Dubé: erby dvou z nich (Zdislava a Jindřicha) stojí v jeho kronice hned za Rosenberským tam, kde těmto svým vysokorodým příznivcům veřejné díky vzdává. Tu se mu zdobící epithelon Výhoně výtečně hodilo k oblíbenému jeho řemeslu genealogickému a z Výhoně Duba byl hned Berkovec z Dubé. Jemu ovem nevadilo, e jmeno Berkové víc ne tři sta let po té události teprvé se vyskýtá a e rod tento své příjmení od městečka Dubá (nyní německého) měl, jeho jmeno, jak forma ukazuje, ani od osobního jmena pocházeti nemůe. Jemu stačilo slovo Dub k smělé kombinací genealogické, a to je v skutku na takového kronikáře dost mistrný kus, ačkoliv jinak u něho velmi obyčejný. Ale z Berkovce udělati Výhoně Duba, bylo by na falsaria tak znamenitého, jakého by Rkps Kr. poadoval, k nepochopení nemotorné, zpozdilé a neopatrné,v tomto pádu ale naskrze nemoné. Tento falsarius byl by, jak p. Büdinger udává, musel k své impostuře konati studie v Dobnerových annalech Hájkových, nebo odsud prý váil svou vědomost o tom, e Jaromír r. 1004 podruhé na kníecí stolec dosedl, a to byl zaji sté také byl musel v tomto spise čísti poznamenání, které Dobner právě k tému Berkovci Hájkovu (tom. V. p. 7) učinil, e si ho toti Hájek přilhal, aby si získal přízeň slavné a nemocné rodiny Berkovské (aucupandae Berkianorum benevolentiae gratia affinxit).Po objevení se Rkpsu Kr. lze arci podivný původ onoho Berkovce vyloiti. Dobner ale ovem dobře soudil a musel zajisté tak, avak jetě jistěji byl by musel falsarius jinak jednati, nebo jen člověk, který se smyslem se minul, byl by ze livého Berkovce udělal Výhoně Duba, aby hned impostura na jevě byla. Proč by raději nebyl z Dobnera si vyvolil historicky jistého Soběbora Slavnikovice, jen na mostě padl k velké radosti nepřátelům, svým pak k nevýslovné alos
ti? To byla v skutku jiná osoba ne onen přilhaný Berkovec, - bratr vlasteneckého svatého a úd rodiny veleslavné a mocné a k tomu pro tragický svůj osud zajímavé!Tak se boří pro vnitřní odpor lehká stavba p. Nüdingerových hypothesí, ano on musí sám proti sobě zbraně poskytovati. Tak zajisté i to, co o bubnech uvedl, jen k tomu slouí, by jej porazilo a authentičnost Rkpsu dokázalo. ádný pramen Hájkův kromě Rkpsu Kr. nemluví o bubnech; p. Büdinger uznává sám toho potřebu, aby jejich existenci u naeho k
ronisty vyloil, avak přisuzuje mu tu podivnou práci, e je vzal kde jich není, u Pulkavy toti. Tu by kadý nutně zavíral, e tyto velké bubny Hájkovy nejsou nic jiného ne dle kostumu času proměněné bubny básně Kr.).* A k tomu ono livé tvrzení, e tyt o bubny jsou nepochopitelný anachronismus.*
V 16. stol. toti byly ve vojtě velké bubny v uívání.
P. Büdinger jednaje v odpovědi na anonymní brourku opětně o zajímavých slovech
spränten a trabt učinil, ani nevěda, poznamenání, které jedno udání Hájkovo velmi dobře vysvětluje. Praví toti: Die Möglichkeit und Wahrscheinlichkeit des Missverständnisses von Seiten des Fälschers, der duch das sprängten auf einen hier ganz unstatthalten Gebrauch von Rossen geführt wurde, ist nicht zu bestreiten (p. 14). Co se básně Kr. týče, je p. Büdinger velmi na omylu, není v ní ani nejmení zmínky o koních, ale právě Hájek mluví o nich (lid ten český, jízdný i pěí). Nemohl tedy ná kronikář ten samý důmyslný, avaknepravý nápad míti, jako p. Büdinger, a při slovích básně Prokni cválá na koně pomysliti a je do svého vypravování vzíti? Cválá uívá se v skutku více o koních ne o lidech, a duchové se velijak potkávají a nikdo Hájkovi neupře, e i on byl člověk smělých kombinací. P. Büdinger musí uznávati, e právem
věc tak pojímáme. Nebo odkud by se byli u Hájka koně vyskytli, kdeto ani Kosmas ani Dalimil o nich nemluví? Ale p. Büdinger docela chybně zavíral. Nebo kdyby falsarius pro Hájkovo spränten na koně byl myslil, to by předce museli někde v básni býti. A zajisté kdyby p. Büdinger s králem Richardem křičel: Království za koně! nedovolal by se ho. A mimo to kdyby i koně v básni byli, nemusel pak německý původce Rkpsu Kr. teprva důmyslem ze slova spränten je vyvozovati, vdy i německý Hájek výslovně o nich mluví (sowohl die Fussknechte als die Reisigen). P. Büdinger nerozhlídl se tu jak náleí a poslouil svým vtipem jen k obhájení Rukopisu.
