předchozí kapitola
rejstřík
následující kapitola
Předmětem našeho zkoumání budou:
- 1.
- Rukopis Zelenohorský, skládající se ze dvou zlomků, a to
,,Libušina soudu'' (LS) a ,,Sněmů'' (Sn). Zda oba úryvky patří k
sobě, nelze rozhodnout, ale tak neb onak máme před sebou
fragment delší skladby.
- 2.
- Rukopis Královédvorský (RK), obsahující epické básně Oldřich
(Ol), Beneš Hermanóv (Ben), Jaroslav (Jar), Čestmír a
Vlaslav (Čest), Ludiše a Lubor (Lud), Záboj (Záb), dále
lyrickoepické skladby Sbyhoň (Sbyh) a Jelen (Jel), posléze
lyriku: Kytici (Kyt), RÓži, Zezhulici (Zez), Opuštěnou (Op),
Skřivánka (Skř) a Zlomek písně (Zl). Kromě toho patří k RK
čtyři ,,Proužky'' (Pr), t.j. pozůstatky na čtyřech stranách
kodexu, které byly rozstřiženy - pravděpodobně pro potřebu
kostelníků v děkanském chrámě ve Dvoře Králové, kteří
spotřebovali větší část Rukopisu ke správkám měchů u varhan.
- 3.
- Milostná píseň krále Václava (MPKV)
- 4.
- Píseň pod Vyšehradem (PV)
- 5.
- Domnělá Hankova interpolace k Leg. Prok. (takto též zkracuji).
Jde tu o 30 veršů uvedené skladby, jež počínají od v. 41
běžných vydání legendy a jsou podle mínění většiny učenců
Hankovým dílem.
Všechny tyto texty jsou naposled pohromadě otištěny ve
vydání RKZ V. Flajšhanse z roku l930. Transkripce je
uspokojivá, ale známé vydavatelovy ,,Poznámky'' měly spíše
propagační než vědecký účel; jsou zde totiž shrnuty snad
všechny námitky, které kdy byly proti uvedeným textům
vzneseny.
- 6.
- Zlomek evangelia sv. Jana (EJ), vydaný několikrát, nejlépe
asi J. Gebauerem z r. l881, který připojil k textu též
obranu, na tu dobu znamenitou. Máme tu před sebou české
vpisky k latinské předloze, a to k EJ 12,5 - 28 a 34 - 44;
ke kapitole 12,48 až kap. 13,9 a dále kap. 16,28 až kap.
17,6 a konečně 18,12 až 22.
- 7.
- Úryvek z Žaltáře glosovaného, překlad žalmu č.109 a veršů 2-3
z žalmu 145. Uveřejnil A. Patera, ČČM 53, 1879, str. 398 nn.
a 481 nn. (ŽG)
- 8.
- Mater verborum, glosy ,,B'' vydané rovněž A. Paterou Praha
1877 vedle glos ,,A'', z nichž první jsou podezírány, druhé
uznávané za pravé.
- 9.
- Libušino proroctví (LP); zde je nutno citovat podle starého
vydání Hankova, ČČM 23, 1849, str. 139 nn.
- 10.
- Paměť Přibyslavská (PP), rukopisná část městské knihy
v Přibyslavi. Nejnovější, ale bohužel též nejhorší edici
pořídil J. Kašpar , Archivní časopis min. vnitra ČSR 21
(1971).
Dílčí problémy jednotlivých textů osvětlíme později zvlášť;
nejprve několik všeobecných poznámek a textologických úvah k
památkám, jež toho nejvíce potřebují, totiž k RZ, RK a PV.
Pod pojmem ,,textologie '' (dříve nazývané snad méně přesně
,,textová kritika'') rozumíme vědu, ať pomocnou nebo základní,
jejímž cílem je zjistit -- při větším počtu zachovaných rukopisů
i pořízených vydání -- archetyp textu, tedy formu staré památky
tak, jak vyšla z ruky autorovy, nebo jak je tomu v případě RZ a
RK, z úst lidového pěvce. Z poslední doby je snad nejúplnější
dílo, jež řeší tyto otázky, ,,Textologija'' D.S. Lichačova, Moskva
- Leningrad 1962. Tento spis je nám blízký též tím, že si více
všímá ruské národní literatury než památek s církevně slovanským
zabarvením a že zhusta cituje ,,Slovo o pluku Igorově'', tedy
skladbu, jež má s našimi Rukopisy mnoho společného. Povšimněme si
některých autorových vývodů, jež nám budou užitečné v
následujících odstavcích:
- str.15:
- středověký písař nebýval bezduchý opisovač, jak si to
představoval Lachman a jiní, byl vlastně sám
textologem, který mnohdy rozuměl své předloze lépe než
dnes my. Často konfrontoval text, jejž opisoval, s
jiným nebo i s několika rukopisy. Pod tímto zorným
úhlem -- dodáváme my -- je nutno hledět na rasury a
opravy v RK a možná i na EJ.
