KÖNIGINHOFER HANDSCHRIFT.
SAMMLUNG LYRISCH-EPISCHER NATIONALGESÄNGE.
UIBERSETZT VON
WENCESLAW SWOBODA.
===============
VORERINNERUNG.
"Diese Samulung lyrisch-epischer reimloser Nationalgesänge übertrifft Alles, was man bisher von alten Gedichten aufgefunden, wovon sich aber nur 12 Blättchen Pergamen in 12., und zwei schmale Streifchen erhalten haben. Der Herausgeber, nach dem er den rühmlichen Entschluss, unsre alten Gedichte herauszugehen, gefasst, und mit dem ersten Bändchen schon ausgeführt hatte, war so glücklich, diese schätzbaren Uiberreste in einer Kammer an der Kirche zu Königinhof unter verworfenen Papieren und alten Pfeilen zu entdecken, und von nahem Untergange zu retten. Nach der Schrift zu urtheilen, fällt die Sammlung zwischen die Jahre 1290 und 1310. Einige vun den Gedichten sind in Rücksicht ihres Ursprunges auch wohl noch älter. Desto mehr ist der unersetzliche Verlust von dem bei weitem grössern Theile derselben zu bedauern. Die ganze Sammlung bestand aus drei Büchern, wie man aus den Uiberschriften der übriggebåiebenen Kapitel des dritten Buches, da das 26te, 27te und 28te genannt werden, sicher schliessen kann. Wenn jedes von den abgängigen 25 Kapiteln auch nur 2 Gedichte enthielt, so sind blos vom dritten Buche 50 Gedichte in Verlust gerathen.

Wen sollten diese kleinen Proben nach dem vortreifflichen Ganzen, das sich durch Leichtigkeit des Vortrags, Reinheit und Correctheit der Sprache, durch Kraft und Anmuth auszeichnet nicht lüstern machen?"

Vollständige Uibersetzungen sind erschienen:
Polnisch in anmuthigen Reimen von L. Siemienski, Krakau 1836 und Prag 1843, russisch in kräftig-nationaler Diction v. N. Berg, Moskwa 1846, serbisch von Slavko Petrovic-Zlatojevic, Prag 1851, illyrisch von I. Berlié, Ofen 1845-50 u. Prag 1851, wendisch-serbisch von J. E. Sznoler Prag 1851, und italienisch von F. Francesconi, Prag 1851. Englisch von Bowring und Wratislaw. Theilweise in den übrigen slavischen Dialecten und im Französischen.