K jedné okolnosti musíme té pozornost obrátiti. V Hájkově vypravování lze
při kadém jeho udání*
doloiti,
* Jen jediného udání Hájkova nenalézáme v pramenech, jich tu pouil, e toti císař Jindřich svatý byl. To vak mu mohlo jen výbec známo býti jakoto knězi katolickému,
jen právě se zjevným směrem a účelem katolickým psal.
Jetě o jednom podstatném rozdílu mezi básní a Hájkem zmíniti se musíme. Báseň staví Oldřicha v popředí. Kníe béře prápor v mocnou ruku a staví se v čele svých vojínů: Za mnou chrabro na Polany, na vrahy naich zemí! A vládykové se svou druinou za ním se hrnou. Kníe vskočí na most a vládykové za ním. U Hájka nečiní se tu zmínka o Oldřichovi. Lid ten český, jízdný a pěí, sstupovali s hory a na most a Berkovec s ním. Líčení Rkpsu hodí se velmi dobře nejen k historické povaze Oldřichově, ale i k básnické povaze zpěvu hrdinského, jen události individualisovati a hrdiny v popředí staviti a určitými rysy kresliti musí. Jak Hájek útěk Poláků popisuje, tu ovem nebylo třeba ani hrdiny ani kníete, tu lépe se mu hodilo jen vůbec sprostě o lidu mluviti, jako i Dalimil jen veobecně praví:
Vytkneme nyní některé podrobnosti, jimi se báseň Krdv. s Hájkem shoduje a z nich té pravý poměr mezi oběma dolíčiti lze.
Báseň praví:To básnický obraz! u Hájka vak nalézáme jej v prostý pragmatismus proměněný. Z lehké páry nad Vltavou se vznáející stala se hodná praktická mlha, je zástupy Oldřichovy zakryla, e jich Poláci neviděli.
Báseň praví:Pro poetické toto eré jutro stala se u Hájka dle oblíbeného jeho pragmatismu prosaická hádka; vrátný s pastuchou se vadí, e tak časně vyhání. Báseň mluví o bráně, a to dobře, kdeto Hájek o padacím mostu, a to mylně, nebo takového u brány mostecké nebylo.*
* Svoboda v úvodu k Rpsu Krl. (vyd. r. 1829) myslí ovem při slovích otvořiti bránu té na padací most, čím vak jen dokázal, e docela jasná a určitá slova básně mylně pojal. Otvořiti bránu nemůe se nikterak na padací most vykládati. Tomu místu vůbec jinak rozumíme. Spojujeme toti slovo vzhóru k otvořiti a ne k hlásá a myslíme na jakési zahraení, jeto se v bráně vzhůru vytahovalo. A v skutku nacházíme u Malostranských mosteckých věí v bráně na obou stranách ve zdi kolmé přímé lábky, v nich ono zahraení nahoru tahati se mohlo. Tyto věe jsou mnohem starí ne nynějí most Karlův, nebo nejsou stavěny jeho směrem, nýbr směrem starího mostu, více v levo přímo na kláter křiovnický. Pocházejí jetě z 13. století Není na nich ani známky viděti, eby tu padací most byl býval, o něm i jinak nikde zmínka se nečiní.Je patrno, kterak se Hájek toho omylu dopustiti mohl. Četl toti u Dalimila o sputění mostu, co se ovem k hradu Praskému hodí, k němu rýmovaná chronika události vztahuje. Hájek nejapně tento most připletl k jiné zprávě, podlé ní tu vypravuje.
Zajímavé je té porovnání míst v Rkpse Kr. a u Hájka, kde řeč je o lese, kamo sě vládyky sněc
hu. Báseň dle oblíbeného u nás názoru básnického jmenuje jej černým lesem. Hájek jakoto praktický kronikář mluví o hustých lesích, aby se v nich snáze zástupy Oldřichovy ukryti mohly. Báseň klade les ten na Strahov a pokraj vrchu. Hájek neklade svých hustých lesů
na Strahov, nýbr na jednu horu proti Pohořelci. Příčiny toho neznáme,
snad se mu nezdálo, e by byl tenkráte mohl les
na Strahově býti, ačkoliv tam skutečně byl.*
*
Viz Čas. mus. 1849. II. st.25-26. Hájek nevykládá Kosmovo vyvýené místo ii na Strahov, jako Pulkava, nýbr právě na tu horu proti Pohořelci, kde ty husté lesy byly, v nich část lidu Oldřichova se ukryla; druhá stála na Petříně, jen pro strá tenkrát tu postavenou nyní Strahov prý se jmenuje.