- str.17:
- Dialektismy bývají výsledkem písařova nacionále. Platí
i pro RK.
- str.18:
- Citován výrok Clarkův: ,,Čím je písař méně vzdělaný, tím
lepší je dochovaný rukopis''.
- str.24:
- Textolog musí pracovat v komplexní spolupráci s
ostatními vědami, zejména paleografií, jazykovědou,
literární historií, historií, archeologií, ba i s
matematickou lingvistikou. Z toho plyne, že při řádném
kritickém vydání našich textů -- a takovou edici
dosud nemáme -- nelze se omezit jen na jednu nebo dvě
vědecké discipliny. Zjištování církevně slovanských
písmen v R, nepodařených diakritických znamének -- nebo
dokonce grafologické pokusy by neměly mít v otázce R
místa.
- str.40:
- Text se vyvíjel po staletí, původní autorský exemplář
je téměř vždy nedostupný.
- str.57:
- Náboženské texty bývají přesnější než světské.
- str.58:
- Středověcí písaři se často obraceli při své práci
modlitbou o pomoc k Bohu nebo světcům. Jsou ostatně i
jiné projevy těchto opisovačů; stěžují si na únavu, na
vedro, na hlad. Není tedy pravda, že slova z MV ,,Ora
pro scriptore Vacerad o - Miroslao'' jsou něco
neslýchaného nebo nemožného.
- str.63:
- Předložky bývají psány dohromady se svými substantivy.
Viz dále naše pojednání o červených značkách v RZ .
- str.64:
- Chyby vzniklé z písařova neporozumění jsou dosti
časté, třeba ,,po otce'' místo správného ,,po Oce''
(řece). V RZK nic takového není. Písaři rozuměli svým
předlohám celkem dobře, a z toho plyne závěr, že
skladby v době opisu ještě žily a byly recitovány.
- str.66:
- Jedná se tu o častých haplografiích a dittografiích
-- viz dále.
- str.66:
- Opíše-li písař omylem dvakrát některou pasáž z
předlohy, není tento úryvek nikdy dlouhý. Nejčastěji
obsahuje jen jednu řádku nebo verš. Není tedy
pravděpodobné, že by známé místo ze Záb. ,,Hučie divoká
řeka...'' bylo dvakrát transkribováno z přehlédnutí.
- str.68:
- Někdy se písař spolehl na svou paměť a dopustil se
hrubého nedopatření. V RZK tento případ nenastal.
- str.70:
- Osvětlen pojem t.zv. vnitřního diktátu. Opisovač si
přečte předlohu, ale užije výrazu jiného, na který je
zvyklý z denního styku. Odtud mohou být dialektismy,
fonetické přepisy, zanedbaná ,,jotace'' v RK apod.
- str.70:
- Mluví se o asimilaci a disimilaci. Příklad: ,,pepěgoša''
místo správného ,,poběgoša''. Dvojí ,,p'' vzniklo
následkem toho, že předcházela předpona ,,po'' . Srovnej
chybu v RK: ,,zozepie'' místo ,,rozepie''.
- str.71:
- Týž jev může nastat i ,,na dálku''. Třeba čtení ,,jako
je'' místo ,,jako že''. Obdobně v RK: ,,vzdad'' místo
,,vzad''.
- str.71:
- Jsou i přesmyčky, jako ,,iz gor7'' místo
,,iz rog7''. To
připomíná trochu místo v RK ,, ve ssnie'' místo ,,ve sně'',
je-li ovšem tento výklad správný. Spíše je tu
dittografie místo ,,ve sně''.
- str.72:
- Opakování celých slabik: ,,skazazajet6''. Tak i v RK:
Vlaslaslava, ,,srazistasta''.
- str.72:
- Prosté vynechávky, hlavně předložek: ,,nepopustil by
Euspasiana na Galileju''. V RK občas chybí zvratné ,,sě'',
jak uvidíme později. Někdy vypadne písmeno: ,,glau''
místo ,,gladu'', jako v RK: ,,kutost'' za ,,krutost''.
- str.73:
- Písař nebo redaktor skladby často uměle archaisoval .
To je zase protidůvod proti našim odpůrcům podle nichž
jsou středověké texty zpravidla ,,modernisovány''.
- str.74:
- Někdy se písař snaží sám opravit předlohu, ale
neúspěšně. V RZK neznámo.
- str.88:
- Při opravách bylo užíváno někdy téhož, jindy odlišného
inkoustu.
- str.127:
- Rozdíl mezi jednotlivými rkpy též památky je vždy.
Platí o Jel. ze 14. a z 13. století.