Mohli bychom jetě jiné podrobnosti uvesti k dolíčení toho, kterak se básnická tradice písně Kralodvorské v prostou Hájkovinu přetvořila a proměnila, avak spoléháme se tu úplně na nepostřední cit kadého čtenáře. Jen strannické horlení a tendenční zaslepenost můe v oné skladbě nepozorovati ivou názornost, básnickou barvitost, vnitřní pravdu a samorostlou původnost a ji
nazvati mdlým výtahem z Hájka! Taková přepjatost můe jen od člověka pocházeti, jen zjevné pravdy viděti nechce, a je tak patrná a směná, e sama sebe zničuje.Při bedlivém uváení veho setrváváme posud při mínění, které jsme ji r. 1853 (Čas. mus. III. p. 357) pronesli, e toti Hájek znal tradici o vyhnání Poláků z Prahy, která se srovnává s básní Kr.
** My jsme toti dávno před p. Büdingrem tuto shodu mezi Hájkem a básní Kralodv. vyloili.Neostýcháme se k tomu náhledu se přiznávati, by i p. Büdinger o svém anonymním odpůrci pravil, e si tento netroufal při obecném opovrení, z jakého se Hájek těí, tvrditi, e báseň Kr. neb národní podání tého obsahu před sebou měl. Musíme se upřímně přiznati, e nemáme té bystrosti ducha, abychom obzvlátní této logice p. Büdingrově rozuměli. Nevíme, proč by Hájek pro ono veobecné opovrení nesměl znáti nějaké tradice. Či by snad byl proto Rkps Kr. poksvrněn, e tento kronikář jednu tradici podobnou znal? To není nejhorí věc, která se naemu Rkpsu stala, to mu zajisté moderní dějepisec více ublíil!
Hájek je ovem bídný historik, avak to mu upříti nelze, e nám zachoval mnoství důleitých národních podání, které arci, jsa babský povídálek, zpotvořil a jich, nemaje kouska historického ducha, zneuil. V tom ohledu měla by se jeho kronika bedlivě vyetřiti, a je nade vi pochybnost, e by se nemálo vykořistilo. Často by se nalezlo, e to, co se za pouhý Hájkovský výmysl povaovalo, nějaké dobré jádro má, ovem pod tlustou, nechutnou a oklivou kořápkou. Tak na příklad se muselo vůbec mysliti, e ona modla Zelú, o ní Hájek při Libui a Přemyslu dost iroce mluví, je pouhá jeho smylenka. Dobner nedobře tu myslil na řeckou personifikací horlivosti (zelus). Nyní se ta modla vyskytla v mnohem starí památce literární, ve verované řadě vévod českých před německým Dalimilem:*
Dalimils Chronik. Stuttg. 1859, p. 3.
*
Tyto vere jsou bezpochyby starí ne německý překlad Dalimila. Jak z nově objeveného přípisu na vazbě vysvítá, byl rukopis ten psán r. 1389 na Rychenburce, hradě p. Smila Flaky z Pardubic.
Zbývá jetě se zmíniti o tom, kterak p. Büdinger svůj slib vyplnil, co se týče oněch bubnů Vincentiových. Druhý svazek časopisu p. Sybelova dostal se nám do rukou, kdy část naeho článku ji vysazena byla, a musíme tu na konci jet ěněco přidati.
Nue hrozba p. Büdingrova se vyplnila, avak nejsme ze sladkého klamu nikterak vyvedeni, ale hněvem a oklivostí naplnění nad takovým jeho počínáním.
Vincentiovo tympanum je tedy ohromný buben, mající patnáct loket v objemu, z velmi zvučného dřeva, e jej na půl dne cesty slyeti bylo. Na ten buben se ráno třikráte udeřilo, kdy vojsko hnouti se mělo. O takovém bubnu se zmiňuje vojenský řád Abdelmunenův (okolo r. 1150) a je prý patrno, e český král podobný nástroj v orientu viděl a u Milána jeho uíval. Místo u Vincentia (Monum. I. 51,) kde o bubnech zmníka se činí, je v jeho vypravování, kterak Vladislav se svým lidem v poledne 23. července 1158 přes rozvodněnou řeku Addua přebrodil a na Milánčeny udeřil. Císař vida z druhého břehu pohyb ve vojtě Milánské, myslil, e toto posilu dostalo, a po bubnování poznat, e Čechové na Milánčany udeřili. Druhé místo (p. 56), kde u Vincentia a bubnech řeč je, nalézá se v líčení boje u brány sv. Dionysia. K tée události vztahuje se nahoře uvedené místo u Redevika. Z toho přece patrně vyplývá,
1. e
Vincentivo tympanum nemůe býti onen ohromný buben Abdelmumenův, nebo na tento udeřilo se jen ráno na znamení, aby vojsko se hnulo, na Vincentiovo tympanum ale su bubnovalo při pochodu a v boji;2. e Radevikovo a Vincentiovo tympanum jedna a tatá věc býti musí, nebo oba je uvozují při jedné a tée události. Radevicus ale mluví o řádných bubenících (tympanistris) a o mnohých bubnech. Kdyby byly tak velké bývaly jako onen Abdelmumenův, to by byl řádný sb
or bubeníků.P. Büdinger se té Radevika dopídil, ale zase tuze pozdě, proče musel hledět si pomoci a praví, e Radevikovo tympanum je
tabûr! Tu přestává vechna řeč a bude nejlépe, kdy p. Büdingra státi necháme.