- str.161:
- Stáří opisu je něco jiného než stáří skladby. Tak třeba
je ,,Zadonščina '' z věku 14. opisem a patrně i původem,
ale ,,Igor'' byl opsán ve století 16., ač jeho původ je
starší než Z.
- str.223:
- Někdy je opisovaný text ,,lepší'' než starší originál,
jestliže tu pracoval nejen písař, ale i kritik,
kompilátor nebo vůbec redaktor. Může platit o obou
opisech ,,Jelena'', novější je na pohled pěknější než
starší, ve skutečnosti jsou však věci složitější.
- str 250:
- Leckdy je některé místo takřka doslovně přejato z
jedné památky do druhé, neboť středověk se díval na
,,originálnost'' zcela jinak než dnešní doba. Vtírá se
ovšem ,,paralela'' Jar. s ,,Milionem'' Marka Pola.
- str.305:
- ,,Tajnopisy'' prováděli častěji autoři než písaři.
Kryptogramy bývaly psány jako akrosticha, t.j. první
písmena řádků nebo veršů dávala skrytý smysl.
- str.317:
- Při zjišťování autorství neznámého skladatele jsou
snad nejdůležitější jazykovou pomůckou synonyma --
porovnání, jakých termínů užívá který autor pro kterou
věc. Tak jsme si počínali též my a nalezli spoustu
rozdílností mezi našimi texty v tomto směru.
- str.318:
- Dosavadní matematické methody v lingvistice mají být
dle L. ještě propracovány, ale počátek je dobrý.
- str.319:
- Jestliže psal nějaký text cizozemec (třeba ,,Ruský
chronograf'' pochází patrně od srbského písaře),
prozradí se obvykle ,,hyperkorektnostmi'', že totiž -- ve
snaze zastřít svou národnost -- se dopouští chyb tím
nápadnějších. Tak třeba ví, že v srbštině je někdy ,,u''
za ruské ,,ol'', a vkládá potom toto ,,ol'' i na místa
nenáležitá. Nic takového není v EJ, a z toho plyne, že
je psal rodilý Čech, který se octl pod vlivem
chorvatským, že tomu nebylo naopak.
- str.321:
- Dialektismy jsou v ruské literatuře velmi časté a L.
je charakterisuje detailně. Mluví o ,,novgorodismech''
a ,,pskovismech''. Též pro RK je nutno předpokládat
občasné odchylky (provincialismy východní).
- str.326:
- Argumenty ,,e silentio'' - soudit o nějaké události, že
se nestala jen proto, že se o ní ten neb onen pisatel
nezmiňuje, jsou velmi nespolehlivé. Nestačí
konstatovat toto mlčení, ale je třeba je odůvodnit.
- str.328:
- Zdánlivě bezvýznamné jednotlivosti bývají
nejdůležitější. Proto si také my při rozboru hodně
všímáme ,,malých'' slov, částic, předložek, spojek a
jejich frekvence i formy.
- str.333:
- Při ,,falsu'' je třeba postupovat tak, jako při textu
pravém, ať jde o podvrh literární nebo listinný. L.
tu jmenuje dvakrát RK. Někdy se dokument ,,snaží''
vypadat starší, než je ve skutečnosti. Ve všech
takových případech je nutno podat komplexní rozbor
památky a zjistit důvod -- účel padělku.
- str.402:
- Při staré překladové literatuře nelze nikdy vyloučit
možnost, že bylo užito pramene nám dnes neznámého.
- str.453:
- L. neuznává theorii ,,umělého jazyka'' pro národní
literatury. Pokusy akceptovat něco takového pro starou
německou epiku se ukázaly klamnýni, neboť vždy jde o
poesii lidovou, odlišnou od knižního jazyka.
- str.449:
- Rekonstrukce -- emendace -- textu mohou být dílem
uměleckým, ale zřídka mají vědeckou hodnotu.
- str.449:
- Je vysvětlen pojem ,,kanonického'' textu -- ve ve smyslu
náboženském. Jde o versi ,,unifikovanou'' k potřebě
širší veřejnosti nebo škol. -- Ani takové vydání RZK
nebylo pořízeno. Za celou dobu svého působení na
škole, ať jako žák nebo jako učitel, jsem se setkal
toliko s censurovanou částí RZ (za války) a s
nepodařenou Flajšhansovou transkripcí PV, která byla
doslovně přejata do školních čítanek, takže čtenáře od
dalšího zájmu o naše texty spíše odrazovala. Anl ve
,,Sborníku'' ani v knihách Dolanského nenacházíme text R
podaný novočeským pravopisem.
- str.322:
- Psychologický rozbor písařských omylů, jak k nim
docházelo ve středověku, nebyl bohužel dosud v
sovětské a ruské vědě podán. Proto budeme i my
vycházet leckdy z vlastních zdrojů.